Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
Если брата пришлось от занятия ОТРЫВАТЬ, то оно безусловно было увлекательное, к логике вопросов нет.
Но смотреть здесь надо не на логику, а на ритмику текста.

Добавление эпитета "увлекательное" — оно попадает в ритм фразы или ломает его?

Достаточно ответить на этот вопрос, и все станет понятно :-)


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Добавление эпитета "увлекательное" — оно попадает в ритм фразы или ломает его?

Моя позиция по этому вопросу, думаю, ясна. Другое дело, что ответ основывается исключительно на индивидуальном чувстве ритма. Поэтому определенная доля неуверенности во мне имеется, хотя и не настолько большая, чтоб я свое мнение так просто изменил.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Хотел создать отдельную тему, чтобы постить там обновления по переводу Дальгрена, но похоже у меня недостаточно моджо. Кстати, если какой-нибудь "активист" сможет мне в этом помочь, было бы очень круто. А пока что вот первая глава. Далее публикации можно будет искать по тэгу dhalgren или через специальный пост-содержание, которого пока нет, но обязательно будет.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Перевод не мой, но сделан недавно, кому интересно: рассказ Ханну Райяниеми "Пряник" :)
В библиографии это — Gingerbread.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK Спасибо!
Вот уже вторая вещь хваленого финна оставляет негативное впечатление в плане проработки.
Ногти царапают чугун. Домик размокает, зато дорожка крошек в порядке... Что хочу, то и ворочу. Мда. Похоже, "Квантового вора" ждать не стоит.
Ну и ладно.
Еще раз спасибо, WiNchiK !


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

по переводу Дальгрена
...грубыми пальцами избивая губы — Вам самому-то как? Нормально?


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Вам самому-то как? Нормально?

нормально. вы оригинал видели?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

нормально
Вопросов больше не имею, спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2013 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2013 г. 14:16  
_Sigunn_

сообщение модератора

У нас не разрешаются ссылки на пиратские библиотеки
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
Никто не посоветует ресурс, куда можно без лишних заморочек сложить свои переводы и бросить на них доступную ссылку?


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
СамИздат, Проза.ру, Флибуста, наконец...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo В условиях выкладки на Самиздате написано: "свои произведения". Бросить без заморочек ссылку на Флибусту на ФЛ не получится. Прозу ру сейчас посмотрю, спасибо.
UPD На Проза ру написано: "Запрещается публиковать чужие произведения без согласия их авторов или правообладателей". Похоже, и там облом.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

В условиях выкладки на Самиздате написано: "свои произведения".

я видел там переводы Хайнлайна и дригих...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Да, нашел. На СИ есть просто Самиздат и какой-то Самиздат журнал. Во втором есть переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Нужна помощь в перевде с английского на русский, и с французского на русский. Никто не поможет?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2013 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Эээ... Зависит. Какого рода помощь и какого рода тексты?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 2013 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka Спасибо что откликнулись:beer:
Написал вам в личке
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Хочу спросить совета как лучше передать на русском прозвище "Loopy".
В книге оно появляется в середине, упоминается трижды и больше этого персонажа нету. А сам отрывок такой:

цитата

Lord Chen’s comm unit began to make an urgent squeak. “Pardon me, Loopy,” he said. He put down his cocktail and reached into the pocket of his jacket.

He stood on the seaside terrace of his friend Lord Stanley Loo, known since his school days as “Loopy.”

Тут несколько строк телефонного разговора. :-) И дальше:

And then, as the surf boomed below, he put his hand comm away and returned to the party.

“Something’s come up, Loopy,” he said. “Can you have someone arrange my return to the skyhook?”

В общем мой вариант "Лупи", но переводчик изо всех сил настаивает, что обязательно прозвища переводить надо... При этом категорически не любит всякие примечания-сноски. 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 
Проныра, Вертлявый — безотносительно отрывка.
Тут ведь прозвище образованно от фамилии Loo — Loopy. Сами в детстве придумывали прозвища, основанные на фамилиях. Если переведете фамилию "Лу" можно попробовать — "Лукавый", "Лукиш" немного соотносится с "хитрый".
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...910111213...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх