Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
На Ф. выложили: Джек Холбрук Вэнс "Тчаи: Сага странствий", перевод Рамин Каземович Шидфар.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Tess_Kyiv так это старый перевод, он в 1997 выходил.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Так она же в Серии: Осирис выходила с тем же переводчиком
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время Шидфар выложил много своих переводов "в редакции переводчика". Насколько сильно эти редакции отличаются от изданных — не знаю, не читал. Хотя если сравнить варианты романа Джон Бэнвилла "Затмение", различия весьма заметны.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
negrash cot Basstardo спасибо! Попробую почитать.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.
Попалась мне фраза She Who Must Be Fed (так писатель называет "Ворд").
Перевел как "Та, что требует пищи", но прекрасно понимаю, что никуда это не годится.
Как бы это перевести так, покрасивей? И чтобы сохранился сттрадательный залог, желательно.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

"Та, что требует пищи"

Она не может требовать, потому что страдательный залог в исходной фразе.
Та, которую необходимо подпитывать.
8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

She Who Must Be Fed

Тут еще игра с "She Who Must Be Obeyed" — хаггардовская Аэша, в переносном смысле — жена.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
mosquito, насчет страдательного залога я писал.

цитата

И чтобы сохранился сттрадательный залог, желательно.

Но в страдательном залоге как-то совсем коряво.

Petro Gulak, спасибо за наводку!:beer:
Хаггарда не читал, посмотрю, как это звучит у него в переводах.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

В моем варианте переработке подверглась едва ли не каждая строчка. Треть текста, вообще, я сделал заново, используя, однако, ряд идей Загогуленского. Возможно, когда-нибудь вернусь и еще чуть-чуть поправлю, но... потом... когда-нибудь...

Я взялся перечитал все три книги

Больше всего резануло не сооствествие переводов Колонок в Игре
Я бы оставил как в первых книгах ,даже если это где-то и не правильно


     ИГРА: ПЕРВИЧНАЯ ТАБЛИЦА

                      1.СИЛА   2.УМ   3.СЛУЧАЙНОСТЬ   4.ИСКУССТВО

      А. ОБНАЖЕННЫЙ
      Б. ПРИСПОСОБЛЕНИЕ
      В. МАШИНА
      Г. ЖИВОТНОЕ


       1. ТЕЛО 2. УМ 3. АЗАРТ 4. ИСКУССТВО

        A. БЕЗ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ B. ПРИСПОСОБЛЕНИЯ C. МАШИНЫ D. ЖИВОТНЫЕ


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Elric спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

She Who Must Be Fed

А кто здесь что требует? Вроде бы кого-то просто надо кормить.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, прямол чтобы требовать никто не требует. Но нужно, чобы хоть как-то звучало.
Вот то предложение:

цитата

Neal from his studio and John from behind his camera over at ABC and yours truly from She Who Must Be Fed — otherwise known as Microsoft Word.

Друзья собираются после работы в баре.
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

She Who Must Be Fed — otherwise known as Microsoft Word.
Боюсь, здесь вообще придется уходить от аллюзии на роман "Она", потому что в русском тексте будет непонятно, почему Microsoft Word — это "Та, которую должно питать" (если я правильно поняла смысл фразы).
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka, ну, не знаю, я Хаггарда не читал, но понял, о чем речь. Нужно как-то фразу переиначить, чтобы выразить взаимозависимость "Ворда" и писателя.
Хотя "Та, которую должно питать" тут вполне неплохо подходит.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji я бы, наверное (учитывая издевательское упоминание Микрософта) вообще написала Та, что требует жертв :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, а ведь отлично!:-))):cool!:
Я, конечно, еще подумаю, но лучше ничего мне в голову не приходило.;-)
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Та, что требует жертв
да, кстати!

цитата Sri Babaji

Нужно как-то фразу переиначить, чтобы выразить взаимозависимость "Ворда" и писателя.
Может быть, упомянуть слово "программа", например. Потому что так, в принципе, Word — текстовый редактор. Не понятно, почему он внезапно становится женского рода :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji
В русской традиции "Ворд" — это "он".
"Кормление" в сочетании с текстовым редактором — это умственная эквилибристика. Т.е. скармливать "Ворду" слова — это еще куда ни шло, но без них "Ворд" не голодает.
Основной смысл, скорее, в том, что они неразлучны как муж и жена, а не в том, что "Ворд" надо кормить. Потому что на самом деле писателя "Ворд" кормит, а не наоборот.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО надо уходить от этой аллегории и заменять на эквивалент. "Высасывающий Мозги" и т.п.
Страницы: 123...1617181920...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх