автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2013 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если брата пришлось от занятия ОТРЫВАТЬ, то оно безусловно было увлекательное, к логике вопросов нет. Но смотреть здесь надо не на логику, а на ритмику текста.
Добавление эпитета "увлекательное" — оно попадает в ритм фразы или ломает его?
Достаточно ответить на этот вопрос, и все станет понятно 
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
17 января 2013 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Добавление эпитета "увлекательное" — оно попадает в ритм фразы или ломает его?
Моя позиция по этому вопросу, думаю, ясна. Другое дело, что ответ основывается исключительно на индивидуальном чувстве ритма. Поэтому определенная доля неуверенности во мне имеется, хотя и не настолько большая, чтоб я свое мнение так просто изменил.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
18 января 2013 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотел создать отдельную тему, чтобы постить там обновления по переводу Дальгрена, но похоже у меня недостаточно моджо. Кстати, если какой-нибудь "активист" сможет мне в этом помочь, было бы очень круто. А пока что вот первая глава. Далее публикации можно будет искать по тэгу dhalgren или через специальный пост-содержание, которого пока нет, но обязательно будет.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
27 января 2013 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK Спасибо! Вот уже вторая вещь хваленого финна оставляет негативное впечатление в плане проработки. Ногти царапают чугун. Домик размокает, зато дорожка крошек в порядке... Что хочу, то и ворочу. Мда. Похоже, "Квантового вора" ждать не стоит. Ну и ладно. Еще раз спасибо, WiNchiK !
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
shoomow 
 активист
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
1 февраля 2013 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_
сообщение модератора У нас не разрешаются ссылки на пиратские библиотеки
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
26 марта 2013 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo В условиях выкладки на Самиздате написано: "свои произведения". Бросить без заморочек ссылку на Флибусту на ФЛ не получится. Прозу ру сейчас посмотрю, спасибо. UPD На Проза ру написано: "Запрещается публиковать чужие произведения без согласия их авторов или правообладателей". Похоже, и там облом.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
26 марта 2013 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold В условиях выкладки на Самиздате написано: "свои произведения".
я видел там переводы Хайнлайна и дригих...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
29 марта 2013 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна помощь в перевде с английского на русский, и с французского на русский. Никто не поможет?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
dahusim 
 активист
      
|
24 апреля 2013 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу спросить совета как лучше передать на русском прозвище "Loopy". В книге оно появляется в середине, упоминается трижды и больше этого персонажа нету. А сам отрывок такой:цитата Lord Chen’s comm unit began to make an urgent squeak. “Pardon me, Loopy,” he said. He put down his cocktail and reached into the pocket of his jacket. He stood on the seaside terrace of his friend Lord Stanley Loo, known since his school days as “Loopy.” Тут несколько строк телефонного разговора.  И дальше: And then, as the surf boomed below, he put his hand comm away and returned to the party. “Something’s come up, Loopy,” he said. “Can you have someone arrange my return to the skyhook?”
В общем мой вариант "Лупи", но переводчик изо всех сил настаивает, что обязательно прозвища переводить надо... При этом категорически не любит всякие примечания-сноски. 
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
24 апреля 2013 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проныра, Вертлявый — безотносительно отрывка. Тут ведь прозвище образованно от фамилии Loo — Loopy. Сами в детстве придумывали прозвища, основанные на фамилиях. Если переведете фамилию "Лу" можно попробовать — "Лукавый", "Лукиш" немного соотносится с "хитрый".
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|