автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, чтобы информация была и время не тратили. Переводы второго и третьего томов Сандерсона и переводы третьего и четвертого Уильямса есть в разной степени готовности. Скорее всего будут малотиражки.
|
|
|
Stealthy Doom 
 философ
      
|
9 июля 2013 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Скорее всего будут малотиражки.
эх, когда же такое счастье по Уильямсу привалит... 
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew переводы третьего и четвертого Уильямса
Третий, как я понимаю, "The Conventions of War", а что такое четвертый? Или это о другом Уильямсе?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ясно, а то я удивилась, ведь за несколько сообщений до этого разговор об Уолтере Йоне Уильямсе шел, а там в цикле только три книги. Спасибо за разъяснение.  Развели Уильямсов, елки-моталки.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mad_abram 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK рассказ Ханну Райяниеми "Пряник"
Сейчас он уже здесь Пряник
|
––– Нас окружают необыкновенные, фантастические вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Я бы сказала, что речь идет о Казимире и Ческо.
цитата mad_abram По контексту так, наверное. Каземир представляет Суле важную персону Спасибо, я тоже так посчитал, но mischmisch убедить не смог  А контекст, Saneshka, до этого эпизода такой. Это третья встреча и второе свидание Казимира и Сулы, он один из главарей бандитов, она ему пока не любовница, а так, девушка, на которую он хочет произвести впечатление. Для этого он везёт её к Ческо, своему любимому модельеру, чтобы купить в подарок одежду. О Ческо он до того, на первом свидании, отозвался как о модельере, чьи работы станут вот-вот модными. Это всё. Уже у Ческо выясняется, что не будь Казимир бандитом, мог бы стать модельером — он сам наряды выбирает, имеет хороший вкус и вообще любит с тряпками возиться. 
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
9 июля 2013 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dahusim, ну, я сказала бы, что этого может быть вполне достаточно, чтобы чувствовать собственную важность и важность представляемой персоны  Но, в конце концов, это переводчику решать.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dahusim , а как тебе такой аргумент — по правилам хорошего тона первым представляют того, кто стоит ниже по социальной лестнице. Казимир представил Ческо первой. Следовательно, в его глазах Гредель важнее. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
9 июля 2013 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch первым представляют того, кто стоит ниже по социальной лестнице Можно ли быть уверенным в том, что этим правилом руководствуется так же некий мелкий бандит? Посмотрела на текст. Можно сказать, что вообще речи не идет о том, что Казимир официально представляет девушек друг другу. Скорее, он показывает Суле (своей, так сказать, возлюбленной) дизайнера. И тогда действительно становится более вероятным, что он считает важным себя и Сулу, а не Ческо.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka И тогда действительно становится более вероятным, что он считает важным себя и Сулу, а не Ческо. Мне вот любопытно, как в таких случаях въезжают англоязычные, неужели тоже "более вероятно... менее...". На русском такая простая фраза должна быть без этого "подвоха".
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да вроде и нет никакого особого подвоха — "сказал он Суле, всем тоном подчеркивая ее и свою значимость". Скорее всего. если бы он желал подчеркнуть важность Ческо, то и было бы в оригинале "важность Ческо и свою".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
9 июля 2013 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Мне вот любопытно, как в таких случаях въезжают англоязычные, неужели тоже "более вероятно... менее...". Ну, во-первых, в русском случаются не менее неоднозначные фразы. И, во-вторых, пролагаю, проблема каждый раз решается с помощью контекста 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Да вроде и нет никакого особого подвоха — "сказал он Суле, всем тоном подчеркивая ее и свою значимость" Да, похоже это только для меня стало подвохом, я вы правы. Спасибо, Aryan 
|
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
10 июля 2013 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow рассказ Мириам Аллен деФорд из антологии "Dangerous Visions" под названием "Система Мэлли". Прочитать можно здесь...
Спасибо прочитал рассказ. Не сразу понял, что к чему, но финал все прояснил. Почти всё. Читалось складно, но кое-где стоит пройтись литературному редактору. Ну, если готовить публикацию в известном журнале.
Пряник понравился. Хотя автор мало мне знаком, сюжет показался традиционным, что ли. Но тайна есть, и зубы есть, и пряник был...
|
|
|
mosquito 
 авторитет
      
|
10 июля 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e-Pluto Пряник понравился.
Пряник — отличный рассказ, и его перевод тоже понравился. Все жду, когда у нас начнут Райяниеми переводить в массовом порядке.
|
|
|
mosquito 
 авторитет
      
|
10 июля 2013 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff Майкла Коннелли "Perfect Triangle".
tsvoff, Вчера прочитал. Перевод очень хороший. Только споткнулся на этой фразе
цитата Его хозяин по-прежнему сидел за сплошной стеной из папок с делами, которые громоздились перед столом и на нём.
"громоздились на столе и перед ним", не? Все придирки — это чистая вкусовщина. Пожалуйста, продолжайте вашу работу, успехов! 
|
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|