автор |
сообщение |
k2007 
 миротворец
      
|
17 сентября 2012 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Запахло литературой
вот это мне очень понравилось. Как раз о куче современных книг
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
MiKat 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати о рулонах. А как будет называться свернутая пачка купюр? Типа этой
Мне так, для самообразования.
|
––– Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер. |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MiKat Кстати о рулонах. А как будет называться свернутая пачка купюр? Типа этой
Если у Вас в кармане, то можно назвать рулон или рулончик; если отдадите чиновнику — смазка или взятка; если при этом попадётесь — трубочка или труба. Всё от контекста зависит.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, надо еще раз остановиться на смысле таких проектов. Текст в Сеть не выкладывается. потому что он еще сырой да и автроские право надо уважать. На страничке проекта только комментарии. Проекты позволяют исправлять ошибки до издательской редактуры и корректуры (а если потом и редактор — поклонник Кинга , вообще класс). Ошибки при переводе неизбежны, а сам переводчик видит далеко не все — замыливается глаз. Мне одна ошибка просто понравилась — "медаль тормоза". Выловить такую крайне трудно. "Здоровье Джека шло на поправку" — ошибка, но для того участники проекта и читают текст, чтобы ее выловить. Что они, собственно, и сделали. Участники проекта — коллективный редактор-корректор-эксперт, в реальной жизни такого специалиста просто не найти. И участникам такие проекты, как я понимаю нравятся, раз тратят на них свое время. Мозги точно шевелятся, и пользы от этого больше, чем от бла-бла-бла.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 сентября 2012 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MiKat Мне так, для самообразования.
Может, не надо опять? В результате, той дискуссии я, например, уяснила для себя, что это просто пачка денег. Да, скатываются они иногда в рулончик, иногда просто складываются пополам. В большинстве случаев форма не принципиальна, а лишь сбивает что переводчика, что читателя.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Специально остановлюсь на "запахло литературой" Александра Кенсина, чтобы показать, как можно все извратить. Причем, думаю, не по незнанию, а от... Комментарий участника проекта следующий: чуть модифицированной Историей запахло технической литературой измененной Первая строчка — из черновых материалов, которые рассылаются участникам Вторая — мысли участника по поводу Третье — предлагаемый участником вариант правки
Все понятно и логично. Точно так же понятно (во всяком случае, мне), что делает Александр Кенсин. Непонятно — зачем? Но это уже к нему.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Mischmisch! Наверное, в "треп" не все заглядывают (я вот никогда раньше), но очень убедительно. Правда, у меня сложилось ощущение, что это рулон. Но это чисто субъективное. Может. потомую что в контексте количество купюр никак не пачку не тянет .
|
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DESHIVA
Дело в том, что читатель не лезет на каждой фразе в толковый словарь, особенно в тех случаях, когда слово ему знакомо. Когда у него уже есть некий образ связанный с этим словом. И автор, кстати, тоже должен думать в первую очередь об образе, складывающемся у читателя, а не о том, приемлемо ли в принципе такое употребление конкретного слова. То есть, из кучи слов со схожим значением он должен выбрать такое, которое создаёт наиболее представимый, яркий образ.
А теперь посмотрим, какой образ создаёт слово "обглодал" в данном случае. Получается довольно расплывчато. Что автор хотел показать? Либо процесс — то есть герой грызёт яблоко жадно, впиваясь зубами, измазав губы соком и т.д., как собака гложет кость. Либо результат — яблоко съедено до сердцевины,так что видны косточки и переборочки (лениво искать, как они по науке называются).А возможен вариант, что герой просто надкусил верхний слой, как те же зайцы обгладывают кору на деревьях. То есть, проблема не в том, что слово неправильное, а в том, что оно не даёт ясной картины. Не случайно, в большинстве нагуглившихся ссылок это словосочетание идёт с пояснительными словами — "обглодал яблоко, как кость", "обглодал яблоко до маленького огрызка".
И в идеале, такая работа должна проводиться автором и переводчиком по каждой фразе.Они обязаны думать, какой образ у читателя складывается при прочтении. Но именно общее количество небрежных фраз подсказывает мне, что этот переводчик ни о чём таком не думал. Просто взял из англо-русского словаря первое же более или менее подходящее слово и пошёл ваять дальше.
А с рулоном всё ещё проще. Мало того,что образ появляется сразу — рулон обоев, или чего-то ещё более громоздкого, так ещё и не все составители словарей потрудились объяснить, что рулон — это свёрток некоего сплошного материала, непрерывной ленты, скрученной в цилиндр.
Впрочем, свёрнутые в рулон купюры часто употребляются, допустим, в криминальных сводках. И похоже,эта безграмотность уже вошла в норму разговорного языка. Но от от этого не перестала быть безграмотностью.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 сентября 2012 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Правда, у меня сложилось ощущение, что это рулон. Но это чисто субъективное. Может. потомую что в контексте количество купюр никак не пачку не тянет
Я же оговорилась, что если для контекста принципиально, КАК были сложены деньги, тогда вопрос рулона (это звучит гордо, особенно при малом количестве купюр ), может возникнуть. А в другом случае, это ловля блох. Я сталкивалась с подобным у Берроуза, но когда там из этого "рулона" начали, не разворачивая, вынимать купюру, то всякие "скатки" мучить меня перестали. А вопрос я поднимала в "Трепе" ,потому что там подобный интерес выглядит гораздо логичнее, чем здесь. Оффтопим, господа. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нил Аду! А теперь объясните с редакторской точки зрения, в чем разница между "Яблоко он обглодал до семечек/косточек", как в переводе и, соответственно, в оригинале, и "обглодал яблоко до маленького огрызка", как в приведенном Вами примере. Я не улавливаю.
|
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер !
Приношу свои глубочайшие извинения за то, что не сверился с первоисточником. Вот честное слово, заняться мне больше нечем. Вы же не сказали сразу, что Александр Кенсин привёл фразу не полностью. Так с какой стати я должен за это отвечать? Я судил по тому, что здесь написано.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Просто взял из англо-русского словаря первое же более или менее подходящее слово и пошёл ваять дальше.
Извините, джентельмены, у меня чесстноговоря возник вопрос о вообще знании переводчиком английского языка. То есть, если он за каждым словом в словарь лезет, типа как "рулон" или "огрызок", то я немного сомневаюсь в его знании языка как такового. Может быть, читать он может, зная слова через одно, но чтобы переводить надо как-то более глубже язык знать.
|
|
|
Gorgonops 
 магистр
      
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Может быть, читать он может, зная слова через одно, но чтобы переводить надо как-то более глубже язык знать.
Желательно, конечно, но нет в мире совершенства. Кроме того,гораздо хуже,если переводчик настолько уверен в знании языка,что даже не заглядывает в словарь. В этом случае он может наломать гораздо больше дров. А моё личное мнение таково, что литературный переводчик должен в первую очередь отлично знать и чувствовать свой родной язык. Все остальные недостатки можно исправить, а вот проблемы с русским языком — это уже диагноз.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Все остальные недостатки можно исправить
Э.. тут недавно в одном месте была дискуссия о переводе одного романа. Ее смысл сводился к следующему - Как надо переводить — подстрочно или используя литобработку, то есть передавая игру слов, замазывая нестыковки у автора ( и такое бывает!!!!) и тд. Так вот переводчику поставили в упрек, что он переводил литературнее.
цитата Половину ночи сравнивал два перевода (NN и QQ) с изначальной книгой. Похоже что выучил первую главу почти наизусть. Пришел к выводу, что у NN перевод ближе к тексту, отсебятины куда как меньше чем у QQ. Хотя у QQ перевод литературнее, что ли.
А вы что скажете , уважаемые?
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду литературный переводчик должен в первую очередь отлично знать и чувствовать свой родной язык
Это тоже важно, но мне все же кажется, что без отличного( я подчеркну - отличного) знания языка оригинала можно переводить статьи из газет, но не худлит. Исключения — когда переводят по подстрочникам, например, поэты поэтов. Это как раз тот случай, о котором вы сказали, Нил Аду.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю, купюры в трубку или рулон у нас особо никто не сворачивает. Но встречается и такое. Свернуть в трубку или свернутые трубкой купюры (даже интересно, может, тут про курительную трубку упомятут) — вполне уместный редакторский вариант для "свернутых в рулон". Уважаемый Нил Аду! Да за что тут извиняться? Нормальная дискуссия, укладывающая в тему "нужен ли редактор". И вывод из нее вполне соответствует результатам опроса. А вот если бы переводчики и авторы всегда знали, где огрызок. а где рулон, тогда редакторы точно оказались бы лишними .
|
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Ну, тут вопрос сложный. Если оригинал написан заведомо разговорным языком, грубо говоря, если в этом его фишка — тогда да, излишне литературный перевод в какой-то степени испортит впечатление. Но вообще-то у них там тоже не все авторы — гении, так что иного можно и утюжком пригладить. Кроме того, к примеру, нормы английского литературного языка слегка отличаются от наших. Простейший (но не единственный) пример — бесконечные he said и his hand. А знать язык конечно же нужно. И не только язык, а еще и литературу, культуру, историю и обычаи страны. И такие люди есть, но на все книги их, разумеется, не хватает. Ну так не всем это и необходимо. Какой-нибудь рядовой фантбоевичок можно перевести буквально по подстрочнику. И качество при этом ничуть не пострадает. А при хорошем знании русского языка даже слегка улучшится.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Лично я не встречал ещё авторов, пишущих абсолютно чисто. Какие-то ляпы будут всегда. Просто потому, что автор видит в тексте не то, что написано, а то, что он хотел написать. А разница иногда есть. Так что редакторы (или хотя бы ридеры) всегда будут нужны. И всем. Хотя некоторые мэтры и считают, что им этого не нать.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Если оригинал написан заведомо разговорным языком, грубо говоря, если в этом его фишка — тогда да, излишне литературный перевод в какой-то степени испортит впечатление.
да нет, там просто переводчик QQ вообще не заметил никакой ни игры слов, чем знаменит данный автор, или вообще некоторые термины перевел как-то странно.. типа "лыжи для ходьбы по дороге"...
цитата Нил Аду Но вообще-то у них там тоже не все авторы — гении, так что иного можно и утюжком пригладить.
Ха.. я такие пассажи встречала в некоторых оригиналах, что ничем, как "укуренностью" автора, объяснить для себя не могла То есть, все же нельзя отходить от стилистики автора, но и подстрочный перевод — это бяка? То есть, должна быть золотая средина?
цитата Нил Аду рядовой фантбоевичок можно перевести буквально по подстрочнику
все же тут большинство читает приличную литературу
цитата Нил Аду А при хорошем знании русского языка даже слегка улучшится.
а как же тогда стилистика автора? И такой вопрос — если у автора, скажем так, "некий рояль в кустах", перевод которого может привести переводчика к обвинениям в некорректном переводе. Как надо поступать в таком случае? Например, на странице 60 автор говорит, что холодно и сильная метель. А на странице 61 — что стоит жара, что все вспотели. Причем между 60 и 61 страницей идет последовательное и нераздельное действие в течение короткого периода и в одной местности.
|
|
|