автор |
сообщение |
Saneshka 
 магистр
      
|
31 июля 2013 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 И у нас , если авто — тачка, ласточка, лайба, волжанка, то она. У нас — понятно, что "она", машина, как-никак. В английском все неодушевленные предметы — it, без исключений, без рода. А "пол" обретают вещи, к которым есть, так сказать, личная привязанность. Так как традиционно пилотами, капитанами кораблей и пр. были мужчины, корабли для них становились дамами. А потом, видимо, так и осталось, по традиции.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
mosquito 
 авторитет
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
31 июля 2013 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет того, что непонятно, почему "Ворд" женского рода — мне кажется, наоборот, подчеркивается отношение этого самого писателя к программе.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
mad_abram 
 активист
      
|
1 августа 2013 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Мы все очень любим Ворд!
Просто запоздало побаиваимся, как нас на нее ловко подсадили. Каждый день вордиха требует пищи, а мозг не успевает готовить. 
|
––– Нас окружают необыкновенные, фантастические вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 августа 2013 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С первого сентября начнется проект по переводу романа Стивена Кинга. Отличная, между прочим, школа для начинающих переводчиков. Можно сравнить английский текст с русским, оценить почему переведено так, а не иначе, предложить свой вариант. Это гораздо проще, тренироваться на двуязычном тексте. Оттачиваются навыки. От участников, надо отметить, особых усилий не требуется. Времени уходит не больше, чем на обычную трепотня на сайтах. Пользы — точно больше.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 августа 2013 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Желание и время. 4 августа остальные мелкие условия (скажем, записаться на рассылку черновых материалов перевода) будут вывешены на сайте "Творчество Стивена Кинга". Там же можно посомотреть материалы прошлых проектов, чтобы понять, что это такое.
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
5 августа 2013 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем по теме, но... Сочиняю сейчас отзыв и не могу никак подобрать подходящий перевод к одному названию: "the Outsiders" — так называют всех обычных людей члены религиозной секты. Чужаки? Внешние? Потусторонние? 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
5 августа 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc "the Outsiders" — так называют всех обычных людей члены религиозной секты. Чужаки? Внешние? Потусторонние? "Чужаки", по-моему, лучше всего подходит.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
saga23 
 философ
      
|
8 августа 2013 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Outsiders" — так называют всех обычных людей члены религиозной секты.
Был фильм, переводили как "Изгои". Может, в данном контексте будет уместно, секта — это чаще изгои , отщепенцы, отщельники, чем избранные, , хотя они вроде такими себя и считают. А чужаки приходят из вне, а не изнутри общества.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
8 августа 2013 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО для таких вопросов существуют словари синонимов, навскидку например. Загружаем, получаем: пришелец варяг чужанин посторонний чужой не детей крестить пришлый Не фонтан, но в онлайне все такие. Лучше скачать гроссбух и пользоваться.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
8 августа 2013 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы оставила аутсайдер и не ломала синомайзер. По-моему это слово уже также понятно, как "пришли на мэйл", "был на пати". В статье "заимстования слов" есть :
цитата аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
8 августа 2013 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Может, в данном контексте будет уместно, секта — это чаще изгои , отщепенцы, отщельники, чем избранные
Сектанты — это Homesteaders, Outsiders — это все остальные.
цитата WiNchiK Я бы оставила аутсайдер и не ломала синомайзер.
В религиозном контексте? "Господи, защити меня от Аутсайдеров..." 
Я Чужаков выбрал. Пусть так будет. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
8 августа 2013 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc "Господи, защити меня от Аутсайдеров..."
Точно, у нас же теперь за такое и по статье попасть можно))) Извиняюсь за "неподумавши-сказамши":)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
|
shoomow 
 активист
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 августа 2013 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в первой строке видишь "когда, тогда" желания читать дальше становится куда как меньше. А уж платить за такое чтиво... По-моему, дешевле выучить язык оригинала.
|
|
|