Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

"Воспламеняющая"
Полагаю, оптимальный вариант.

Именно. Прислушаются ли?..
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 
Разумеется, не прислушаются. "Фактор Зет" — кассовое название. Наверняка идея не редакции, а маркетологов.
НАсчет "Джойленд" вопрос интересный.Если описываемый парк должен ассоциироваться с "Диснейлендом", название, пожалуй, менять нельзя. А если просто парк развлечений, каких много, "Страна радости" лучше".


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Фактор Зет" — кассовое название. Наверняка идея не редакции, а маркетологов.

Нет, это вариант переводчика и внешнего редактора. Что на выходе будет — неизвестно, но, скорее всего, привяжут к устоявшемуся. А мне, в общем, нравится, так бы и оставил: "Фактор Z" (что-то граничное, крайнее... а некоторые вообще про зомби подумают — и купят :-)))).


активист

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что оставят старое название. Надо же шлепнуть на обложку цветной треугольник "новый перевод" и т.п. — с новым названием будет нелогично. Не писать же "ранее известный как" :-) С другой стороны, могут вообще замолчать тему перевода — мол, новый роман мастера. А если после покупки выяснится, что вы его уже читали — ничем помочь не можем, надо было вспоминать, когда покупали :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
RoofDancer добро пожаловать в 90-ые

цитата

Стивен Кинг "Сияние/Shining"

Другие названия: Светящийся; Сияющий; Ясновидящий; Монстры; Свечение; Странствующий дьявол; Монстр
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
[q=heleknar]Странствующий дьявол;[/q]
Наиболее близко... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

А мне, в общем, нравится, так бы и оставил: "Фактор Z"

Что хорошего в названии вообще никакого отношения не имеющего к оригинальному зато однозначно указывающему на желании воспользоваться нахаляву рекламой фильма "Война миров Z"?
Или мы неуклонно движемся к:
Cell -> Мобильные мертвецы
Dark Tower -> Новые ковбои против пришельцев или Возвращение Багряного Короля
Duma Key -> Остров проклятого
Pet Sematary -> Оживи меня если сможешь

может тогда и Фёдр-Михалыча актуализировать? Ну вот что за нелепое название "Преступление и наказание", надо броско, резко, задорно... "Бомж с топором"! :-)))
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
Это ваш ассоциативный ряд непонятно куда движется.

Очевидно, что "Фактор Зет" — не издательское название, а вариант, предложенный переводчиком или первым редактором. Переводчик пишет об этом в ЖЖ вполне ясно:

цитата

Ну и название, конечно — с чего, собственно, и начали. С названием беда. Нет, понятно, что "Воспламеняющая взглядом" — это отстой: там и не взглядом, и вообще (воспламеняющая? c'mon!), однако своего путного я так и не придумал. Предложил несколько равноубогих, издатель наверняка что-нибудь от себя приклеит. Так и будем жить.
Z factor — важное понятие для книги, так что ничего страшного не вижу.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
И на витрине можно разместить рядом с другими "Факторами", "Метро 5555", "Дозорами" и т.п.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Переводчик пишет вполне ясно: "несколько равноубогих" :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Появилось переиздание перевода "Под куполом" и в магазине "Москва" сразу лидер продаж. Продается лучше "11/22/63". Вот оно, влияние кино. Сразу расширяется число читателей.


новичок

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте
Интересует перевод рассказа "Поселение Иерусалим" (http://fantlab.ru/work312) в этом издании (http://fantlab.ru/edition28812). А именно — там все же речь о колдуне в конце или правильном Черве? У кого есть то издание, поделитесь, пожалуйста, информацией!
Заранее спасибо за ответ!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2013 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты!
В обозримом будущем начнется очередной проект по переводу романа Стивена Кинга (условное название "Фактор Х":-)))). Подробная информация будет вывешена на специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга 4 августа. Следите за рекламой:-))).


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 
Неужели "сыграл" фактор X, и редакция решила начать перевод "Doctor Sleep" до, а не, традиционно, спустя несколько месяцев после выхода оригинала? ;-) Впрочем, это была бы мистика. :-)))

(Но, кстати, иных объёмных "подпроектных" вещей на ум и не приходит.)


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
может это будет темная половина


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
VERtal83
Если сложить в единое целое все намеки Виктора Вебера о переводе нового романа, то становится понятным какое произведение будет переводится. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Хорошая новость от главы Школы перевода Баканова: будет новый полный перевод "Кристины".


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Да вообще все надо заново переводить постепенно.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
Всё не надо. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2013 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Даже не мечтайте:-))). Новый перевод "Томминокеров" сделан безо всякого проекта, двумя переводчицами.

Совершенно зря он сделан безо всякого проекта. Текст (я сейчас с ним работаю) чрезвычайно интересный как раз-таки для проектной работы и богатый всякими "фишечками". Надеюсь, стихотворная часть не будет загублена.
Что до "Фактора Зет", то я чего-то решительно не понимаю, зачем что-то придумывать, когда название, в общем-то, утверждено автором и хорошо переводится? Тут не "Томминокеры", где еще возможны всякие варианты вроде "Барабашек" или "Перестучников". Тут все очень даже прямо. "Воспламеняющая взглядом" пусть и не совсем дословно, но близко, и уж точно не, как выразился достопочтенный господин Красников, "отстой". Вообще, отличным вариантом лично мне видится "Порождающая огонь".
Дело просто в чем: я еще помню масштабную акцию по спасению оригинального названия 11/22/63. Издательство решило отплатить сторицей "Фактором..."? ;-)
–––
Ghosts vomit over me
Страницы: 123...5354555657...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх