Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2014 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Может кто писал, а я пропустил, но.. Интерисуюсь кто бы перевел Джека Кетчама "Девушка по соседству"? Можем придумать гонорар.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2014 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 
а что про перевод сборника Горация Голда никто не пишет?
https://boomstarter.ru/projects/99712/per...


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Как переводится starvin? Примеры:

цитата

It was starvin’ difficult, with that bulge, and Wyndle’s handholds weren’t very big.

Starvin’ bastard,” Lift said. She spat to the side. “That’s dirty.”

Lift had never robbed a palace before. Seemed like a dangerous thing to try. Not because she might get caught, but because once you robbed a starvin’ palace, where did you go next?
И ещё, в Америке лифт называют каким-то другим словом, elevator там, а то странное имя Lift попалось :-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Ну, вообще-то, starving — голодный или голодающий. Но, судя по тексту, здесь это слово используется как ругательство. Типа, "чертов идиот", "чертовски сложно". Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Trend

публикация "на правах рукописи".

Тоже бы приобрел. Сойер интересен.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть
А, ну вот видите! :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

А, ну вот видите!
:-) Не сообразил, что буквы в конце может не хватать. И стал смотреть сюда http://www.urbandictionary.com/define.php... Но как-то прояснилось не очень 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Ну, это довольно распространенная штука — вроде как, передает разговорное "заглатывание" окончания. Типа friggin' или freakin' — если говорить о ругательствах.
Или даже так: Jack o' the Hills = Jack of the Hills — Джек с Холмов (персонаж сказки).
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Предлагаю вашему вниманию свой перевод романа Кэйтлин Свит "Узор из шрамов".
Сейчас выложил часть 1, в ближайшие две недели добавлю части 2 и 3.

Роман на русском не издавался, и не думаю, что издательства им заинтересуются. Вещь довольно депрессивная и даже беспросветная в том, что касается судеб героев. Фэнтези о неизбежности и проигрышах.

Нола, юная провидица из нижнего города, мечтает жить в замке, где она могла бы прорицать для короля. Однажды она встречает придворного провидца, который обещает помочь ей достичь своей мечты. Но вместо этого он вовлекает ее в паутину убийств и предательства, навязчивых желаний и древних запретных ритуалов, которые угрожают не только ей, но всей стране и людям, которых она любит. Скоро она понимает, что видеть будущее не означает иметь возможность его предотвратить.

http://samlib.ru/e/eretik/patternscars.sh...


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
Однажды во времени я переводил для рижского телеканала ЛНТ кучу сериалов и фильмов. Позже вышел закон о госязыке, и почти все русскоязычные программы выкинули из эфира. У меня осталось около полусотни переведенных скриптов. Если кто-то заинтересован озвучкой этих сериалов и фильмов, пишите. Как-нибудь договоримся. У меня имеется почти весь сериал "Скоростного трека" http://www.imdb.com/title/tt0124239/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 15:59  

сообщение модератора

Переводы игр в данной теме не обсуждаются.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь знает, как правильно по-русски будет цвет "tannish-gray"?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Может бежевый?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Скорее, бежево-серый. Танцуя от того, что описывается, можно в принципе сказать "с сероватым оттенком". (Здесь наоборот — но у нас же просто нет такого "серый с бежевым оттенком" :-)))). Еще теплый оттенок серого цвета.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Кто-нибудь знает, как правильно по-русски будет цвет "tannish-gray"?

Заинтересовалась — и нашла такую прелесть. Не знала, что серый столь разнообразен в названиях.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, прелесть была заблокирована моим антивирусом
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
Siroga, ну не знаю. У меня со ссылкой все в порядке, хотя тоже не без антивируса живу. :-)
Тогда цитатки без картинок:

цитата

Унылый, скучный цвет для тех, кто не хочет выделяться?   Нет. Серый бывает разным...
"Бисквитным" – серовато-зелёным.
"Бисным" – серебристым, седым.
"Вердигри" – зелёно-серым, "селадоновым" – зеленовато-серым, "влюблённой жабы" – серо-зелёным, или "лягушки в обмороке" – светлым серо-зелёным.
"Гридеперлевым" или "перловым" – жемчужно-серым.
Оттенка "голубиной шейки" или "колумбиновым", то есть сизым, как голубь.
"Диким", "гвоздичным" или "смурым".
"Бусым" – тёмным голубо-серым или серо-голубым, "касторым" – цвета кастора, суконной шерстяной ткани.
"Испуганной мыши" – нежно-серым, или "цветом паука, замышляющего преступление" – тёмным оттенком серого.
"Розового пепла" — нежно-серым, отливающим в розовый, или "лондонского дыма" – тёмно-серым. "Гавана" – серо-коричневым или коричнево-серым.
«Борода Абдель-Кадера» («Абдель-Керима») – так называли материал из нитей белого и чёрного цвета, с получавшимся в результате серым отливом.
Или "маренго" – серый с вкраплениями чёрного. Название возникло после знаменитой битвы при Маренго в 1800 г. Одни говорят, что именно такого цвета были брюки Наполеона, другие же утверждают, что дело, мол, в тканях местного производства, которые были в основном тёмно-серого цвета.
А ведь был ещё "маренго-клер" – светло-серый...

–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Похоже, "конвенционного" названия оттенка нет. Типа "умбра", "краплак", "тиоиндиго" и т.п. Придётся громоздить составные типа "светло-буро-серые".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Ага, я это и имел в виду — всякие "маренго", "пепельные" и т.п. Но в цитате близко к теме только "гавана" — а это не совсем то.
Страницы: 123...2829303132...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх