Нужен ли тексту редактор


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Запахло литературой


вот это мне очень понравилось. Как раз о куче современных книг
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Кстати о рулонах. А как будет называться свернутая пачка купюр? Типа этой

Мне так, для самообразования.
–––
Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата MiKat

Кстати о рулонах. А как будет называться свернутая пачка купюр? Типа этой

Если у Вас в кармане, то можно назвать рулон или рулончик; если отдадите чиновнику — смазка или взятка; если при этом попадётесь — трубочка или труба. Всё от контекста зависит.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, надо еще раз остановиться на смысле таких проектов. Текст в Сеть не выкладывается. потому что он еще сырой да и автроские право надо уважать. На страничке проекта только комментарии. Проекты позволяют исправлять ошибки до издательской редактуры и корректуры (а если потом и редактор — поклонник Кинга , вообще класс). Ошибки при переводе неизбежны, а сам переводчик видит далеко не все — замыливается глаз. Мне одна ошибка просто понравилась — "медаль тормоза". Выловить такую крайне трудно. "Здоровье Джека шло на поправку" — ошибка, но для того участники проекта и читают текст, чтобы ее выловить. Что они, собственно, и сделали. Участники проекта — коллективный редактор-корректор-эксперт, в реальной жизни такого специалиста просто не найти.
И участникам такие проекты, как я понимаю нравятся, раз тратят на них свое время. Мозги точно шевелятся, и пользы от этого больше, чем от бла-бла-бла.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата MiKat

Мне так, для самообразования.

Может, не надо опять?
В результате, той дискуссии я, например, уяснила для себя, что это просто пачка денег. Да, скатываются они иногда в рулончик, иногда просто складываются пополам. В большинстве случаев форма не принципиальна, а лишь сбивает что переводчика, что читателя.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
Специально остановлюсь на "запахло литературой" Александра Кенсина, чтобы показать, как можно все извратить. Причем, думаю, не по незнанию, а от...
Комментарий участника проекта следующий:
чуть модифицированной Историей
запахло технической литературой
измененной
Первая строчка — из черновых материалов, которые рассылаются участникам
Вторая — мысли участника по поводу
Третье — предлагаемый участником вариант правки

Все понятно и логично. Точно так же понятно (во всяком случае, мне), что делает Александр Кенсин. Непонятно — зачем? Но это уже к нему.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Mischmisch!
Наверное, в "треп" не все заглядывают (я вот никогда раньше), но очень убедительно. Правда, у меня сложилось ощущение, что это рулон. Но это чисто субъективное. Может. потомую что в контексте количество купюр никак не пачку не тянет:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
DESHIVA

Дело в том, что читатель не лезет на каждой фразе в толковый словарь, особенно в тех случаях, когда слово ему знакомо. Когда у него уже есть некий образ связанный с этим словом. И автор, кстати, тоже должен думать в первую очередь об образе, складывающемся у читателя, а не о том, приемлемо ли в принципе такое употребление конкретного слова. То есть, из кучи слов со схожим значением он должен выбрать такое, которое создаёт наиболее представимый, яркий образ.

А теперь посмотрим, какой образ создаёт слово "обглодал" в данном случае. Получается довольно расплывчато. Что автор хотел показать? Либо процесс — то есть герой грызёт яблоко жадно, впиваясь зубами, измазав губы соком и т.д., как собака гложет кость. Либо результат — яблоко съедено до сердцевины,так что видны косточки и переборочки (лениво искать, как они по науке называются).А возможен вариант, что герой просто надкусил верхний слой, как те же зайцы обгладывают кору на деревьях. То есть, проблема не в том, что слово неправильное, а в том, что оно не даёт ясной картины. Не случайно, в большинстве нагуглившихся ссылок это словосочетание идёт с пояснительными словами — "обглодал яблоко, как кость", "обглодал яблоко до маленького огрызка".

И в идеале, такая работа должна проводиться автором и переводчиком по каждой фразе.Они обязаны думать, какой образ у читателя складывается при прочтении. Но именно общее количество небрежных фраз подсказывает мне, что этот переводчик ни о чём таком не думал. Просто взял из англо-русского словаря первое же более или менее подходящее слово и пошёл ваять дальше.

А с рулоном всё ещё проще. Мало того,что образ появляется сразу — рулон обоев, или чего-то ещё более громоздкого, так ещё и не все составители словарей потрудились объяснить, что рулон — это свёрток некоего сплошного материала, непрерывной ленты, скрученной в цилиндр.

Впрочем, свёрнутые в рулон купюры часто употребляются, допустим, в криминальных сводках. И похоже,эта безграмотность уже вошла в норму разговорного языка. Но от от этого не перестала быть безграмотностью.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Правда, у меня сложилось ощущение, что это рулон. Но это чисто субъективное. Может. потомую что в контексте количество купюр никак не пачку не тянет

Я же оговорилась, что если для контекста принципиально, КАК были сложены деньги, тогда вопрос рулона (это звучит гордо, особенно при малом количестве купюр ;-)), может возникнуть. А в другом случае, это ловля блох. Я сталкивалась с подобным у Берроуза, но когда там из этого "рулона" начали, не разворачивая, вынимать купюру, то всякие "скатки" мучить меня перестали. А вопрос я поднимала в "Трепе" ,потому что там подобный интерес выглядит гораздо логичнее, чем здесь. Оффтопим, господа. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нил Аду!
А теперь объясните с редакторской точки зрения, в чем разница между "Яблоко он обглодал до семечек/косточек", как в переводе и, соответственно, в оригинале, и "обглодал яблоко до маленького огрызка", как в приведенном Вами примере. Я не улавливаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер !

Приношу свои глубочайшие извинения за то, что не сверился с первоисточником. Вот честное слово, заняться мне больше нечем. Вы же не сказали сразу, что Александр Кенсин привёл фразу не полностью. Так с какой стати я должен за это отвечать? Я судил по тому, что здесь написано.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Просто взял из англо-русского словаря первое же более или менее подходящее слово и пошёл ваять дальше.

Извините, джентельмены, у меня чесстноговоря возник вопрос о вообще знании переводчиком английского языка. То есть, если он за каждым словом в словарь лезет,
типа как "рулон" или "огрызок", то я немного сомневаюсь в его знании языка как такового. 8-) Может быть, читать он может, зная слова через одно, но чтобы переводить
надо как-то более глубже язык знать.


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Сколько помню, так упаковать купюры (и вообще любые отдельные листы) называлось "в трубку свернуть"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Может быть, читать он может, зная слова через одно, но чтобы переводить
надо как-то более глубже язык знать.


Желательно, конечно, но нет в мире совершенства. Кроме того,гораздо хуже,если переводчик настолько уверен в знании языка,что даже не заглядывает в словарь. В этом случае он может наломать гораздо больше дров.
А моё личное мнение таково, что литературный переводчик должен в первую очередь отлично знать и чувствовать свой родной язык. Все остальные недостатки можно исправить, а вот проблемы с русским языком — это уже диагноз.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Все остальные недостатки можно исправить

Э.. тут недавно в одном месте была дискуссия о переводе одного романа.
Ее смысл сводился к следующему -
Как надо переводить — подстрочно или используя литобработку, то есть передавая игру слов, замазывая нестыковки у автора ( и такое бывает!!!!) и тд.
Так вот переводчику поставили в упрек, что он переводил литературнее.

цитата

Половину ночи сравнивал два перевода (NN и QQ) с изначальной книгой. Похоже что выучил первую главу почти наизусть.
Пришел к выводу, что у NN перевод ближе к тексту, отсебятины куда как меньше чем у QQ. Хотя у QQ перевод литературнее, что ли.

А вы что скажете , уважаемые?


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

литературный переводчик должен в первую очередь отлично знать и чувствовать свой родной язык

Это тоже важно, но мне все же кажется, что без отличного( я подчеркну - отличного) знания языка оригинала можно переводить статьи из газет, но не худлит. Исключения — когда переводят по подстрочникам, например, поэты поэтов. Это как раз тот случай, о котором вы сказали, Нил Аду.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Насколько я понимаю, купюры в трубку или рулон у нас особо никто не сворачивает. Но встречается и такое. Свернуть в трубку или свернутые трубкой купюры (даже интересно, может, тут про курительную трубку упомятут) — вполне уместный редакторский вариант для "свернутых в рулон".
Уважаемый Нил Аду!
Да за что тут извиняться? Нормальная дискуссия, укладывающая в тему "нужен ли редактор". И вывод из нее вполне соответствует результатам опроса. А вот если бы переводчики и авторы всегда знали, где огрызок. а где рулон, тогда редакторы точно оказались бы лишними:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
_Sigunn_ Ну, тут вопрос сложный. Если оригинал написан заведомо разговорным языком, грубо говоря, если в этом его фишка — тогда да, излишне литературный перевод в какой-то степени испортит впечатление. Но вообще-то у них там тоже не все авторы — гении, так что иного можно и утюжком пригладить. Кроме того, к примеру, нормы английского литературного языка слегка отличаются от наших. Простейший (но не единственный) пример — бесконечные he said и his hand.
А знать язык конечно же нужно. И не только язык, а еще и литературу, культуру, историю и обычаи страны. И такие люди есть, но на все книги их, разумеется, не хватает. Ну так не всем это и необходимо. Какой-нибудь рядовой фантбоевичок можно перевести буквально по подстрочнику. И качество при этом ничуть не пострадает. А при хорошем знании русского языка даже слегка улучшится.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Лично я не встречал ещё авторов, пишущих абсолютно чисто. Какие-то ляпы будут всегда. Просто потому, что автор видит в тексте не то, что написано, а то, что он хотел написать. А разница иногда есть. Так что редакторы (или хотя бы ридеры) всегда будут нужны. И всем. Хотя некоторые мэтры и считают, что им этого не нать.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Если оригинал написан заведомо разговорным языком, грубо говоря, если в этом его фишка — тогда да, излишне литературный перевод в какой-то степени испортит впечатление.

да нет, там просто переводчик QQ вообще не заметил никакой ни игры слов, чем знаменит данный автор, или вообще некоторые термины перевел как-то странно.. типа "лыжи для ходьбы по дороге"...

цитата Нил Аду

Но вообще-то у них там тоже не все авторы — гении, так что иного можно и утюжком пригладить.

Ха.. я такие пассажи встречала в некоторых оригиналах, что ничем, как "укуренностью" автора, объяснить для себя не могла8-)
То есть, все же нельзя отходить от стилистики автора, но и подстрочный перевод — это бяка? То есть, должна быть золотая средина?

цитата Нил Аду

рядовой фантбоевичок можно перевести буквально по подстрочнику

все же тут большинство читает приличную литературу;-)

цитата Нил Аду

А при хорошем знании русского языка даже слегка улучшится.

а как же тогда стилистика автора?
И такой вопрос — если у автора, скажем так, "некий рояль в кустах", перевод которого может привести переводчика к обвинениям в некорректном переводе. Как надо поступать в таком случае?
Например, на странице 60 автор говорит, что холодно и сильная метель. А на странице 61 — что стоит жара, что все вспотели. Причем между 60 и 61 страницей идет последовательное и нераздельное действие в течение короткого периода и в одной местности.
Страницы: 123...1011121314...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх