Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2014 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Она предлагала пообщаться с Марджори Дюваль и Биди на "Твиттере". Нужная ей Марджори больше не заходила на "Твиттер"


Имхо, в 2012 году В. Антонов и редакторы сборника могли бы знать, что говорится "в Твиттере" :-[
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2014 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Надо же.

Хорошо,ч то я ее еще до "АСТ" прочитал. :-)

Где-то на одном форуме Стивена Кинга высказывалось предположение, что В.В. Антонов — это псевдоним В.А. Вебера.
Не знаю, правда, или нет. 8:-0

Здесь тоже такая версия озвучивалась.

Спрашивали даже здесь самого Виктора, он сказал, что не он это. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, сильно ли отличается перевод "Нужных вещей", выполненный Аракеловым вместе с Покидаевой от перевода, выполненного одним Аракеловым? В продаже появился этот томик, видимо, дополнительный тираж. Купить-то я куплю (у меня нету 8:-0 ), но хочется знать.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

Подскажите, сильно ли отличается перевод "Нужных вещей", выполненный Аракеловым вместе с Покидаевой от перевода, выполненного одним Аракеловым? В продаже появился этот томик, видимо, дополнительный тираж. Купить-то я куплю (у меня нету ), но хочется знать.

С вероятностью в 98% — ничем. АСТ обычно не занимается редактурой проверенных временем переводов.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz
"асты" просто забыли указать Покидаеву.
Такое очень часто происходит.

Посмотрите на издания — везде один и тот же старый макет, что с Покидаевой, что без нее.
И перевод.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
Гришка , Александр Кенсин , понятно, спасибо.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz
Пожалуйста. :-)

Часто при многократной перепечатке старых макетов само качество печати бывает не на уровне, т.к. плёнки изнашиваются, т.е. печать может быть бледной и т.п. вещи.

А этот макет уже печатают... 12 лет.

Но быть может, вам повезло и типография сумела вытянуть хоть как-то качество.

Если купите — напишите, что за типография.

А то ту же "Мизери" печатают с одного макета тоже десятки лет и далеко не всегда хорошо пропечатывается текст.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Вы меня обрадовали :-D Даже засомневалась... Тем более, дороговато. Не, все равно куплю. Отпишусь про типографию и вообще.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Нужные вещи в ТБ раскупят из любой типографии :cool!: До неадвнего времени этой книги вообще не продавалось ни в каком издании (я имею ввиду новые).


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
Si
Могу с ходу назвать аж пять разных магазинов, где лежат они. :-)
(нечитанные)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Нечитанные и недавно напечатанные — это немного разные книги. Скажем так — если книги нет в общедоступных инет-магазинах типа Озон/лабиринт и т.д., то вполне можно назвать раритетом. Ярость например у нас тоже продается в одном инет-магазине, хотя часто читаю мнения, что она жуткий раритет. Тут как говорится всё неоднозначно.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Si
Мне всё равно какого года выпуска книга, тем более, когда прямо из пачки, или в пленку запечатана.
Она же новая.
Однажды отловил редкую книгу Пэт Кадиган так.
Состояние идеальное. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2014 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Извините, пожалуйста, если вопрос не в той теме задан.
Новое издание "Безнадеги" в "ТБ" — эти исправленный и улучшенный перевод или точно такой же как в черной серии "ТБ".
Спасибо


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2014 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
nelle
Перевод один и тот же, идёт с 1997 года во все серии.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2014 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

nelle
Перевод один и тот же, идёт с 1997 года во все серии.


Александр, большое спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2014 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
nelle
Пожалуйста. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
А подскажите пожалуйста. Давно ищу перевод А.Корженевского "Туман" с некими предисловиями, речь о нем идет в теме о неполных переводах. Кто-нибудь видел этот перевод? Где его можно достать?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2014 г. 02:20  
цитировать   |    [  ] 
VALIDOL4IK цитата:

цитата

А подскажите пожалуйста. Давно ищу перевод А.Корженевского "Туман" с некими предисловиями, речь о нем идет в теме о неполных переводах. Кто-нибудь видел этот перевод? Где его можно достать?

Вы здесь это увидели?
http://fantlab.ru/article704

(там указано издание)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 31 августа 2014 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Извините конечно, может этот вопрос уже кто-то задавал, но я сейчас читаю Салимов Удел в переводе Александровой и наткнулся на следующее предложение
"Был вторник, шестнадцатое сентября, первый день школьных занятий..."

Сначала я подумал что это какой-то неправильный перевод, но в оригинале написано тоже самое
"It was Tuesday, September 16, the first day of school"

Подскажите пожалуйста, вдруг кто знает почему вдруг 16 сентября стало первым днём школьных занятий?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2014 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
В США начало занятий в каждой школе определяется индивидуально самой дирекцией школы.
Т.е. начинаются или даже раньше сентября, или в середине сентября. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...130131132133134...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх