Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
Aryan , спасибо. Я тоже споткнулся именно на неоднозначности... и остановился на буквализме "Вы что, не бывали дальше деревни у бабушки..." Вроде каа в песенке и у Саймака обыгрывается именно это — "совсем близко, всего лишь прокатиться вдоль речки через лес". В принципе, как не трактуй — смысл высказывания во второй части фразы — "политиканам не составляет труда всё испоганить"....
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Так что там в короткой фразе несколько слоев. "вы прошли через столько передряг, и до сих пор не поняли.." что-то такое напрашивается.

Точно, точно. Это как переводить на буржуйский — народное — Вы прошли и Крым, и Рым....
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы, помогите, пожалуйста. Проблема со словом cordon. Попадается в книге уже в третий раз, словарные значения не подходят, видимо, что-то такое, о чем я не в теме.
Цитаты:

цитата

In the light from the dangling, bare bulb, Mark saw only four people in the cellar. A young man and woman were standing at the cordon, peering down at the hole in the dirt floor.

цитата

Ethel Hughes, or at least her wonderfully life-like mannequin, was a babe. On the other side of a thick red cordon, she lay sprawled on the floor, one leg raised with her foot resting on the cushion. She was supposedly the first victim on the night of August 2, 1903, when the beast came up from the cellar and tried to slaughter everyone in the house.

цитата

Behind the red cordon, a wax dummy of Lilly Thorn was sitting up in bed.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 05:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Behind the red cordon, a wax dummy of Lilly Thorn was sitting up in bed.

Тут красно-белая лента ограждения, в предложении — сплошь красная.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Черт. Действительно, похоже, что так и есть. Спасибо.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

, похоже, что так и есть. Спасибо.

В музеях, важных местах бывают такие столбики, стоечки, на которых висит красный бархатный канатик (шнур толстый) — вроде почетного ограждения, что ли.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

В музеях


учитывая, что там поминаются восковые фигуры, то вполне возможно. что и музейная экспозиция. Тогда точно будет красное бархатное ограждение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата mad_abram

Это как переводить на буржуйский — народное — Вы прошли и Крым, и Рым....


through hell and high water — достаточно близко :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Мне даже встречался аналог пресловутой фразы "Да нет, наверное..."
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 04:24  
цитировать   |    [  ] 
:-) Помогите с фразой:

цитата

“Gredel, this is Miss Chesko,” Casimir told Sula in a voice that suggested both her importance and his own.

“Pleased to meet you,” Sula said.
Кто тут важный, Ческо или Сула-Гредель?


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Кто тут важный, Ческо или Сула-Гредель?

Ческо тут вроде как владелица магазина. А Сула Гредель -подруга Казимира, он ее торжественно представляет хозяйке. Дальше там вроде Суле говорят: вы должны точно рботать у мадам Ческо.
Ну, это я так понял.
Знатоки поправят, может, кто уже читал все полностью.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

А Сула Гредель -подруга Казимира, он ее торжественно представляет хозяйке.
Ну, вообще-то нет. Он хозяйку (Ческо) представляет Суле — "Гредель, это Ческо". Меня интересует что именно он при этом голосом подчёркивает — что Ческо столь же важна персона, как он сам или что другое?.. :-) А то, что дальше, с этим совсем не так, но впрочем это и не важно.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Я бы сказала, что речь идет о Казимире и Ческо. Но, возможно, стоит еще обратить внимание на контекст. В смысле, каковы взаимоотношения персонажей. Как Казимир и/или Ческо ведут себя по отношению к Суле? Подчеркивается ли как-то их "важность" их действиями и другими словами?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Меня интересует что именно он при этом голосом подчёркивает — что Ческо столь же важна персона, как он сам или что другое?..

По контексту так, наверное.
Каземир представляет Суле важную персону: мол, смотри, с кем тебя знакомлю, я и сам огого, видишь, с какими людьми общаюсь. И по оригиналу идет ее (Ческо) важность, и потом — его собственная.
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
А если учесть деталь, что Ческо лишь начинающий модельер, Казимир — глава бандитской группировки, а Сула — девушка этого бандита. И пришли они к Ческо покидать бабло и понты? Будет ли бандит принижать достоинство своей девицы, подчеркивая важность хозяйки магазина, пока не достаточно именитой и прославленной?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Раз тут приветствуются ссылки на собственные переводы, рискну поделиться переводом рассказа Майкла Коннелли "Perfect Triangle".


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff, спасибо большое; за детективными антологиями не слежу — рассказ пропустил. Хорошо переданы холлеровские интонации, перевод мне понравился.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Ссылка на сайт собственных переводов. http://booktran.blogspot.ru/p/blog-page.h... может кого заинтересуют наши работы.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата COH

может кого заинтересуют наши работы.

Обязательно посмотрю-почитаю, спасибо за подсказку.
Может, кого подобью на перевод интересной мне миниатюры, рассказа.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Croaker, спасибо за лестную оценку, мне очень приятно.
Страницы: 123...1112131415...355356357    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх