автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2013 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Точно-точно. Тогда наверняка слажал. Наверное, имелся ввиду опубликованный пролог.
Ты про предисловие автора, или они "Перед игрой" напечатали?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В смысле Эрлихман, наверное, имел ввиду "Перед игрой". А что за предисловие? В более поздних изданиях? В ВК говорят, что перевод будет якобы "улучшенный". Но мне что-то кажется, дело не в этом. Наверное, права на старый перевод предполагают никому не нужные затраты.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2013 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff А что за предисловие? В более поздних изданиях?
Сам не знаю. Вроде где-то какое-то упоминали.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
23 сентября 2013 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предисловие Кинг написал в 2002-м году для вот этого переиздания в мягкой обложке:

Пролог "Перед игрой" никогда не издавался (пока) как часть романа в каком-либо издании.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 сентября 2013 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog это-то да, но если единственная возможность для перевода пролога — перевод романа целиком, то это ни в какие ворота...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2013 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я ведь уже говорил здесь: пролог стоит издать бонусом в конце книги. Как "Прошлое регистратора ЗАГСа" Ильфа и Петрова. Если поместят в начале — испортит книгу. Впрочем, я сильно сомневаюсь, что новый перевод делается ради этого самого пролога.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Эрлихман писал о дополнениях — мог и слажать, не впервой. Да, Эрлихман опровергал ошибочную информацию из своей книги: цитата Добрый день! Спасибо за похвалу моей книге — м.б., незаслуженную, поскольку фанаты Кинга и я сам нашли в ней уже где-то 55 ошибок. Одна из них — насчет "Сияния". Конечно же, в 2002 г. "Саймон энд Шустер" выпустил лишь стереотипное переиздание романа. План издания первоначального варианта тогда тоже рассматривался, но так и не осуществился. Зато сейчас Кинг пишет сиквел "Сияния" под названием "Doctor Sleep" — ожидается в 2012 году.
С наилучшими пожеланиями Вадим Эрлихман
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2013 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
- Мама, можно я скажу слово из трех букв? Затрещина. - Мам, я хотел сказать скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "х..."! - Прости, сынок, я думала, ты хотел сказать "АСТ"!
Достали. Только ситуация начинает налаживаться, как они вновь пускаются во все тяжкие. Они похожи на толстяка, который скидывает пару кило и опять начинает обжираться.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
26 сентября 2013 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите пожалуйста, на Фантлабе указано что переводов кристины два — Мастура и Кэдмен. А мне кажется что это один и тот же перевод — разве не так?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 сентября 2013 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 Это один и тот же перевод, автор перевода — Мастур, издательство, которое заказывало этот перевод — "КЭДМЕН", всё просто. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
29 сентября 2013 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самый лучший перевод "Противостояния" сделал Виктор Вебер? Как вообще его переводы по качеству?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 сентября 2013 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver Не бывает "самого лучшего перевода". Есть, например, прекрасный перевод Феликса Сарнова, есть и Вебера. Выбирать вам. 
Самым лучшим может быть только оригинал. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин В "Информации..." сказано что перевод Сарнова крайне скучный) Интересует в первую очередь насколько красив и литературен перевод Вебера (как я понял, проблемы купюр или расхождений с оригиналом отсутствуют). И насколько хороши его переводы вообще.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
30 сентября 2013 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver И насколько хороши его переводы вообще.
Если народу будет не лень обсуждать эту тему в сто первый раз, вы рискуете спровоцировать холивар на несколько страниц 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 сентября 2013 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver Информация в данном случае "сказала" пристрастно. Перевод Феликса Сарнова отличный.
Про остальное вам уже Inqvizitor сказал. Не стоит здесь это обсуждать.
А вообще я бы предложил сделать Виктора Вебера модератором всех тем по Кингу, но администрация со мной вряд ли согласится.
P.S. И вы же можете вполне сами "попробовать на вкус" и тот и другой переводы. Как и найти обсуждения самих переводов. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 сентября 2013 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver, смело читайте Вебера. "Противостояние" в его переводе замечательно. Возможно, менее "живо", чем у Медведева, но я лично читал не отрываясь.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 сентября 2013 г. 03:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver В "Информации..." сказано что перевод Сарнова крайне скучный)
Ошибочка вышла, причем паршивая, в чем сам же и каюсь. Вызвана была тем, что я сравнивал переводы, когда мне было около 11 лет, я тогда любопытства ради брал в библиотеке оба издания. Некоторые места даже лучше переведены, чем у Вебера. Сарнов:
цитата Он уселся и огляделся вокруг. Он был на пляже — белом, как кость. Над ним — высоко и далеко — простиралась голубизна безоблачного керамического неба. Под ним бирюзовое море где-то далеко разбивалось о риф, а потом мягко несло свои волны, захлестывая берег и струясь между странными лодками, которые были (каноэ, шлюпки, каноэ)…
Вебер:
цитата Он проснулся на заре.
Сел и осмотрелся. Увидел вокруг белый как кость песок. Над головой, далекое и высокое, синело безоблачное небо. Перед ним лазурное море разбивалось о риф, а потом мягко плескалось вокруг странных лодок, которые назывались…
(каноэ аутригер каноэ)
При всем уважении — сравнение не в пользу нового перевода.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|