автор |
сообщение |
пофистал 
 философ
      
|
19 сентября 2013 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas В общем, странные вещи там творятся. По описанию — ничего странного не творится. Люди не хотят, чтобы переводчик стал соавтором, что при вашем подходе неизбежно.
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
19 сентября 2013 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал, а вы хотите нормально читаемый, художественный текст на русском языке, а не какую-то замысловатую конструкцию, слепленную по синтаксическим лекалам другого языка? Или наоборот? Хотя ладно. У каждого свои запросы.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
19 сентября 2013 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Люди не хотят, чтобы переводчик стал соавтором, что при вашем подходе неизбежно. Хороший переводчик не может не стать соавтором. Тот, кто против этого, должен пользоваться машинным переводчиком и чувствовать себя счастливым.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
19 сентября 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Хороший переводчик не может не стать соавтором. Специльно для вас. Вот в колонке kdm пост с её ответом http://fantlab.ru/blogarticle27197#commen... . Ну так вам нравится её подход, а мне наоборот. Разница в изначальной нацеленности переводчика. Он по-любому соавтор, но доля соавторства она различна. В вашем случае, несмотря на благие намерения, улёт в отсебятину гарантираван. А если допиливать до читаемости подстрочник, то отсебятина (в хорошем смысле, находки переводчика ) они будут только местами. Остальное будет — максимально приближено к автору.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
19 сентября 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Хороший переводчик не может не стать соавтором
плюсую
И вопрос по теме знатокам английского: "Stand to, you rocket wash!" — это как вообще перевести? Предполагается, что это маршевая песня (или гимн) комических кадетов или даже космонавтов
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
19 сентября 2013 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В вашем случае, несмотря на благие намерения, улёт в отсебятину гарантираван. В "моем" случае? Я, конечно, не крутой профессионал, но все-таки смею надеяться, что "допиливать до читаемости подстрочник" — это не про меня! 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
19 сентября 2013 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, в вашем Как же вы "творчески перекладываете", если этого не поняли 
Недавно читал, что получилось, когда явно следовали рекомендаци не допиливать подстрочник, а "творчески". На нотабеноиде читал 
цитата Gaotona ran his fingers across the thick canvas, inspecting one of the greatestworks of art he had ever seen. Unfortunately, it was a lie. “The woman is a danger.” Hissed voices came from behind him. “What she does is an abomination.” Gaotona tipped the canvas toward the hearth’s orange-red light, squinting. In his old age, his eyes weren’t what they had once been. Such precision,he thought, inspecting the brush strokes, feeling the layers of thick oils. Exactly like those in the original. He would never have spotted the mistakes on his own. A blossom slightly out of position. A moon that was just a sliver too low in the sky. It had taken their experts days of detailed inspection to find the errors. “She is one of the best Forgers alive.” The voices belonged to Gaotona’s fellow arbiters, the empire’s most important bureaucrats. “She has a reputation as wide as the empire. We need to execute her as an example.” “No.” Frava, leader of the arbiters, had a sharp, nasal voice. “She is a valuable tool. This woman can save us. We must use her.” Why? Gaotona thought again. Why would someone capable of this artistry, this majesty, turn to forgery? Why not create original paintings? Why not be a true artist? I must understand. И "творческое переложение" без следа допиливания подстрочника. Это после редактированя! 
цитата Гаотона осторожно, будто изучая, провел пальцами по полотну. Картина была просто великолепна, наверное, лучшее из того, что он когда-либо видел; утонченное произведение искусства. Но, увы, подделка. — Как же она опасна… очень опасна, — прошипел кто-то за спиной. — А её ремесло — сплошное кощунство и колдовство. Гаотона слегка наклонил полотнище, чтобы падал свет очага, для лучшей видимости и прищурился. Гаотона теперь стар, и его зрение уже не такое, каким было в молодости. «Точность мазков, подбор красок, густота масла... Все исполнено мастерски, — размышлял он, — как будто подлинник». Никогда бы не подумал, что работа — фальшивка. Цветок слегка не там, неуловимо. А луна, лишь на какую-то малость чуть ниже того, что в оригинале. Лучшие мастера тщательно работали над картиной — целыми днями — искали малейшие неточности. — Она — одна из лучших среди всех ныне живущих Воссоздателей, — раздался голос одного из арбитров, соратников Гаотоны. Арбитры — высшие и наиболее влиятельные чины империи. — У нее огромнейшая репутация и большая слава. Считаю, что ее нужно казнить, другим в назидание. — Нельзя, — возразила Фрава, верховный арбитр и предводитель. — Ее таланты необходимо использовать в наших целях. Спастись. «Интересно, зачем она делает такие подделки? Какой талант, какой гений! Такое мастерство, — думал Гаотона, — должно творить, созидать, а не растрачивать себя на фальшивки, пускай и совершенные. Очень странно. Понять бы ее мотивы». Вот лучше бы допиливали...
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 сентября 2013 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Творческий перевод лучше, к примеру, у той же kdm почитать. А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
19 сентября 2013 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вот лучше бы допиливали... То, что кто-то не способен сделать это правильно, вовсе не значит, что способ неправильный сам по себе.
цитата Ursin А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода. Именно.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
19 сентября 2013 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Если бы не прислушивались к мнению о противном подстрочнике. Эмм... То есть, вы считаете, что текст типа
цитата Гаотона провел пальцами по толстому холсту, изучая одно из величайших произведений искусства, которое он когда-либо видел. К сожалению, это была ложь. "Женщина это опасность". Прошипел голос раздался позади него. "То, что она делает, это мерзость". смотрелся бы лучше?
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 сентября 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот непонятно, почему пропал толстый холст? Автор зачем-то так написал. Кому он мешал? И почему картина стала лучшей из всего, если у автора она одна из. Эта отсебятина действительно совершенно лишняя, причем не было никакой необходимости отходить от авторского текста. В данном случае переводчик действительно ставит себя выше автора, полагая, что писать он умеет лучше. Пожалуй, ему прямая дорога в писатели.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 сентября 2013 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В данном случае переводчик действительно ставит себя выше автора, полагая, что писать он умеет лучше. Пожалуй, ему прямая дорога в писатели.
Переводы на нотабеноиде вроде бы коллективно делаются. То-то писателей привалит.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
26 сентября 2013 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот, собственно, то, что мы придумали на День переводчика, — 30-е сентября.
Тема: самиздатские переводы. Алексей Макаров нам об этом расскажет, а мы почитаем фрагменты из них. Давайте вместе отметим День переводчика :) Анонсирую заранее!
30 сентября в Русской школе перевода будет лекция "Самиздат и переводы".
Лектор — Алексей Макаров, историк, член общества "Мемориал".
Лекция посвящена истории неподцензурных переводов в СССР. Лектор расскажет как о деятельности известных переводчиков (классический пример — Наталья Трауберг), так и анонимных переводах, сделает обзор "репертуара" самиздатских переводов, а также сообщит об архивных находках и лакунах в области истории самиздатской литературы.
Адрес: Калошин пер.4, стр.1, 2 этаж, Русская школа перевода Время:19-00 Вход: бесплатный
О том, как мы будем отмечать День переводчика в этом году :) http://elka5678.livejournal.com/173659.html
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
26 сентября 2013 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte Адрес Пишите город для начала, что ли?  То есть, конечно, можно догадаться, что речь идет о "дефолт-сити"... Но очень обидно сначала заинтересоваться, вдохновиться, а потом понять, что — в пролете.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
26 сентября 2013 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Артур Конан Дойль. «Опасность!».
цитата Не думаю, чтобы многие читали этот рассказ на английском. Русского же перевода я не нашёл и перевёл его сам. Это, в некотором роде, пророчество. Рассказ написан около 1912 года и сэр Артур предрекает Британии неисчислимые беды от действий подводного флота врага. Так и случилось, причём дважды. Из предисловия автора: Заглавная история («Опасность! – Crusoe) этого сборника написана за восемнадцать месяцев до войны (первой мировой – Crusoe). Я вознамерился привлечь внимание общества к великой опасности для нашей страны. История показала, насколько оправданной оказалась тревога и насколько – вплоть до мельчайших подробностей – точным оказалось предсказание. Вместе с тем и к великому счастью для всех нас, автор ошибся и отказал флоту в энергии и изобретательности – британские моряки нашли средства действовать в новых условиях и отразили армаду куда как более опасную, чем испанская в великой и неслышной битве под морскими волнами. Но если автор так остро чувствовал опасность, почему он не предпринял иных мер, ограничился фантазией и не заявил о своих взглядах официальным лицам? Отвечу, что сделал всё возможное: лично посетил главных морских начальников, ведущих редакторов, передал в различные государственные учреждения три записки – одну в Комитет национальной обороны – и напечатал статью о грядущей беде в «Фортнайтли Ревю». Но к нашему общему несчастью, вопросы национальной безопасности непременно подчиняются нуждам партийной политики; очевидное, но пришедшее извне предупреждение об опасности для всего народа остаётся без внимания или отбрасывается замкнутым сообществом политических сектантов. …
http://fantlab.ru/work40302
Герберт Уэллс «Сухопутные броненосцы».
цитата Уинстон Черчилль (глава 19 второй книги "Мирового кризиса") пишет: «Идея вездеходных, пригодных к пересечению траншей и естественных преград бронированных машин с солдатами и пушками на борту отнюдь не нова. Герберт Уэллс, в статье 1903 года описал подобные устройства настолько исчерпывающе, насколько это возможно сделать при помощи одного лишь воображения». Действительно. В 1903 году в журнале "Странд" появился рассказ Герберта Уэллса "Сухопутные (или наземные) броненосцы" ("THE LAND IRONCLADS"). Мне не попадался русский перевод; я перевёл и публикую его с иллюстрациями первого издания — "Странд", 1903 год, и одним лишь добавлением — чертёж колеса системы "Педрэйл" и фото подобным образом устроенного трактора взят мною из книги изобретателя — Брэхема Джозефа Диплока — "Новая система грузового транспорта для обычных дорогог", изд-во Longmans, 1902 год. Именно на таких колёсах ходят броненосцы Герберта Уэллса.
http://fantlab.ru/work9576
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|