Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, чтобы информация была и время не тратили. Переводы второго и третьего томов Сандерсона и переводы третьего и четвертого Уильямса есть в разной степени готовности. Скорее всего будут малотиражки.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Скорее всего будут малотиражки.

эх, когда же такое счастье по Уильямсу привалит... :-)
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

переводы третьего и четвертого Уильямса

Третий, как я понимаю, "The Conventions of War", а что такое четвертый? Или это о другом Уильямсе?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Ясно, а то я удивилась, ведь за несколько сообщений до этого разговор об Уолтере Йоне Уильямсе шел, а там в цикле только три книги. Спасибо за разъяснение. :-)
Развели Уильямсов, елки-моталки.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

рассказ Ханну Райяниеми "Пряник"

Сейчас он уже здесь
Пряник
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Я бы сказала, что речь идет о Казимире и Ческо.

цитата mad_abram

По контексту так, наверное.
Каземир представляет Суле важную персону
Спасибо, я тоже так посчитал, но mischmisch убедить не смог 8-)
А контекст, Saneshka, до этого эпизода такой. Это третья встреча и второе свидание Казимира и Сулы, он один из главарей бандитов, она ему пока не любовница, а так, девушка, на которую он хочет произвести впечатление. Для этого он везёт её к Ческо, своему любимому модельеру, чтобы купить в подарок одежду. О Ческо он до того, на первом свидании, отозвался как о модельере, чьи работы станут вот-вот модными. Это всё. Уже у Ческо выясняется, что не будь Казимир бандитом, мог бы стать модельером — он сам наряды выбирает, имеет хороший вкус и вообще любит с тряпками возиться. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
В сети обнаружен перевод третьего "Адепта" Энтони!:cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
dahusim, ну, я сказала бы, что этого может быть вполне достаточно, чтобы чувствовать собственную важность и важность представляемой персоны 8-)
Но, в конце концов, это переводчику решать.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
dahusim , а как тебе такой аргумент — по правилам хорошего тона первым представляют того, кто стоит ниже по социальной лестнице. Казимир представил Ческо первой. Следовательно, в его глазах Гредель важнее.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, никак мне такой аргумент, остается только повторить Saneshka:

цитата Saneshka

Но, в конце концов, это переводчику решать.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

первым представляют того, кто стоит ниже по социальной лестнице
Можно ли быть уверенным в том, что этим правилом руководствуется так же некий мелкий бандит?
Посмотрела на текст. Можно сказать, что вообще речи не идет о том, что Казимир официально представляет девушек друг другу. Скорее, он показывает Суле (своей, так сказать, возлюбленной) дизайнера.
И тогда действительно становится более вероятным, что он считает важным себя и Сулу, а не Ческо.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

И тогда действительно становится более вероятным, что он считает важным себя и Сулу, а не Ческо.
Мне вот любопытно, как в таких случаях въезжают англоязычные, неужели тоже "более вероятно... менее...". На русском такая простая фраза должна быть без этого "подвоха".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Да вроде и нет никакого особого подвоха — "сказал он Суле, всем тоном подчеркивая ее и свою значимость". Скорее всего. если бы он желал подчеркнуть важность Ческо, то и было бы в оригинале "важность Ческо и свою".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Мне вот любопытно, как в таких случаях въезжают англоязычные, неужели тоже "более вероятно... менее...".
Ну, во-первых, в русском случаются не менее неоднозначные фразы. И, во-вторых, пролагаю, проблема каждый раз решается с помощью контекста ;-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Да вроде и нет никакого особого подвоха — "сказал он Суле, всем тоном подчеркивая ее и свою значимость"
Да, похоже это только для меня стало подвохом, я вы правы. Спасибо, Aryan :-)


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

рассказ Мириам Аллен деФорд из антологии "Dangerous Visions" под названием "Система Мэлли". Прочитать можно здесь...

Спасибо прочитал рассказ. Не сразу понял, что к чему, но финал все прояснил. Почти всё.
Читалось складно, но кое-где стоит пройтись литературному редактору. Ну, если готовить публикацию в известном журнале.

Пряник понравился. Хотя автор мало мне знаком, сюжет показался традиционным, что ли.
Но тайна есть, и зубы есть, и пряник был...:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

Пряник понравился.

Пряник — отличный рассказ, и его перевод тоже понравился.
Все жду, когда у нас начнут Райяниеми переводить в массовом порядке.8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Майкла Коннелли "Perfect Triangle".

tsvoff,
Вчера прочитал. Перевод очень хороший.
Только споткнулся на этой фразе

цитата

Его хозяин по-прежнему сидел за сплошной стеной из папок с делами, которые громоздились перед столом и на нём.

"громоздились на столе и перед ним", не?
Все придирки — это чистая вкусовщина.:beer:
Пожалуйста, продолжайте вашу работу, успехов! :-)


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата mosquito

"громоздились на столе и перед ним", не?

Да, так, пожалуй, будет лучше. Спасибо.
Страницы: 123...1213141516...355356357    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх