автор |
сообщение |
zhuzh 
 активист
      
|
11 ноября 2014 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Из непоняток момент с шифром Тин. Посмотрел я оригинал... потом перевод... и что-то не дошло в чём фишка, с каких букв должно начинаться сообщение по самоперу.
там описывается сам принцип шифра: есть определенные пять букв. реплика собеседника начинается со слов, первые 3 из которых начинаются с первых букв квинтета, тин должна ответить репликой, первые 2 слова в которой начинаются с 2-х оставшихся букв квинтета. даже шаллан не поняла в итоге, в чем суть 
цитата Если видели и посчитали за подколку и захотели это подчеркнуть, это другое дело, на ваш страх и риск 8-) Просто по мне так Дженнет не из подкольщиц, момент не для подколки, и break crown в мутитране без двусмысленности. Но кто другой там может и усмотрит шутку, почему бы и нет :-)
поразмышляла, наверное, вы все-таки правы здесь. хотя она его и встречает словами, мол, ты тот самый мостовик, о котором все болтают.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
13 ноября 2014 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал. Обнаружил, что в первый раз ряд моментов перевёл не так, а ещё несколько важных для будущего продолжения каким-то образом не отложились в памяти. Это в основном моменты из последней, пятой части. В общем, не зря перечитывал.
Из таких намёков-заделов на продолжение эпиграф к 83-ей главе:цитата Очевидно они все глупцы Опустошению не нужны вестники Оно может и будет проходить так как захочет и знаки явно указывают что по мнению спренов оно уже близко Древние камни наконец должны начать трескаться Удивительно что по его воле процветание и мир царили везде более четырех тысяч лет
Obviously they are fools The Desolation needs no usher It can and will sit where it wishes and the signs are obvious that the spren anticipate it doing so soon The Ancient of Stones must finally begin to crack It is a wonder that upon his will rested the prosperity and peace of a world for over four millennia От оригинала у меня осталось впечатление, что "Древние камни" (Ancient of Stones) это прозвище Герольда Таленела. Встречалась и вторая версия, что это как-то связано с Шиноваром, может какой-то их великий спрен, вроде Смотрящей в Ночи, или божество. В переводе оба эти варианта не читаются. Хотелось бы тогда третью версию про Ancient of Stones услышать.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
13 ноября 2014 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Обнаружил, что в первый раз ряд моментов перевёл не так,
Ну еще бы, если читать через гуглопереводчик!  А что касается версий, то эпиграфы из бредовой Диаграммы дают простор для фантазии. Будем ждать третью книгу.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
upfallen 
 философ
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
13 ноября 2014 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, у гуглопереводчика свои плюсы, держит в тонусе. Правда выматывает, поэтому не особо важные места я не старательно просматривал. Например, главу, где Навани испытывает новые фабриалы. Почувствовал себя Адолином — тоже глаза стеклянеть стали 
цитата Shallan finished the last plateau on her drawing. She settled back on her heels, lowering her pen. The Shattered Plains, drawn almost in their entirety. But what was she doing? What was the point?
Шаллан закончила последнее плато на карте и опустилась на пятки, отложив перо. Перед ней были Разрушенные равнины, изображенные практически целиком. Но зачем она их нарисовала? Какой смысл в рисунке? Это идиома такая back on one's heels
"Шаллан закончила карту, дорисовав последнее плато. С внезапным уколом сомнения/разочарования она отложила/опустила перо".
Ну, мож не именно так, но вряд ли буквально, с пяткой... даже учитывая, что рисовала на полу, наверняка ползая 
Ещё запомнилась фраза с талием. "Каладин лежал на скамье, не обращая внимания на стоящую на полу дневную порцию дымящегося талия со специями". Не ошибочная, но забавная: талий, калий, полоний... фишки воображения, словом. "тали/тайли со специями".
В одном случае я не уверен, гугловариант не очень понятный, а в переводе... тоже не оч понятно. Но по-другому! 
цитата “You led me on a grand hunt, Veil,” Mraize said. “If your abilities had not been manifest during the course of saving the army, I perhaps never would have located your false identity.”
— Ты вывела меня на большую охоту, Вейль, — сказал Мрэйз. — Если бы твои способности не проявились в ходе спасения армии, возможно, я никогда бы не обнаружил твою фальшивую личность. Почему-то мне кажется, что смысл должен быть "ты обставила/обошла меня в большой охоте", не? Но не уверен.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
13 ноября 2014 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал , редакторам приходилось в некоторых местах ломать головы. И на фабриалах Навани, и эти пятки Шаллан обсуждали, пытаясь представить, как она на них села. В интерлюдии про Таравангиана пришлось вспоминать из высшей математики логарифмическую шкалу и теорию вероятности. О каких-то идиомах могли и не знать. А с талием все нормально — это у них местная продовольственная культура, хотя и звучит как тяжелый металл.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Морганта 
 авторитет
      
