Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 12:38  

цитата Виктор Вебер

Не понимаю, чем прекрасное слово шеф лучше ужасного слово чиф.

Шеф всем понятно и знакомо. А значение слова чиф читателям придётся из контекста угадывать — и ради чего? =)


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 12:59  

цитата Виктор Вебер

А поскольку в шефах у нас таксист, начальнику полиции по рангу положено от него отличаться.

Таксистов ещё командирами кличут — даже чаще, чем шефами ("Командир, за сотку до метро добросишь?"), выходит, для руководящей должности в армейском отряде тоже надо новое слово искать? И бомбить авиации в переводах надо бы запретить, это же устоявшийся термин для частного извоза! А самолеты пусть дропят бамбсы :)))


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 13:00  
Ради терминологической точности. Калька — это когда Oakenshield переводят как Дубощит или distantia как расстояние.
Чиф — это варваризм или экзотизм. Ну вроде как Совет (в определенном смысле) переводят как Soviet, а не Advice или Advisory board.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 13:43  

цитата Виктор Вебер

Первый раз с калькой сталкиваемся?

Да как-то хотелось думать, что перевод в стиле "Хэллоу, Боб!" остался в сороковых годах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 13:47  

цитата Виктор Вебер

Редактор смотрел нормально. Не понимаю, чем прекрасное слово шеф лучше ужасного слово чиф. Та же калька. только чуть старше возрастом. А поскольку в шефах у нас таксист, начальнику полиции по рангу положено от него отличаться. И не везде он чиф, по большей части, именно начальник, но ведь надо разнообразить.

Виктор, на всякий случай уточню — у вас может быть слово шеф ассоциируется с таксистом. Но я лично лет пятнадцать в этом значении его не слышал. Мало того, ни один словарь современного русского языка его в этом значении не даёт. А в значении "шеф", как аналог "босса", или "шеф", как "шеф полиции" — постоянно вижу на экране в десятках сериалах и встречаю в десятках книг. Слово чиф мне не встречалось ни разу и надеюсь, что не встречу никогда. Как совершенно верно уже сказали — вы изобрели велосипед, причём велосипед скверный.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 13:50  
Действительно, не калька это, а транслитерация. Очень умное слово, не сразу и вспомнишь.
Но чем оно все-таки плохо, не понимаю. Да, как-то не на слуху, но что с того?
Таксиста вон стали вместо шефа командиром звать. Начальника полиции я вместо шефа чифом назвал.
Ужас-то в чем?


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 14:01  

цитата Виктор Вебер

Ужас-то в чем?

Да никакого ужаса, просто люди ждут Кинга на русском, а рискуют получить на новоизобретенном птичьем.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 14:19  

цитата Dark Andrew

Слово чиф мне не встречалось ни разу и надеюсь, что не встречу никогда

Увы, я видела — в любительском переводе какого-то сериала. :-( Но стоит ли на это равняться?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 14:30  

цитата Виктор Вебер

Таксиста вон стали вместо шефа командиром звать. Начальника полиции я вместо шефа чифом назвал.
Ужас-то в чем?

Ужаса тут нет. Есть замена русского общепринятого слова на лобовую транслитерацию. Предлагаю для полноты police переводить "полис". Тоже ведь не ужас, правда? А "sword" в фэнтези переводить "сод", а не "меч". Никакого ужаса. Конан-варвар, а в руке у него сод. А! И, конечно, king надо переводить "кинг". Кинг Лир, я считаю, совсем даже ничего.
Вот примерно, как "кинг Лир" также для русского читателя выглядит "чиф полиции".


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 14:36  
Кхонанбарбариан взмахнул свой сод и слэй драгон. "Дай!" сэй он.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 15:03  
swgold, тогда уж, "взмахнул содом", "слейнул драгона" и "сэйнул: "ДАЙ!!!!"
:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 15:08  

цитата Dark Andrew

Слово чиф мне не встречалось ни разу и надеюсь, что не встречу никогда.

Тебе еще повезло. А мне после рейсов на НИСах со словом "чиф" вполне определенные ассоциации. И это не "шеф полиции", однозначно. Во избежании недоразумений на книгу вообще можно клеить ярлык "не для продажи в портовых городах".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 15:09  
Уважаемый Эндрю!
Да, да, лобовая транслитерация с французского — это общепринятое русское слово, а транслитерация с английского... слава Богу, уже не вроде бы ужас.
Раньше, кстати, французский язык в России в некоторых кругах почитали за родной. Теперь креп в сторону английского. Вот и транслитерация перестраивается. Нормальный процесс.
И вы не хуже моего знаете, что применимо это не ко всем словам. Так что повода ерничать тут нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 15:32  

цитата Виктор Вебер

повода ерничать тут нет.

Да какое там ёрничанье? Именно так ваши чифы с мидвэями и воспринимаются. Фиш на блюде. "Мама говорит ноу, значит, ноу!" Жаргон Брайтон-Бич.

цитата Виктор Вебер

Теперь креп в сторону английского. Вот и транслитерация перестраивается. Нормальный процесс.

Если язык сильно засорён естественным путём, это же не значит, что надо бросаться специально засорять его ещё больше.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 15:43  
Уважаемая Заря!
Не мы начали засорять, не нам останавливать процесс. Никто никуда, кстати, не бросается. А когда не удается подобрать что-то свое, остается только засорять. Ага. Найдите русскоязычный вариант мидвея, с удовольствием использую. А шеф-чиф — нет разницы, с какого языка транслитерация.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 15:52  

цитата Виктор Вебер

транслитерация с английского... слава Богу, уже не вроде бы ужас.

Это смотря где. Понятно, что в некоторых сферах этого не избежать, но чтобы в художественном переводе, да ещё в случае, когда русский аналог наверняка существует... тогда действительно ужас!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 17:00  
Это конечно, удобная позиция. Русский аналог наверняка существует. Призы в студию, пожалуйста. Где, где этот аналог? Дайте координаты. Хотя бы озвучьте. Теоретически рассуждать — дело нехитрое.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 19:02  

цитата Виктор Вебер

Где, где этот аналог? Дайте координаты. Хотя бы озвучьте.


Можно подумать, вы первый переводчик, которому встретилось слово chief. Варианты перевода здесь уже озвучивались не раз. В том числе на этой странице.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 19:38  

цитата Виктор Вебер

Да, да, лобовая транслитерация с французского — это общепринятое русское слово, а транслитерация с английского... слава Богу, уже не вроде бы ужас.
Раньше, кстати, французский язык в России в некоторых кругах почитали за родной. Теперь креп в сторону английского. Вот и транслитерация перестраивается. Нормальный процесс.
И вы не хуже моего знаете, что применимо это не ко всем словам. Так что повода ерничать тут нет.

Совершенно верно. Вы очень, очень точно описали суть проблемы. Не ко всем словами это применимо. В частности к chief — никак не применимо, потому что это слову имеет совершенно однозначный перевод на русский, когда мы говорим о шефе/начальнике.

Я могу только процитировать Нору Галь. Она как раз вот точно о таком писала:

цитата

В одном переводе (кстати, неплохом) встречаешь названия Фарсайд и Эртсайд. В первый раз выходит совсем непонятно: 'загадки Фарсайда' звучат, как какой-нибудь 'слой Хевисайда', 'Сага о Форсайтах' или 'теорема Пифагора'. А это попросту обозначает теневую, обратную сторону (side) Луны и 'лицо' ее, обращенное к
Земле.

цитата

В переводе с японского (быть может, переводчик и редактор владеют японским, но не знают английского?) мы находим Инланд, лежащий ниже уровня моря. Как и Фарсайд, это кажется названием: 'Ну и пусть прорвет плотину, ну и пусть затопит огромные просторы Инланда'. Но ведь на самом деле это просто суша, внутренние земли (Inland), часть страны, удаленная от побережья. Зачем же оставлять непереведенное слово? Что это — непродуманность или опять щеголянье экзотикой?


У вас "чиф" — непродуманность или щеголянье экзотикой? А мидвэй?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 20:13  
Уважаемый Урсин!
Я вообще-то midway имел в виду. Следовало уточнить. С chief у меня вопросов нет. Имхо, разумеется, но транслитерацию надо делать с английского. В появлении нового слова никаких проблем не вижу. Нехорошо это, когда таксист. повар и начальник полиции проходят одним словом.
А если для мидвея существует русскоязычный термин, отлично. Мне подобрать не удалось, отсюда опять транслитерация.
Страницы: 123...121122123124125...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх