автор |
сообщение |
Gorekulikoff 
 философ
      
|
18 апреля 2014 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot А вот интересно почему у "Страны Рождества" такое ощутимое расхождение в количестве страниц с оригинальным изданием?
У нас текст несколько плотнее расположен, чем в оригинале. Плюс отсутствие иллюстраций вносит свой вклад.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
18 апреля 2014 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга интересная, поэтому перевод можно стерпеть. Но вычитки тексту очень не хватает. Вот я сейчас читаю -пару разворотов назад и видим:
цитата -Думаю, я бы вошла с ним в контакт с ним, если бы мне понадобилось что-нибудь взорвать стр.269
И такого до черта.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
18 апреля 2014 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sham ты купила это на бумаге?
Купила, конечно. Кто же мог подумать, что такая неожиданность ждет под симпатичной обложкой.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
19 апреля 2014 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чего тут удивляться? Переводчик Яропольский. Про косяки с его переводами и редактурой говорено здесь уже много. "Город и город" Мьевиля вон один чего стоит... Но брать нужно, так как другого варианта можем и не дождаться. Я заказал на Озоне. Мне за 1 руб. достанется (как пятая книга в заказе)
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
19 апреля 2014 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ Мне за 1 руб. достанется
Рубль должен быть "ломаным" ))
Если как-то донести до издательства проблему, то может для следующих тиражей этого романа они подключат хотя бы парочку корректоров.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
sham 
 миротворец
      
|
19 апреля 2014 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Купила, конечно. сочувствую... ну что ж, лишний повод ждать Флибусту...
цитата Андрэ А чего тут удивляться? Переводчик Яропольский. я его библиографию сделал после прочтения Митчелла "Облачный атлас"... и вот провал за провалом... удивительно...
цитата WiNchiK Если как-то донести до издательства проблему думаю, издательство в курсе... это уже становится старой доброй традицией Эксмо издавать как попало...
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
19 апреля 2014 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK Вообще, надо бы донести. Потому что я, например, книги в плохом переводе просто не покупаю и своим друзьям не советую (и еще в блоге пишу, что на такую-то книгу тратить деньги не нужно). Подозреваю, что не я одна такая. А потом издатели жалуются, что продажи плохие. Так закономерно плохие.
Не хотят платить корректорам — пусть выкладывают невычитанную книгу на сайте, с тем чтобы читатели отправляли сообщения о найденных ошибках и опечатках. Верстальщик внесет правки, после чего книгу можно везти в типографию. Всем хорошо.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Вообще, надо бы донести.
У меня в группе ВКонтакте собственно сам Яропольский и написал:
цитата Если можно, обозначьте все ошибки и опечатки, чтобы можно было все исправить при следующем издании.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff У меня в группе ВКонтакте собственно сам Яропольский и написал:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) И в конце списка попросить оштрафовать чудо-редакторов за их халтурную работу.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
25 апреля 2014 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу "Страны Рождества": читал в оригинале, сейчас перечитываю в переводе. Бог с опечатками, меня беспокоит следующий момент из самого начала:
цитата Журналисты в своих газетенках называли его Санный Домик. Бля-бля-бля.
Я не поленился открыть оригинал, там следующее:
цитата The papers called the place the Sleigh House. Ho, ho, ho.
Это же отсылка к Санте, причем прямая, разве нет? Откуда нецензурные эпитеты?
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Godcatcher 
 философ
      
|
25 апреля 2014 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Впервые за два года купил бумажную книгу и такая подстава с г**но переводом! Это полный атас. На десятой странице "одевают кроссовки". Куча нелепых конструкций, опечаток. Такое ощущение, что скачал где-то левый скан с переводом от ПРОМТа. Я уже не говорю о тупых ремарках, которые на половине книги просто начинают бесить. Например, один персонаж задает вопрос: "А что означает номер на машине?" На что другой персонаж отвечает: "Он означает "Носферату". И тут идет ремарка: "Носферату — один из знаменитых вампиров, синоним вампира вообще. Носферату самые страшные из вампиров и меньше всего походят на людей. Вопреки распространенному мнению «Носферату» не означает «вампир», «бессмертный» или что-либо подобное. Слово, изначально произошедшее от греч. νοσοφορος, имеет значение «переносящий болезнь». Это могло оказать влияние на поверие, существующее в странах Восточной Европы, что вампиры являются переносчиками различных заболеваний". Блин, круто. А почему номер-то так расшифровывается? (Я-то знаю расшифровку, но за державу обидно) В общем, Джо Хилл хорош, но перевод сильно его убивает. Очень сильно.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 апреля 2014 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deliann И это не говоря о том, что никаких "журналистов" в том предложении нет, а вместо "газетенок" -- обычные газеты.
В общем, очень обидно за любимого автора. И странно, как вообще такое выпустили.
|
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
25 апреля 2014 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал пролог, попутно заглядывая в оригинал — не в восторге. Ляпы и погрешности. Не могу сказать, что совсем уж много, но есть. WiNchiK
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Я прозвище главной героини интерпретировал как "надоеда/непоседа" (в зависимости от контекста)
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
25 апреля 2014 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И это не говоря о том, что никаких "журналистов" в том предложении нет, а вместо "газетенок" -- обычные газеты.
Кстати, еще встречаются странные огрехи типа:
цитата — Помогите, — шептала она. — Помогите. Помогите. Помогите. — Она произнесла это слово еще раз пять, прежде чем голос у нее стал достаточно громок и ее могли бы услышать. “Help,” she whispered. “Help. Help. Help.” She had to say it another time or two before she could say it loud enough for anyone to hear her.
цитата Пацанке было девять лет, когда она впервые проехала по крытому мосту, перекинутому между Потерянным и Найденным The Brat was eight years old the first time she rode over the covered bridge that crossed the distance between Lost and Found.
цитата И неделю спустя велосипед с большим серебряным бантом, привязанным к рулю, появился на подъездной дорожке. Three weeks later it was in the driveway, with a big silver bow stuck on the handlebars.
И подобного довольно много.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
25 апреля 2014 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deliann ну и это еще... такое ощущение, что переводчик второпях молотил по клавишам, не сильно вчитываясь в смысл. Это пересказ, а не перевод.
|
|
|