Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Точно-точно. Тогда наверняка слажал. Наверное, имелся ввиду опубликованный пролог.

Ты про предисловие автора, или они "Перед игрой" напечатали?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
В смысле Эрлихман, наверное, имел ввиду "Перед игрой". А что за предисловие? В более поздних изданиях?
В ВК говорят, что перевод будет якобы "улучшенный". Но мне что-то кажется, дело не в этом. Наверное, права на старый перевод предполагают никому не нужные затраты.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

А что за предисловие? В более поздних изданиях?

Сам не знаю. Вроде где-то какое-то упоминали.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
Предисловие Кинг написал в 2002-м году для вот этого переиздания в мягкой обложке:



Пролог "Перед игрой" никогда не издавался (пока) как часть романа в каком-либо издании.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
это-то да, но если единственная возможность для перевода пролога — перевод романа целиком, то это ни в какие ворота...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Я ведь уже говорил здесь: пролог стоит издать бонусом в конце книги. Как "Прошлое регистратора ЗАГСа" Ильфа и Петрова.
Если поместят в начале — испортит книгу.
Впрочем, я сильно сомневаюсь, что новый перевод делается ради этого самого пролога.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В ТБ "Талисман" должен выйти в конце ноября (новый перевод).
"Воспламеняющая..." — конец следующей весны.

АСТ


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Эрлихман писал о дополнениях — мог и слажать, не впервой.
Да, Эрлихман опровергал ошибочную информацию из своей книги:

цитата

Добрый день!
Спасибо за похвалу моей книге — м.б., незаслуженную, поскольку фанаты Кинга и я сам нашли в ней уже где-то 55 ошибок. Одна из них — насчет "Сияния". Конечно же, в 2002 г. "Саймон энд Шустер" выпустил лишь стереотипное переиздание романа. План издания первоначального варианта тогда тоже рассматривался, но так и не осуществился. Зато сейчас Кинг пишет сиквел "Сияния" под названием "Doctor Sleep" — ожидается в 2012 году.

С наилучшими пожеланиями
Вадим Эрлихман
–––
Не может же вечно идти дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
- Мама, можно я скажу слово из трех букв?
Затрещина.
- Мам, я хотел сказать

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"х..."!

- Прости, сынок, я думала, ты хотел сказать "АСТ"!

Достали. Только ситуация начинает налаживаться, как они вновь пускаются во все тяжкие. Они похожи на толстяка, который скидывает пару кило и опять начинает обжираться.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Кстати не "Перед игрой" даже, так как в Before the Play слово "play" идёт в смысле представления, пьесы.


новичок

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, на Фантлабе указано что переводов кристины два — Мастура и Кэдмен. А мне кажется что это один и тот же перевод — разве не так?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2013 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
Это один и тот же перевод, автор перевода — Мастур, издательство, которое заказывало этот перевод — "КЭДМЕН", всё просто. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Самый лучший перевод "Противостояния" сделал Виктор Вебер?
Как вообще его переводы по качеству?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
А кто будет переводить Doctor Sleep? Будет ли проект?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
Не бывает "самого лучшего перевода".
Есть, например, прекрасный перевод Феликса Сарнова, есть и Вебера.
Выбирать вам. :-)

Самым лучшим может быть только оригинал. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
В "Информации..." сказано что перевод Сарнова крайне скучный)
Интересует в первую очередь насколько красив и литературен перевод Вебера (как я понял, проблемы купюр или расхождений с оригиналом отсутствуют).
И насколько хороши его переводы вообще.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

И насколько хороши его переводы вообще.

Если народу будет не лень обсуждать эту тему в сто первый раз, вы рискуете спровоцировать холивар на несколько страниц :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
Информация в данном случае "сказала" пристрастно.
Перевод Феликса Сарнова отличный.

Про остальное вам уже Inqvizitor сказал.
Не стоит здесь это обсуждать.

А вообще я бы предложил сделать Виктора Вебера модератором всех тем по Кингу, но администрация со мной вряд ли согласится.

P.S. И вы же можете вполне сами "попробовать на вкус" и тот и другой переводы.
Как и найти обсуждения самих переводов. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 02:40  
цитировать   |    [  ] 
Guyver, смело читайте Вебера. "Противостояние" в его переводе замечательно. Возможно, менее "живо", чем у Медведева, но я лично читал не отрываясь.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 03:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

В "Информации..." сказано что перевод Сарнова крайне скучный)

Ошибочка вышла, причем паршивая, в чем сам же и каюсь.8-] Вызвана была тем, что я сравнивал переводы, когда мне было около 11 лет, я тогда любопытства ради брал в библиотеке оба издания.
Некоторые места даже лучше переведены, чем у Вебера.
Сарнов:

цитата

Он уселся и огляделся вокруг. Он был на пляже — белом, как кость. Над ним — высоко и далеко — простиралась голубизна безоблачного керамического неба. Под ним бирюзовое море где-то далеко разбивалось о риф, а потом мягко несло свои волны, захлестывая берег и струясь между странными лодками, которые были (каноэ, шлюпки, каноэ)…

Вебер:

цитата

Он проснулся на заре.

Сел и осмотрелся. Увидел вокруг белый как кость песок. Над головой, далекое и высокое, синело безоблачное небо. Перед ним лазурное море разбивалось о риф, а потом мягко плескалось вокруг странных лодок, которые назывались…

(каноэ аутригер каноэ)

При всем уважении — сравнение не в пользу нового перевода.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...7071727374...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх