автор |
сообщение |
Tess_Kyiv 
 магистр
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
cot 
 авторитет
      
|
28 июля 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так она же в Серии: Осирис выходила с тем же переводчиком
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
28 июля 2013 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время Шидфар выложил много своих переводов "в редакции переводчика". Насколько сильно эти редакции отличаются от изданных — не знаю, не читал. Хотя если сравнить варианты романа Джон Бэнвилла "Затмение", различия весьма заметны.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Tess_Kyiv 
 магистр
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
30 июля 2013 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день. Попалась мне фраза She Who Must Be Fed (так писатель называет "Ворд"). Перевел как "Та, что требует пищи", но прекрасно понимаю, что никуда это не годится. Как бы это перевести так, покрасивей? И чтобы сохранился сттрадательный залог, желательно.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
mosquito 
 авторитет
      
|
30 июля 2013 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji "Та, что требует пищи"
Она не может требовать, потому что страдательный залог в исходной фразе. Та, которую необходимо подпитывать.

|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
30 июля 2013 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji She Who Must Be Fed
Тут еще игра с "She Who Must Be Obeyed" — хаггардовская Аэша, в переносном смысле — жена.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
30 июля 2013 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mosquito, насчет страдательного залога я писал.
цитата И чтобы сохранился сттрадательный залог, желательно.
Но в страдательном залоге как-то совсем коряво.
Petro Gulak, спасибо за наводку! Хаггарда не читал, посмотрю, как это звучит у него в переводах.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
30 июля 2013 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash В моем варианте переработке подверглась едва ли не каждая строчка. Треть текста, вообще, я сделал заново, используя, однако, ряд идей Загогуленского. Возможно, когда-нибудь вернусь и еще чуть-чуть поправлю, но... потом... когда-нибудь...
Я взялся перечитал все три книги
Больше всего резануло не сооствествие переводов Колонок в Игре Я бы оставил как в первых книгах ,даже если это где-то и не правильно
ИГРА: ПЕРВИЧНАЯ ТАБЛИЦА
1.СИЛА 2.УМ 3.СЛУЧАЙНОСТЬ 4.ИСКУССТВО
А. ОБНАЖЕННЫЙ Б. ПРИСПОСОБЛЕНИЕ В. МАШИНА Г. ЖИВОТНОЕ
1. ТЕЛО 2. УМ 3. АЗАРТ 4. ИСКУССТВО
A. БЕЗ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ B. ПРИСПОСОБЛЕНИЯ C. МАШИНЫ D. ЖИВОТНЫЕ
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
30 июля 2013 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, прямол чтобы требовать никто не требует. Но нужно, чобы хоть как-то звучало. Вот то предложение:
цитата Neal from his studio and John from behind his camera over at ABC and yours truly from She Who Must Be Fed — otherwise known as Microsoft Word.
Друзья собираются после работы в баре.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
30 июля 2013 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji She Who Must Be Fed — otherwise known as Microsoft Word. Боюсь, здесь вообще придется уходить от аллюзии на роман "Она", потому что в русском тексте будет непонятно, почему Microsoft Word — это "Та, которую должно питать" (если я правильно поняла смысл фразы).
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
30 июля 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saneshka, ну, не знаю, я Хаггарда не читал, но понял, о чем речь. Нужно как-то фразу переиначить, чтобы выразить взаимозависимость "Ворда" и писателя. Хотя "Та, которую должно питать" тут вполне неплохо подходит.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 июля 2013 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji я бы, наверное (учитывая издевательское упоминание Микрософта) вообще написала Та, что требует жертв 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
30 июля 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Та, что требует жертв да, кстати!
цитата Sri Babaji Нужно как-то фразу переиначить, чтобы выразить взаимозависимость "Ворда" и писателя. Может быть, упомянуть слово "программа", например. Потому что так, в принципе, Word — текстовый редактор. Не понятно, почему он внезапно становится женского рода 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
30 июля 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji В русской традиции "Ворд" — это "он". "Кормление" в сочетании с текстовым редактором — это умственная эквилибристика. Т.е. скармливать "Ворду" слова — это еще куда ни шло, но без них "Ворд" не голодает. Основной смысл, скорее, в том, что они неразлучны как муж и жена, а не в том, что "Ворд" надо кормить. Потому что на самом деле писателя "Ворд" кормит, а не наоборот.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|