автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
17 июля 2013 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff "Воспламеняющая" Полагаю, оптимальный вариант.
Именно. Прислушаются ли?..
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 июля 2013 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разумеется, не прислушаются. "Фактор Зет" — кассовое название. Наверняка идея не редакции, а маркетологов. НАсчет "Джойленд" вопрос интересный.Если описываемый парк должен ассоциироваться с "Диснейлендом", название, пожалуй, менять нельзя. А если просто парк развлечений, каких много, "Страна радости" лучше".
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2013 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Фактор Зет" — кассовое название. Наверняка идея не редакции, а маркетологов.
Нет, это вариант переводчика и внешнего редактора. Что на выходе будет — неизвестно, но, скорее всего, привяжут к устоявшемуся. А мне, в общем, нравится, так бы и оставил: "Фактор Z" (что-то граничное, крайнее... а некоторые вообще про зомби подумают — и купят ).
|
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
18 июля 2013 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что оставят старое название. Надо же шлепнуть на обложку цветной треугольник "новый перевод" и т.п. — с новым названием будет нелогично. Не писать же "ранее известный как" С другой стороны, могут вообще замолчать тему перевода — мол, новый роман мастера. А если после покупки выяснится, что вы его уже читали — ничем помочь не можем, надо было вспоминать, когда покупали 
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 июля 2013 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RoofDancer добро пожаловать в 90-ые
цитата Стивен Кинг "Сияние/Shining"
Другие названия: Светящийся; Сияющий; Ясновидящий; Монстры; Свечение; Странствующий дьявол; Монстр
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
18 июля 2013 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus А мне, в общем, нравится, так бы и оставил: "Фактор Z"
Что хорошего в названии вообще никакого отношения не имеющего к оригинальному зато однозначно указывающему на желании воспользоваться нахаляву рекламой фильма "Война миров Z"? Или мы неуклонно движемся к: Cell -> Мобильные мертвецы Dark Tower -> Новые ковбои против пришельцев или Возвращение Багряного Короля Duma Key -> Остров проклятого Pet Sematary -> Оживи меня если сможешь
может тогда и Фёдр-Михалыча актуализировать? Ну вот что за нелепое название "Преступление и наказание", надо броско, резко, задорно... "Бомж с топором"! 
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2013 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это ваш ассоциативный ряд непонятно куда движется.
Очевидно, что "Фактор Зет" — не издательское название, а вариант, предложенный переводчиком или первым редактором. Переводчик пишет об этом в ЖЖ вполне ясно: цитата Ну и название, конечно — с чего, собственно, и начали. С названием беда. Нет, понятно, что "Воспламеняющая взглядом" — это отстой: там и не взглядом, и вообще (воспламеняющая? c'mon!), однако своего путного я так и не придумал. Предложил несколько равноубогих, издатель наверняка что-нибудь от себя приклеит. Так и будем жить. Z factor — важное понятие для книги, так что ничего страшного не вижу.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 июля 2013 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus И на витрине можно разместить рядом с другими "Факторами", "Метро 5555", "Дозорами" и т.п.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 июля 2013 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появилось переиздание перевода "Под куполом" и в магазине "Москва" сразу лидер продаж. Продается лучше "11/22/63". Вот оно, влияние кино. Сразу расширяется число читателей.
|
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 июля 2013 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! В обозримом будущем начнется очередной проект по переводу романа Стивена Кинга (условное название "Фактор Х" ). Подробная информация будет вывешена на специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга 4 августа. Следите за рекламой .
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
22 июля 2013 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неужели "сыграл" фактор X, и редакция решила начать перевод "Doctor Sleep" до, а не, традиционно, спустя несколько месяцев после выхода оригинала? Впрочем, это была бы мистика. 
(Но, кстати, иных объёмных "подпроектных" вещей на ум и не приходит.)
|
|
|
VERtal83 
 новичок
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 июля 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VERtal83 Если сложить в единое целое все намеки Виктора Вебера о переводе нового романа, то становится понятным какое произведение будет переводится. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
24 июля 2013 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Даже не мечтайте:-))). Новый перевод "Томминокеров" сделан безо всякого проекта, двумя переводчицами.
Совершенно зря он сделан безо всякого проекта. Текст (я сейчас с ним работаю) чрезвычайно интересный как раз-таки для проектной работы и богатый всякими "фишечками". Надеюсь, стихотворная часть не будет загублена. Что до "Фактора Зет", то я чего-то решительно не понимаю, зачем что-то придумывать, когда название, в общем-то, утверждено автором и хорошо переводится? Тут не "Томминокеры", где еще возможны всякие варианты вроде "Барабашек" или "Перестучников". Тут все очень даже прямо. "Воспламеняющая взглядом" пусть и не совсем дословно, но близко, и уж точно не, как выразился достопочтенный господин Красников, "отстой". Вообще, отличным вариантом лично мне видится "Порождающая огонь". Дело просто в чем: я еще помню масштабную акцию по спасению оригинального названия 11/22/63. Издательство решило отплатить сторицей "Фактором..."? 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|