|
16 ноября 2014 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большое спасибо всем участвующим за перевод. Однако, вопреки ожиданиям на русском она читается так же тяжело, как и на английском. То ли из-за того, что главы слишком короткие и создаётся впечатление разорванности, то ли из-за того, что мне начинает казаться, что при всём обилии персонажей на всю книгу (точнее, книги, первую часть и Мистборна тоже можно включить) не больше двух-трёх характеров. Надеюсь, если я её всё-таки закончу, мнение изменится.
|
|
|
Юкке Сарасти 
 авторитет
      
|
19 ноября 2014 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать Сандерсона про город богов. Не впечатлился. Прочитал "Штормсвет". Впечатлило. Хотя очень напоминало Джордана. Может потому и впечатлило. Начал читать "Реконнеров". Обратно не впечатлило.
|
|
|
upfallen 
 философ
      
|
19 ноября 2014 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Юкке Сарасти Обратно не впечатлило.
Почитайте Mistborn или в том же сеттинге Alloy of Law (осторожно, есть спойлеры относительно основного цикла), может, обратно впечатлит ;) Также есть у него интересный рассказ Legion. Остальное — сильно на любителя, неровный писатель. Хотя, возможно, еще Rithmatist понравится.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
19 ноября 2014 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата upfallen Остальное — сильно на любителя, неровный писатель
Warbreaker еще отличный. Душа императора — прекрасная повесть (в том же мире, что Элантрис, но куда лучше)
|
|
|
upfallen 
 философ
      
|
|
Морганта 
 авторитет
      
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
20 ноября 2014 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Все пытался найти инфу, но так и не смог: какой спрен у Джасны?
цитата Джасна тянулась к дверной ручке, ее левая рука была сложена перед собой в форме чаши. В ладони стояла маленькая фигурка в виде мужчины в утонченном модном костюме с длинным сюртуком. (Глава 3 "Слов Сияния"). Его зовут Айвори, и он не любит, когда Джасна о нем говорит. Еще по некоторым данным можно предположить, что он помогал Джасне перемещаться в Шейдсмар. Вот практически и все, что о нем известно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
20 ноября 2014 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Айвори
ИМХО, в говорящих именах желательно хотя бы сноску давать. Подтекст же теряется.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
20 ноября 2014 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Айвори непонятно, есть ли в этом имени подтекст. А так большинство говорящих имен переведены еще в первой книге (Камень, Шрам). Вейль мы оставили без перевода, но дали сноску.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
20 ноября 2014 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta С Айвори непонятно, есть ли в этом имени подтекст. Айвори это похоже пример прозвища с обратным смыслом. Человечек-то чернильно-чёрный, а кличут Слоновой костью... Может, перевести Снеговиком? Беляшом?  Пока третью книгу с этим Айвори читал гугл мне его всё время переводил "Кот", даже не знал, что Джасна здесь пошутила с прозвищем.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|