Джо Хилл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

Джо Хилл. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 00:07  

цитата Lemot

А вот интересно почему у "Страны Рождества" такое ощутимое расхождение в количестве страниц с оригинальным изданием?

У нас текст несколько плотнее расположен, чем в оригинале. Плюс отсутствие иллюстраций вносит свой вклад.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 07:43  
А перевод действительно ужасен? Неужели хуже чем в "Рога"?


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 09:28  
Книга интересная, поэтому перевод можно стерпеть. Но вычитки тексту очень не хватает. Вот я сейчас читаю -пару разворотов назад и видим:

цитата

-Думаю, я бы вошла с ним в контакт с ним, если бы мне понадобилось что-нибудь взорвать
стр.269

И такого до черта.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 20:20  

цитата WiNchiK

И такого до черта.
грустно сие есть. ты купила это на бумаге?


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 23:09  

цитата sham

ты купила это на бумаге?

Купила, конечно. Кто же мог подумать, что такая неожиданность ждет под симпатичной обложкой.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 08:11  
А чего тут удивляться? Переводчик Яропольский. Про косяки с его переводами и редактурой говорено здесь уже много. "Город и город" Мьевиля вон один чего стоит...:-( Но брать нужно, так как другого варианта можем и не дождаться. Я заказал на Озоне. Мне за 1 руб. достанется (как пятая книга в заказе):-)
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 09:22  

цитата Андрэ

Мне за 1 руб. достанется

Рубль должен быть "ломаным" ))

Если как-то донести до издательства проблему, то может для следующих тиражей этого романа они подключат хотя бы парочку корректоров.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 21:07  

цитата WiNchiK

Купила, конечно.
сочувствую... ну что ж, лишний повод ждать Флибусту...

цитата Андрэ

А чего тут удивляться? Переводчик Яропольский.
я его библиографию сделал после прочтения Митчелла "Облачный атлас"... и вот провал за провалом... удивительно...

цитата WiNchiK

Если как-то донести до издательства проблему
думаю, издательство в курсе... это уже становится старой доброй традицией Эксмо издавать как попало...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 23:45  
WiNchiK
Вообще, надо бы донести. Потому что я, например, книги в плохом переводе просто не покупаю и своим друзьям не советую (и еще в блоге пишу, что на такую-то книгу тратить деньги не нужно). Подозреваю, что не я одна такая. А потом издатели жалуются, что продажи плохие. Так закономерно плохие.

Не хотят платить корректорам — пусть выкладывают невычитанную книгу на сайте, с тем чтобы читатели отправляли сообщения о найденных ошибках и опечатках. Верстальщик внесет правки, после чего книгу можно везти в типографию. Всем хорошо.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2014 г. 15:29  

цитата Mrlakenstein

Вообще, надо бы донести.

У меня в группе ВКонтакте собственно сам Яропольский и написал:

цитата

Если можно, обозначьте все ошибки и опечатки, чтобы можно было все исправить при следующем издании.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2014 г. 15:39  

цитата Gorekulikoff

У меня в группе ВКонтакте собственно сам Яропольский и написал:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И в конце списка попросить оштрафовать чудо-редакторов за их халтурную работу.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2014 г. 14:50  
Gorekulikoff спасибо за информацию. Если исправят, куплю следующее издание.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 11:38  
По поводу "Страны Рождества": читал в оригинале, сейчас перечитываю в переводе. Бог с опечатками, меня беспокоит следующий момент из самого начала:

цитата

Журналисты в своих газетенках называли его Санный Домик.
Бля-бля-бля.

Я не поленился открыть оригинал, там следующее:

цитата

The papers called the place the Sleigh House. Ho, ho, ho.

Это же отсылка к Санте, причем прямая, разве нет? Откуда нецензурные эпитеты?
–––
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts!


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 12:10  

цитата Deliann

Бля-бля-бля.

цитата Deliann

Ho, ho, ho.

Да уж... это уже никаким творческим переосмыслением переводчика не оправдать. Трындец.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 12:20  
Я что-то переводов Яропольского уже боюсь...
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 12:53  
Впервые за два года купил бумажную книгу и такая подстава с г**но переводом! Это полный атас. На десятой странице "одевают кроссовки". Куча нелепых конструкций, опечаток. Такое ощущение, что скачал где-то левый скан с переводом от ПРОМТа. Я уже не говорю о тупых ремарках, которые на половине книги просто начинают бесить.
Например, один персонаж задает вопрос: "А что означает номер на машине?" На что другой персонаж отвечает: "Он означает "Носферату". И тут идет ремарка: "Носферату — один из знаменитых вампиров, синоним вампира вообще. Носферату самые страшные из вампиров и меньше всего походят на людей. Вопреки распространенному мнению «Носферату» не означает «вампир», «бессмертный» или что-либо подобное. Слово, изначально произошедшее от греч. νοσοφορος, имеет значение «переносящий болезнь». Это могло оказать влияние на поверие, существующее в странах Восточной Европы, что вампиры являются переносчиками различных заболеваний".
Блин, круто. А почему номер-то так расшифровывается? (Я-то знаю расшифровку, но за державу обидно)
В общем, Джо Хилл хорош, но перевод сильно его убивает. Очень сильно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 13:42  
Deliann И это не говоря о том, что никаких "журналистов" в том предложении нет, а вместо "газетенок" -- обычные газеты.

В общем, очень обидно за любимого автора. И странно, как вообще такое выпустили.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 13:45  
Дочитал пролог, попутно заглядывая в оригинал — не в восторге. Ляпы и погрешности. Не могу сказать, что совсем уж много, но есть.
WiNchiK

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я прозвище главной героини интерпретировал как "надоеда/непоседа" (в зависимости от контекста)
–––
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 14:09  

цитата Vladimir Puziy

И это не говоря о том, что никаких "журналистов" в том предложении нет, а вместо "газетенок" -- обычные газеты.

Кстати, еще встречаются странные огрехи типа:

цитата

— Помогите, — шептала она. — Помогите. Помогите. Помогите. — Она произнесла это слово еще раз пять, прежде чем голос у нее стал достаточно громок и ее могли бы услышать.
“Help,” she whispered. “Help. Help. Help.” She had to say it another time or two before she could say it loud enough for anyone to hear her.

цитата

Пацанке было девять лет, когда она впервые проехала по крытому мосту, перекинутому между Потерянным и Найденным
The Brat was eight years old the first time she rode over the covered bridge that crossed the distance between Lost and Found.

цитата

И неделю спустя велосипед с большим серебряным бантом, привязанным к рулю, появился на подъездной дорожке.
Three weeks later it was in the driveway, with a big silver bow stuck on the handlebars.

И подобного довольно много.
–––
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts!


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 14:11  
Deliann ну и это еще... такое ощущение, что переводчик второпях молотил по клавишам, не сильно вчитываясь в смысл. Это пересказ, а не перевод.
Страницы: 123...1415161718...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх