автор |
сообщение |
basf 
 философ
      
|
|
aa10a 
 магистр
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
9 февраля 2014 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как переводится starvin? Примеры:
цитата It was starvin’ difficult, with that bulge, and Wyndle’s handholds weren’t very big.
“Starvin’ bastard,” Lift said. She spat to the side. “That’s dirty.”
Lift had never robbed a palace before. Seemed like a dangerous thing to try. Not because she might get caught, but because once you robbed a starvin’ palace, where did you go next? И ещё, в Америке лифт называют каким-то другим словом, elevator там, а то странное имя Lift попалось 
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
9 февраля 2014 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, вообще-то, starving — голодный или голодающий. Но, судя по тексту, здесь это слово используется как ругательство. Типа, "чертов идиот", "чертовски сложно". Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
9 февраля 2014 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным? А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть 
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
9 февраля 2014 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть А, ну вот видите! 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
9 февраля 2014 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, это довольно распространенная штука — вроде как, передает разговорное "заглатывание" окончания. Типа friggin' или freakin' — если говорить о ругательствах. Или даже так: Jack o' the Hills = Jack of the Hills — Джек с Холмов (персонаж сказки).
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Ааз 
 авторитет
      
|
18 февраля 2014 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю вашему вниманию свой перевод романа Кэйтлин Свит "Узор из шрамов". Сейчас выложил часть 1, в ближайшие две недели добавлю части 2 и 3.
Роман на русском не издавался, и не думаю, что издательства им заинтересуются. Вещь довольно депрессивная и даже беспросветная в том, что касается судеб героев. Фэнтези о неизбежности и проигрышах.
Нола, юная провидица из нижнего города, мечтает жить в замке, где она могла бы прорицать для короля. Однажды она встречает придворного провидца, который обещает помочь ей достичь своей мечты. Но вместо этого он вовлекает ее в паутину убийств и предательства, навязчивых желаний и древних запретных ритуалов, которые угрожают не только ей, но всей стране и людям, которых она любит. Скоро она понимает, что видеть будущее не означает иметь возможность его предотвратить.
http://samlib.ru/e/eretik/patternscars.sh...
|
|
|
CT 
 активист
      
|
18 февраля 2014 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Однажды во времени я переводил для рижского телеканала ЛНТ кучу сериалов и фильмов. Позже вышел закон о госязыке, и почти все русскоязычные программы выкинули из эфира. У меня осталось около полусотни переведенных скриптов. Если кто-то заинтересован озвучкой этих сериалов и фильмов, пишите. Как-нибудь договоримся. У меня имеется почти весь сериал "Скоростного трека" http://www.imdb.com/title/tt0124239/
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
25 февраля 2014 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее, бежево-серый. Танцуя от того, что описывается, можно в принципе сказать "с сероватым оттенком". (Здесь наоборот — но у нас же просто нет такого "серый с бежевым оттенком" ). Еще теплый оттенок серого цвета.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
25 февраля 2014 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Кто-нибудь знает, как правильно по-русски будет цвет "tannish-gray"?
Заинтересовалась — и нашла такую прелесть. Не знала, что серый столь разнообразен в названиях.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
25 февраля 2014 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga, ну не знаю. У меня со ссылкой все в порядке, хотя тоже не без антивируса живу.  Тогда цитатки без картинок:
цитата Унылый, скучный цвет для тех, кто не хочет выделяться? Нет. Серый бывает разным... "Бисквитным" – серовато-зелёным. "Бисным" – серебристым, седым. "Вердигри" – зелёно-серым, "селадоновым" – зеленовато-серым, "влюблённой жабы" – серо-зелёным, или "лягушки в обмороке" – светлым серо-зелёным. "Гридеперлевым" или "перловым" – жемчужно-серым. Оттенка "голубиной шейки" или "колумбиновым", то есть сизым, как голубь. "Диким", "гвоздичным" или "смурым". "Бусым" – тёмным голубо-серым или серо-голубым, "касторым" – цвета кастора, суконной шерстяной ткани. "Испуганной мыши" – нежно-серым, или "цветом паука, замышляющего преступление" – тёмным оттенком серого. "Розового пепла" — нежно-серым, отливающим в розовый, или "лондонского дыма" – тёмно-серым. "Гавана" – серо-коричневым или коричнево-серым. «Борода Абдель-Кадера» («Абдель-Керима») – так называли материал из нитей белого и чёрного цвета, с получавшимся в результате серым отливом. Или "маренго" – серый с вкраплениями чёрного. Название возникло после знаменитой битвы при Маренго в 1800 г. Одни говорят, что именно такого цвета были брюки Наполеона, другие же утверждают, что дело, мол, в тканях местного производства, которые были в основном тёмно-серого цвета. А ведь был ещё "маренго-клер" – светло-серый...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
25 февраля 2014 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Похоже, "конвенционного" названия оттенка нет. Типа "умбра", "краплак", "тиоиндиго" и т.п. Придётся громоздить составные типа "светло-буро-серые".
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
25 февраля 2014 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Ага, я это и имел в виду — всякие "маренго", "пепельные" и т.п. Но в цитате близко к теме только "гавана" — а это не совсем то.
|
|
|