автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
19 августа 2014 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Она предлагала пообщаться с Марджори Дюваль и Биди на "Твиттере". Нужная ей Марджори больше не заходила на "Твиттер"
Имхо, в 2012 году В. Антонов и редакторы сборника могли бы знать, что говорится "в Твиттере" 
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 августа 2014 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Надо же.
Хорошо,ч то я ее еще до "АСТ" прочитал. 
Где-то на одном форуме Стивена Кинга высказывалось предположение, что В.В. Антонов — это псевдоним В.А. Вебера. Не знаю, правда, или нет. 
Здесь тоже такая версия озвучивалась.
Спрашивали даже здесь самого Виктора, он сказал, что не он это. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
21 августа 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, сильно ли отличается перевод "Нужных вещей", выполненный Аракеловым вместе с Покидаевой от перевода, выполненного одним Аракеловым? В продаже появился этот томик, видимо, дополнительный тираж. Купить-то я куплю (у меня нету ), но хочется знать.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
21 августа 2014 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Подскажите, сильно ли отличается перевод "Нужных вещей", выполненный Аракеловым вместе с Покидаевой от перевода, выполненного одним Аракеловым? В продаже появился этот томик, видимо, дополнительный тираж. Купить-то я куплю (у меня нету ), но хочется знать.
С вероятностью в 98% — ничем. АСТ обычно не занимается редактурой проверенных временем переводов.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ukavgiz "асты" просто забыли указать Покидаеву. Такое очень часто происходит.
Посмотрите на издания — везде один и тот же старый макет, что с Покидаевой, что без нее. И перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ukavgiz Пожалуйста. 
Часто при многократной перепечатке старых макетов само качество печати бывает не на уровне, т.к. плёнки изнашиваются, т.е. печать может быть бледной и т.п. вещи.
А этот макет уже печатают... 12 лет.
Но быть может, вам повезло и типография сумела вытянуть хоть как-то качество.
Если купите — напишите, что за типография.
А то ту же "Мизери" печатают с одного макета тоже десятки лет и далеко не всегда хорошо пропечатывается текст.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
21 августа 2014 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Вы меня обрадовали Даже засомневалась... Тем более, дороговато. Не, все равно куплю. Отпишусь про типографию и вообще.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Si 
 авторитет
      
|
21 августа 2014 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужные вещи в ТБ раскупят из любой типографии До неадвнего времени этой книги вообще не продавалось ни в каком издании (я имею ввиду новые).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Si Могу с ходу назвать аж пять разных магазинов, где лежат они.  (нечитанные)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Si 
 авторитет
      
|
21 августа 2014 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нечитанные и недавно напечатанные — это немного разные книги. Скажем так — если книги нет в общедоступных инет-магазинах типа Озон/лабиринт и т.д., то вполне можно назвать раритетом. Ярость например у нас тоже продается в одном инет-магазине, хотя часто читаю мнения, что она жуткий раритет. Тут как говорится всё неоднозначно.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Si Мне всё равно какого года выпуска книга, тем более, когда прямо из пачки, или в пленку запечатана. Она же новая. Однажды отловил редкую книгу Пэт Кадиган так. Состояние идеальное. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
nelle 
 магистр
      
|
22 августа 2014 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, пожалуйста, если вопрос не в той теме задан. Новое издание "Безнадеги" в "ТБ" — эти исправленный и улучшенный перевод или точно такой же как в черной серии "ТБ". Спасибо
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 августа 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nelle Перевод один и тот же, идёт с 1997 года во все серии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
nelle 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
CattusEquese 
 философ
      
|
26 августа 2014 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А подскажите пожалуйста. Давно ищу перевод А.Корженевского "Туман" с некими предисловиями, речь о нем идет в теме о неполных переводах. Кто-нибудь видел этот перевод? Где его можно достать?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 августа 2014 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VALIDOL4IK цитата:
цитата А подскажите пожалуйста. Давно ищу перевод А.Корженевского "Туман" с некими предисловиями, речь о нем идет в теме о неполных переводах. Кто-нибудь видел этот перевод? Где его можно достать?
Вы здесь это увидели? http://fantlab.ru/article704
(там указано издание)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
31 августа 2014 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините конечно, может этот вопрос уже кто-то задавал, но я сейчас читаю Салимов Удел в переводе Александровой и наткнулся на следующее предложение "Был вторник, шестнадцатое сентября, первый день школьных занятий..."
Сначала я подумал что это какой-то неправильный перевод, но в оригинале написано тоже самое "It was Tuesday, September 16, the first day of school"
Подскажите пожалуйста, вдруг кто знает почему вдруг 16 сентября стало первым днём школьных занятий?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 августа 2014 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 В США начало занятий в каждой школе определяется индивидуально самой дирекцией школы. Т.е. начинаются или даже раньше сентября, или в середине сентября. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|