Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Во-первых, перевод мне понравился. Он очень хорош, причем, чем дальше, тем лучше.

Сергей? То есть тебя не смущает лобовая "калька" с английского? Бесчисленные не по-русски построенные фразу? ???%-\

цитата

Но я все равно отведу вас домой, потому что я волшебник, а волшебники умеют делать такие штуки.

цитата

Дети вскрикнули и отпрыгнули назад, но испугались они только на секунду: попросту, человек, каким бы большим он ни был, не может вселить тревогу, или даже произвести впечатление, если шляпа у него на голове выглядит как помесь шутовского колпака и короны

цитата

увлекательного занятия кормления лошади пучками вырванной тут же на месте травы

и т.д.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew Друг мой, я не столь вреден, как ты. И, если читая, я не вижу откровенного бреда, то и смысла придираться нет. Все мелкие недочеты, что ты упомянул, легко исправить. Так что это, действительно, ПЕРЕВОД.;-)


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

То есть тебя не смущает лобовая "калька" с английского? Бесчисленные не по-русски построенные фразу?
цитата
Но я все равно отведу вас домой, потому что я волшебник, а волшебники умеют делать такие штуки.

цитата
Дети вскрикнули и отпрыгнули назад, но испугались они только на секунду: попросту, человек, каким бы большим он ни был, не может вселить тревогу, или даже произвести впечатление, если шляпа у него на голове выглядит как помесь шутовского колпака и короны

цитата
увлекательного занятия кормления лошади пучками вырванной тут же на месте травы

и т.д.


Кстати говоря, во втором и третьем из приведенных вами примеров оригинальные фразы подверглись достаточно серьезной переработке, так что о "кальке" здесь и речи не идет. А вообще — не нравится вам, так сделайте лучше, и тогда уже носом тыкайте, а то как-то голословно получается.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
Тыкать носом можно, на мой взгляд, если:
- человек сделал откровенную хрень, что не так в данном случае.
- ты платишь, ты «заказываешь музыку». А, раз это не так, но тебе хочется что-то исправить, возьми готовый хороший перевод, сделанный энтузиастом бесплатно, и сам исправь все, что тебе не нравится. Делов-то...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

Кстати говоря, во втором и третьем из приведенных вами примеров оригинальные фразы подверглись достаточно серьезной переработке, так что о "кальке" здесь и речи не идет. А вообще — не нравится вам, так сделайте лучше, и тогда уже носом тыкайте, а то как-то голословно получается.

1. http://lurkmore.to/Сперва_добейся
2. Переработке? ооо
"Занятия кормления" это уже после переработки? Жёстко.

Даже открыл оригинал ради такого. Впечатлён.

цитата

Mourra yanked her brother away from feeding handfuls of grass to the old horse, and the children scrambled into the wagon.

цитата

Морре пришлось оторвать брата от увлекательного занятия кормления лошади пучками вырванной тут же на месте травы, и они вместе взобрались на телегу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

человек сделал откровенную хрень, что не так в данном случае.

Посмотри цитату выше. Это первое предложение, которое я посмотрел в оригинале, причём по совсем другому поводу.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew, если бы shoomow просил за свой перевод деньги, я бы тоже начал докапываться, требовать, чтобы текст был вычищен до блеска, а так... нафига третировать человека, сделавшего добро для народа на безвозмездной основе? Не понимаю я тебя, вот честно...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Не понимаю я тебя, вот честно...

Объясняю.
Это не добро народу сделано. Это народу под видом добра выдано нечто крайне малосъедобное, по которому можно получить информацию о сюжете, но не о стиле автора и его языке. И в данном случае никаких глобальных минусов нет. Но, такие переводчики потом искренне считают, что они уже молодцы, что всё в порядке и идут в издательства. Или, что не лучше, начинают "переводить" "для людей". Издатель смотрит — а книга то "переведена" и игнорирует её.

В данном случае, кстати, речь не о блеске, а о нерусском подстрочнике, причём судя по тому предложению, что я посмотрел в оригинале — подстрочнике с домыслами переводчика.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

И в данном случае никаких глобальных минусов нет


Главная фраза.
А, вообще, издателям, ежели честно, давно пофигу, есть перевод в сети, нету...


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

1. http://lurkmore.to/Сперва_добейся
2. Переработке? ооо
"Занятия кормления" это уже после переработки? Жёстко.


Нет, я не про "сперва добейся". Возьмите вот эту фразу и переведите ее по-своему. Мне она далась непросто, интересно будет посмотреть, что получится у вас.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

В данном случае, кстати, речь не о блеске, а о нерусском подстрочнике, причём судя по тому предложению, что я посмотрел в оригинале — подстрочнике с домыслами переводчика.


Домыслы домыслам, знаете ли, рознь. В моих, например, нет ничего, что противоречило бы авторскому тексту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

В моих, например, нет ничего, что противоречило бы авторскому тексту.

Простите? А где в авторском тексте, "увлекательное занятие" и "вырванная тут же на месте трава"? Вы предложение утяжелили аж в двух местах.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А где в авторском тексте, "увлекательное занятие" и "вырванная тут же на месте трава"? Вы предложение утяжелили аж в двух местах.

В контексте. Слыхали про такой?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

Нет, я не про "сперва добейся". Возьмите вот эту фразу и переведите ее по-своему. Мне она далась непросто, интересно будет посмотреть, что получится у вас.

Чтобы это сделать адекватно мне надо понять стиль истории.

Лобовой вариант без контекста прост:

цитата

Морра потащила за собой брата, кормившего пучком травы старую лошадь, и вскоре дети уже карабкались на телегу.


Но контекст там так и так нужно смотреть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

Слыхали про такой?

А то!
Поясните тогда, а что вы компенсировали утяжелением данного предложения? И где в контексте увлекательность и акцентирование на том, что траву именно вырвали прямо тут.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Поясните тогда, а что вы компенсировали утяжелением данного предложения? И где в контексте увлекательность и акцентирование на том, что траву именно вырвали прямо тут.

Увлекательность — речь идет о маленьком ребенке, а я примерно знаю как маленькие дети увлекаются такими маленькими занятиями. Пучки, вырванные прямо на месте — во-первых, откуда им еще было взяться, во-вторых, это слово handfuls, от которого пошел уже ассоциативный ряд, если угодно.

цитата Dark Andrew

Морра потащила за собой брата, кормившего пучком травы старую лошадь, и вскоре дети уже карабкались на телегу.

Морра никуда не тащила брата, речь идет о прерывании занятия. Занятие, кстати, не ограничивалось однократным действием, но состояло из нескольких таких действий, это читается из контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
shoomow , защищаться по филологии не пробовали? У вас такие новаторские понятия о контексте, что может даже покатить. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

во-вторых, это слово handfuls, от которого пошел уже ассоциативный ряд, если угодно.

Я ряд уловил, но тогда уж "с рук", а не "вырванная трава".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

Увлекательность — речь идет о маленьком ребенке, а я примерно знаю как маленькие дети увлекаются такими маленькими занятиями.

Это контекст?! Вот сейчас Эриксоновский "Малазан" от такого "контекста" чистят.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Это контекст?!

Видите ли, это не только контекст, но также гармоничность текста. Если написать просто "занятие" вместо "увлекательного занятия", тест будет выглядеть менее гармонично — конечно же, это МНЕ так кажется, и вы вольны с моим мнением не соглашаться, и /или того, что я делаю, не читать.

Сейчас вот ехал с работы, и подумал следующее: по сути, к переводу художественного текста есть два подхода. Можно стараться передать главный смысл и сохранить обтекаемость фразы, жертвуя при этом оттенками, а можно (как делаю я) предпочитать обтекаемости пресловутые оттенки, и да — в этом случае некоторые места будут "тяжелее", чем в оригинале. И то, и другое — компромисс, и тут уж каждый решает для себя сам, какой из них для него более приемлем. Или менее неприемлем.
Страницы: 123...89101112...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх