автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Во-первых, перевод мне понравился. Он очень хорош, причем, чем дальше, тем лучше.
Сергей? То есть тебя не смущает лобовая "калька" с английского? Бесчисленные не по-русски построенные фразу?  
цитата Но я все равно отведу вас домой, потому что я волшебник, а волшебники умеют делать такие штуки.
цитата Дети вскрикнули и отпрыгнули назад, но испугались они только на секунду: попросту, человек, каким бы большим он ни был, не может вселить тревогу, или даже произвести впечатление, если шляпа у него на голове выглядит как помесь шутовского колпака и короны
цитата увлекательного занятия кормления лошади пучками вырванной тут же на месте травы
и т.д.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 января 2013 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Друг мой, я не столь вреден, как ты. И, если читая, я не вижу откровенного бреда, то и смысла придираться нет. Все мелкие недочеты, что ты упомянул, легко исправить. Так что это, действительно, ПЕРЕВОД.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
17 января 2013 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew То есть тебя не смущает лобовая "калька" с английского? Бесчисленные не по-русски построенные фразу? цитата Но я все равно отведу вас домой, потому что я волшебник, а волшебники умеют делать такие штуки.
цитата Дети вскрикнули и отпрыгнули назад, но испугались они только на секунду: попросту, человек, каким бы большим он ни был, не может вселить тревогу, или даже произвести впечатление, если шляпа у него на голове выглядит как помесь шутовского колпака и короны
цитата увлекательного занятия кормления лошади пучками вырванной тут же на месте травы
и т.д.
Кстати говоря, во втором и третьем из приведенных вами примеров оригинальные фразы подверглись достаточно серьезной переработке, так что о "кальке" здесь и речи не идет. А вообще — не нравится вам, так сделайте лучше, и тогда уже носом тыкайте, а то как-то голословно получается.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 января 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тыкать носом можно, на мой взгляд, если: - человек сделал откровенную хрень, что не так в данном случае. - ты платишь, ты «заказываешь музыку». А, раз это не так, но тебе хочется что-то исправить, возьми готовый хороший перевод, сделанный энтузиастом бесплатно, и сам исправь все, что тебе не нравится. Делов-то...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow Кстати говоря, во втором и третьем из приведенных вами примеров оригинальные фразы подверглись достаточно серьезной переработке, так что о "кальке" здесь и речи не идет. А вообще — не нравится вам, так сделайте лучше, и тогда уже носом тыкайте, а то как-то голословно получается.
1. http://lurkmore.to/Сперва_добейся 2. Переработке? ооо "Занятия кормления" это уже после переработки? Жёстко.
Даже открыл оригинал ради такого. Впечатлён.
цитата Mourra yanked her brother away from feeding handfuls of grass to the old horse, and the children scrambled into the wagon.
цитата Морре пришлось оторвать брата от увлекательного занятия кормления лошади пучками вырванной тут же на месте травы, и они вместе взобрались на телегу.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash человек сделал откровенную хрень, что не так в данном случае.
Посмотри цитату выше. Это первое предложение, которое я посмотрел в оригинале, причём по совсем другому поводу.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 января 2013 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, если бы shoomow просил за свой перевод деньги, я бы тоже начал докапываться, требовать, чтобы текст был вычищен до блеска, а так... нафига третировать человека, сделавшего добро для народа на безвозмездной основе? Не понимаю я тебя, вот честно...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Не понимаю я тебя, вот честно...
Объясняю. Это не добро народу сделано. Это народу под видом добра выдано нечто крайне малосъедобное, по которому можно получить информацию о сюжете, но не о стиле автора и его языке. И в данном случае никаких глобальных минусов нет. Но, такие переводчики потом искренне считают, что они уже молодцы, что всё в порядке и идут в издательства. Или, что не лучше, начинают "переводить" "для людей". Издатель смотрит — а книга то "переведена" и игнорирует её.
В данном случае, кстати, речь не о блеске, а о нерусском подстрочнике, причём судя по тому предложению, что я посмотрел в оригинале — подстрочнике с домыслами переводчика.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 января 2013 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И в данном случае никаких глобальных минусов нет
Главная фраза. А, вообще, издателям, ежели честно, давно пофигу, есть перевод в сети, нету...
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
17 января 2013 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew
Нет, я не про "сперва добейся". Возьмите вот эту фразу и переведите ее по-своему. Мне она далась непросто, интересно будет посмотреть, что получится у вас.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
17 января 2013 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew В данном случае, кстати, речь не о блеске, а о нерусском подстрочнике, причём судя по тому предложению, что я посмотрел в оригинале — подстрочнике с домыслами переводчика.
Домыслы домыслам, знаете ли, рознь. В моих, например, нет ничего, что противоречило бы авторскому тексту.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow В моих, например, нет ничего, что противоречило бы авторскому тексту.
Простите? А где в авторском тексте, "увлекательное занятие" и "вырванная тут же на месте трава"? Вы предложение утяжелили аж в двух местах.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
17 января 2013 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А где в авторском тексте, "увлекательное занятие" и "вырванная тут же на месте трава"? Вы предложение утяжелили аж в двух местах.
В контексте. Слыхали про такой?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow Нет, я не про "сперва добейся". Возьмите вот эту фразу и переведите ее по-своему. Мне она далась непросто, интересно будет посмотреть, что получится у вас.
Чтобы это сделать адекватно мне надо понять стиль истории.
Лобовой вариант без контекста прост:
цитата Морра потащила за собой брата, кормившего пучком травы старую лошадь, и вскоре дети уже карабкались на телегу.
Но контекст там так и так нужно смотреть.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow Слыхали про такой?
А то! Поясните тогда, а что вы компенсировали утяжелением данного предложения? И где в контексте увлекательность и акцентирование на том, что траву именно вырвали прямо тут.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
17 января 2013 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Поясните тогда, а что вы компенсировали утяжелением данного предложения? И где в контексте увлекательность и акцентирование на том, что траву именно вырвали прямо тут.
Увлекательность — речь идет о маленьком ребенке, а я примерно знаю как маленькие дети увлекаются такими маленькими занятиями. Пучки, вырванные прямо на месте — во-первых, откуда им еще было взяться, во-вторых, это слово handfuls, от которого пошел уже ассоциативный ряд, если угодно.
цитата Dark Andrew Морра потащила за собой брата, кормившего пучком травы старую лошадь, и вскоре дети уже карабкались на телегу.
Морра никуда не тащила брата, речь идет о прерывании занятия. Занятие, кстати, не ограничивалось однократным действием, но состояло из нескольких таких действий, это читается из контекста.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 января 2013 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shoomow , защищаться по филологии не пробовали? У вас такие новаторские понятия о контексте, что может даже покатить. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow во-вторых, это слово handfuls, от которого пошел уже ассоциативный ряд, если угодно.
Я ряд уловил, но тогда уж "с рук", а не "вырванная трава".
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow Увлекательность — речь идет о маленьком ребенке, а я примерно знаю как маленькие дети увлекаются такими маленькими занятиями.
Это контекст?! Вот сейчас Эриксоновский "Малазан" от такого "контекста" чистят.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
17 января 2013 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это контекст?!
Видите ли, это не только контекст, но также гармоничность текста. Если написать просто "занятие" вместо "увлекательного занятия", тест будет выглядеть менее гармонично — конечно же, это МНЕ так кажется, и вы вольны с моим мнением не соглашаться, и /или того, что я делаю, не читать.
Сейчас вот ехал с работы, и подумал следующее: по сути, к переводу художественного текста есть два подхода. Можно стараться передать главный смысл и сохранить обтекаемость фразы, жертвуя при этом оттенками, а можно (как делаю я) предпочитать обтекаемости пресловутые оттенки, и да — в этом случае некоторые места будут "тяжелее", чем в оригинале. И то, и другое — компромисс, и тут уж каждый решает для себя сам, какой из них для него более приемлем. Или менее неприемлем.
|
|
|