Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2013 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Насчет того, что непонятно, почему "Ворд" женского рода — мне кажется, наоборот, подчеркивается отношение этого самого писателя к программе.:-)
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Мы все очень любим Ворд!

Просто запоздало побаиваимся, как нас на нее ловко подсадили. Каждый день вордиха требует пищи, а мозг не успевает готовить. 8-)
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
С первого сентября начнется проект по переводу романа Стивена Кинга. Отличная, между прочим, школа для начинающих переводчиков. Можно сравнить английский текст с русским, оценить почему переведено так, а не иначе, предложить свой вариант. Это гораздо проще, тренироваться на двуязычном тексте. Оттачиваются навыки. От участников, надо отметить, особых усилий не требуется. Времени уходит не больше, чем на обычную трепотня на сайтах. Пользы — точно больше.


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер — а что нужно, чтобы поучаствовать в проекте?
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Желание и время. 4 августа остальные мелкие условия (скажем, записаться на рассылку черновых материалов перевода) будут вывешены на сайте "Творчество Стивена Кинга". Там же можно посомотреть материалы прошлых проектов, чтобы понять, что это такое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Не совсем по теме, но... Сочиняю сейчас отзыв и не могу никак подобрать подходящий перевод к одному названию: "the Outsiders" — так называют всех обычных людей члены религиозной секты. Чужаки? Внешние? Потусторонние? ???
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

the Outsiders

Обычный перевод : Игнанники, но, конечно, зависит от контекста.


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

"the Outsiders" — так называют всех обычных людей члены религиозной секты. Чужаки? Внешние? Потусторонние?
"Чужаки", по-моему, лучше всего подходит.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Outsiders" — так называют всех обычных людей члены религиозной секты.


Был фильм, переводили как "Изгои". Может, в данном контексте будет уместно, секта — это чаще изгои , отщепенцы, отщельники, чем избранные, , хотя они вроде такими себя и считают. А чужаки приходят из вне, а не изнутри общества.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО для таких вопросов существуют словари синонимов, навскидку например. Загружаем, получаем:
   пришелец
   варяг
   чужанин
   посторонний
   чужой
   не детей крестить
   пришлый
Не фонтан, но в онлайне все такие. Лучше скачать гроссбух и пользоваться.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Я бы оставила аутсайдер и не ломала синомайзер. По-моему это слово уже также понятно, как "пришли на мэйл", "был на пати".
В статье "заимстования слов" есть :

цитата

аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

Может, в данном контексте будет уместно, секта — это чаще изгои , отщепенцы, отщельники, чем избранные

Сектанты — это Homesteaders, Outsiders — это все остальные.

цитата WiNchiK

Я бы оставила аутсайдер и не ломала синомайзер.

В религиозном контексте? "Господи, защити меня от Аутсайдеров..." :-)

Я Чужаков выбрал. Пусть так будет. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

"Господи, защити меня от Аутсайдеров..."

Точно, у нас же теперь за такое и по статье попасть можно)))
Извиняюсь за "неподумавши-сказамши":)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2013 г. 04:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Я Чужаков выбрал.

Тут скорее — отбросы, выродки, неизбранные. Или по-русски — ненаши.


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
продолжая ассоциативный ряд — неверные


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Итак, господа, "Лес Мифаго" готов.
Вот здесь http://alexvirochovsky.livejournal.com/48... небольшой отрывок (чтобы не покупать кота в мешке).
Вот здесь http://alexvirochovsky.livejournal.com/48... маленькая статья о романе.
Вот здесь http://alexvirochovsky.livejournal.com/48... как заплатить.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Если в первой строке видишь "когда, тогда" желания читать дальше становится куда как меньше. А уж платить за такое чтиво... По-моему, дешевле выучить язык оригинала.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Языков: Каролине Карловне Павловой

Тогда, когда жестоко болен
Телесно, и жестоко хил
...
И еще 12 миллионов случаев в интернете.

А в данном конкретном случае — имитация народной легенды и, соответственно, слегка былинного языка. Жаль, что вы не почувствовали.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

А в данном конкретном случае — имитация народной легенды
Мне кажется, можно было написать "Это случилось (произошло) в те времена, когда..." Былинный язык не пострадал бы.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

"Это случилось (произошло) в те времена, когда..."

Да, пожалуй, так лучше. Спасибо Saneshka.
Еще бы кто на опечатки проверил...
Страницы: 123...1819202122...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх