Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Перевод Антонова:
цитата
Вечер был облачный, но не дождливый, для позднего октября достаточно теплый. Наверху серп луны пытался пробиться сквозь завесу облаков. Джонни обхватил ее рукой, она прижалась к нему.
Вот перевод Антонова:

цитата

Несмотря на затянутое облаками небо,дождя не было,и для конца октября погода стояла довольно теплая.Сквозь облака пробивался месяц,Джонни обнял Сару за плечо,и она прильнула к нему.
–––
Не может же вечно идти дождь...


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, мы с Вами уже обсуждали этот момент со словом sai. Я предоставлял официальные источники, из которых понятно, что Стивен Кинг, как автор и человек, придумавший само слово, подразумевает, что sai произносится "сай". Тут нет даже мнений, это факт.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что-то не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом

А я никогда не слышала, чтобы слово food произносили как [fud]. Значит, look должно произноситься как [lu:k]! Или наоборот.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Да на какие три головы... Оба перевода хороши. А вы просто, видать, перевод Александровой первым прочитали.

Фишка в том, что вторым. А восторгам Эрлихмана поначалу не верил, так как очень ценю Покидаеву.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Эрик Дрейвен
Хм... спасибо за отклик. :beer:
В Инете неверно обозначен как Антонова. 8:-0


Возвращаясь к вопросу о Геймане:

Виктор Вебер писал:

цитата

Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что-то не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом


Просто информация:
http://webfile.ru/6416186

Откуда может взяться Гайман?!
Как и Роланд Дискейн....
Cнова кто-то сел в лужу...8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, я также не вижу смысла в теории, что sai это от слова sir. Sire, может быть.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 
Конечно же, sire. К стрелкам только так все и обращались. В повседневной, естественно, жизни, подробности которой в написанные тома "ТБ" не вошло. Дождемся очередного, с подробным описанием жизни в Гилеаде, и убедимся, что так оно и было. А пока остается сэй, приятное глазу и слуху слово (ИМХО, разумеется), вошедшее в повседневную жизнь фэнов Мастера.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Фишка в том, что вторым. А восторгам Эрлихмана поначалу не верил, так как очень ценю Покидаеву.

Ну ладно. ;-) Нет, хорошо, конечно, тоже Александрова перевела. Может, это у меня как раз "синдром первочтения" в покидаевском переводе... :-)))
А старорусизмы удачно легли, да, но переводчица пережимает.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

В Инете неверно обозначен как Антонова.

Надо же. За дураков людей держите? Гляньте-ка сами на свою претензию.
Приводите, как образец, отрывок из перевода Таска — Васильева:

цитата

"Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме."

Ругаете Антонова (и, через него, Вебера):

цитата

Всем известные снегоходы превратились в "снегомобили" и так далее...

Так "снегомобили" — из перевода Таска и находятся в одном абзаце с процитированным вами хорошим вариантом.

цитата

"Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме. Мальчишки повзрослей гоняли шайбу старыми клюшками, обмотанными клейкой лентой, воротами служили старые корзины из-под картофеля. Малыши, как водится, вертелись тут же, коленки у них смешно вихляли. Все выпускали в двадцатиградусный морозный воздух клубочки пара. У кромки расчищенного льда горели, чадя, две автомобильные покрышки; неподалеку сидели кучкой родители, наблюдавшие за детьми. До эпохи снегомобилей было еще далеко, и люди зимой предпочитали размяться на свежем воздухе, а не возиться с бензиновым мотором."

"Окошки" с переводами попутали небось или переклинило в критиканском порыве, а? :-))) Методу свою пересмотрите, что ли.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Стивен Кинг, как автор и человек, придумавший само слово, подразумевает, что sai произносится "сай". Тут нет даже мнений, это факт.


Стивен Кинг считает, что на русском словосочетание "иди, с**а" произносится как "pohoda, suka, pohoda", предлагаете так и оставить в переводе?


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aleks_MacLeod

"pohoda, suka, pohoda"

pokhoda, cyka, вроде бы :-)))
–––
Тень, Рогана Борна нет!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Aleks_MacLeod ну да, чтобы читатели не питали иллюзий, насчет фактологии книг Кинга
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Rogan Born пардон, я по памяти воспроизводил :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
В книге так и оставлено. Негоже переводчику править русский текст Мастера.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Он подошел к ней, схватил за локоть — как коп, а не муж — и говорит: «Pokhoda! Pokhoda!» Иди, иди. Она что-то сказала ему, возможно, попросила какое-то время понести ребенка. Это моя догадка, ничего больше. Но он лишь оттолкнул ее со словами: «Pokhoda, cyka». Иди, сука. Она пошла. К автобусной остановке. Такие дела.

Но латинизм выпирает. М-да, задачка.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

- Ну, что же теперь, а? Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих
druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень
темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре "Korova", шевеля mozgoi
насчет того, куда бы убить вечер--подлый такой, холодный и сумрачный зимний
вечер, хотя и сухой. Молочный бар "Korova" -- это было zavedenije, где
давали "молоко-плюс", хотя вы-то, бллин, небось уже и запамятовали, что это
были за zavedenija: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается
прямо на глазах, всем plevatt, даже газет нынче толком никто не читает.

Здесь тоже выпирает, но в целом выглядит оригинально.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Загляните в перевод "Заводного апельсина". Если не ошибаюсь, в первый. Перенос русских слов, написанных латиницей, без изменения — это оттуда. Удачно и правильно.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Да нет... В "Заводном апельсине" — это системообразующий элемент, а Кинг явно ошибся (что же, он проверить не мог разве).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Я думал, вопрос к использованию латиницы.
Да, конечно, ошибка имеет место быть. Кто-то неправильно подсказал, да так и осталось. Но вроде бы дальше все нормально. Самому менять нельзя. С автором прямой связи нет. Поэтому pokhoda, cyka.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

— Ты говоришь по-русски?

— Нет, у меня хороший слух и есть компьютер. Во всяком случае, здесь.


Эту несуразность вполне можно объяснить ошибкой Эла. Он же не русский, мало ли что ему послышалось или как он воспроизвел слова сказанные не им. С этой позиции все выглядит даже комично. Я сомневаюсь, что Кинг не мог проверить правильность написания в инете.
–––
Тень, Рогана Борна нет!
Страницы: 123...4142434445...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх