автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 января 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shane Правда, что вам по 6 месяцев не платят? Знакомая сдала книгу
Я очень сочувствую вашей знакомой. В нашей фрилансерской жизни много плюсов, но есть минусы, и самый большой – что за работу могут и не заплатить. И это не связано с тем, работаете вы с издательством напрямую или через кого-то, как в упомянутом вами случае. По своему опыту могу сказать, что денег бывает жалко примерно столько времени, сколько на них можно было прожить, потом забывается, а вот невышедших книжек жалко гораздо дольше. И я не думаю, что вам тут ответят, кому какое издательство сколько сейчас задерживает, поскольку а) это не принято обсуждать прилюдно б) не такая новость, чтобы ее вообще стоило обсуждать. Так что лучше уж про аналитический перевод vs синтетический.
Вот, кому интересно, можно немножко про это почитать, чтобы хоть своих терминов не выдумывать:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread...
|
|
|
Liqvid 
 активист
      
|
5 января 2015 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs как мы могли только что видеть на примере глагола bastard (шутка, ежели чо), русский язык намного выразительнее английского, поэтому спектр переводческих решений волей неволей оказывается несколько шире английского текста.
Есть предположение, что спектр переводческих решений должен быть ограничен замыслом автора, а не широтой синонимов.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем поняла, откуда вдруг из разговора возникла мысль об аналитическом переводе и с чего вдруг кто-то взял, что ограничение себя авторской скупостью на слова сродни переводу машинному? Лично я речь вела о другом. Наверное, лучше мне на примере Хемингуэя объяснить, старавшегося свести глаголы, прилагавшиеся к прямой речи, к said. Разве не было бы конкретным переводческим косяком сводить эту стилистическую находку ко всему доступному в русском разнообразию синонимов, типа "произнес, пробормотал, спросил, ответил" и т.п.? Ведь, возвращаясь к упомянутым слесарям, ругающимся по-разному, можно представить и авторский замысел, приведший к единообразию. Допустим, с этим диалоги между ними проще писать, пояснений, кто реплику подал, не надо. И в bitch Пинкмана та же функция, к тому же характеризующая персонажа как человека достаточно эмоционального, но не слишком развитого. А проставьте в его речи витиеватые синонимы — и перед нами не наркоман-недоучка, а не раскрывший себя в должной мере остроумец и лингвист. Но перевод-то от неприменения синонимов "синтетическим" быть не перестанет. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 января 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch азве не было бы конкретным переводческим косяком сводить эту стилистическую находку ко всему доступному в русском разнообразию синонимов, типа "произнес, пробормотал, спросил, ответил" и т.п.?
цитата mischmisch Но перевод-то от неприменения синонимов "синтетическим" быть не перестанет. %-\
Перестанет. Потому что если тупо передавать said, который сейчас в английском хороший тон, у вас будет: - Который час? — сказала она. - Уж полночь било, — сказал он. В данном случае скупость оригинала адекватно передается скупыми "спросила-ответил". Ну да, не "полюбопытствовала" и "взвизгнул", но это и так понятно. Вы просто почему-то путаете "применение синонимов" с "применением всего богатства синонимов".
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, так я не просто так и Хемингуэя всуе упомянула, ибо там действительно замысел, а не простое следование традиции, которое разбавлять рекомендуется, но не слишком усердствуя. Так что вопрос немного не в этом. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Не совсем поняла, откуда вдруг из разговора возникла мысль об аналитическом переводе и с чего вдруг кто-то взял, что ограничение себя авторской скупостью на слова сродни переводу машинному?
Вы всё-таки почитайте обсуждение по ссылке, хотя бы для размышлений по сходству работы переводческой с работой постановочной, с театром, актёрской игрой, как интерпретации, как и аналогии с интерпретацией переводческой. Я лично не раз сам такую аналогию ловил чисто самостийно. Там и про мат и про всё другое прочее. То есть как раз за это обсуждение. Так что спасибо kdm за ссылку.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, чтобы прояснить свою мысль, надо вернуться к заинтересовавшей меня реплике.
цитата Verdi1 Потом есть ещё проблемы сочетаемости. К примеру, lying bastard: "лживая сволочь", по-моему, не звучит, а вот "лживый ублюдок" — это более по-русски. Или lucky bastard: "везучая сволочь"? "везучий ублюдок"? У меня пока "везучий чёрт", но, возможно, это изменится после второго или третьего чтения. Ungrateful little bastard: неблагодарный маленький ублюдок? Неблагодарная мелкая сволочь? По-русски всё-таки неблагодарной чаще бывает тварь. По моему сугубо субъективному мнению.
Чисто гипотетически предположим, что в этой ситуации нам надо обойтись без синонимов, обыграв, допустим, "сволочь".
lying bastard сволочь брехучая lucky bastard везет тебе, сволочь Ungrateful little bastard сволочонка неблагодарная
Почему эти варианты будут звучать чужеродно? К тому же если они разнесены далеко по тексту, то и тавтологичность в глаза не бросится. Что за необходимость уходить в синонимию?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 января 2015 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 mischmisch Если вы правда не видите в сволочонке неблагодарной той самой витиеватости, против которой выступали десять минут назад, то не знаю, чем вам и помочь. Разве что предложить посмотреть, как часто встречается Ungrateful little bastard в корпусе английского языка и "сволочонка неблагодарная" в корпусе русского.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm
цитата Тут нечаянно прочитав предисловие филолога и переводчика Вадима Руднева к его знаменитому переводу Винни Пуха, у редакции с головы буквально слетела шляпа.
Это шутка такая, или?..
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Это такая шутка, или? — надо полагать, аллюзия на известное чеховское "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan надо полагать, аллюзия на известное чеховское "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа".
Спасибо. Известное чеховское знаю, но отсылку не углядел.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Представим себе, что в книге автор 23 раза употребил слово dream, и мы твёрдо намерены все 23 раза перевести одним словом (или хотя бы однокоренными). Каким именно словом/корнем мы для этой воспользуемся?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 января 2015 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Известное чеховское знаю, но отсылку не углядел.
Тут еще отсылка на старые фильмы и мульты: когда волосы поднимаются дыбом и шляпа от этого слетает 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 января 2015 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
verdi1, а что — слабо? Глагол: мечтать, грезить и т.д. — см. синонимы; то же самое касается существительных (в зависимости от контекста). Скажу так: кто не хочет над собой работать, тот на этом, привычном для себя, уровне и останется. Всегда всё перевожу сам, есть малейшее сомнение в значении слова — лезу в словари; так и учусь.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 а что — слабо? Глагол: мечтать, грезить и т.д. — см. синонимы; то же самое касается существительных (в зависимости от контекста).
Причём здесь контекст? Утверждается, что раз автор употребил одно слово, то это у него такой замысел, и переводчику не след со свиным рылом синонимы подбирать, он тоже одно слово везде зафигачить должен. Вот я и спрашиваю — какое.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 января 2015 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дискуссия, безусловно, интересная и познавательная, но ведь на практике никто слова в пределах, скажем, одной страницы, старается не повторять, независимо от творческих устремлений автора.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 января 2015 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
verdi1, уж если на то пошло, то многие зарубежные книги вытягивали наши переводчики — хотя бы потому, что русский язык намного более многогранен, чем некоторые другие. Я свободно читаю по-французски и по-английски, могу сказать, что те же "Fifty shades..." в русском переводе ничего не потеряли, возможно, даже приобрели. 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN И только при достаточном совпадении можно говорить о точном переводе.
Насколько я понимаю , "точный" перевод является неким Священным Граалем для части просвещенной фантлабовской публики. Для меня очевидно, что точный перевод чаще всего не тождественен художественному, и наоборот. По большей части точный перевод покажется тому же критиканствующему читателю унылым. И скорей всего точным следует считать художественный перевод, однако сделанный мастером своего дела. Однако ежели кто взыскует Святого Грааля, то бишь "точного перевода", вольному воля. Не следует лишь забывать о высочайших требованиях, налагаемых объектом взыскания на личность взыскующего.
цитата Liqvid Есть предположение, что спектр переводческих решений должен быть ограничен замыслом автора, а не широтой синонимов.
Так оно и есть, меж прочим, только выбрать нужное слово проще из известного числа синонимов, чем из одного-двух. В таком случае, именно того слова, которое точно передает замысел автора на английском языке, может просто не оказаться в русском. 
цитата mischmisch лучше мне на примере Хемингуэя объяснить, старавшегося свести глаголы, прилагавшиеся к прямой речи, к said.
Не надо нам ваших Хемингуэев. Необходимость заменять said мне растолковывали еще первые редакторы. Кстати, Хемингуэй здесь не при чем. Это самое said — норма английского литературного текста. А в русском языке другие нормы. Принесите-ка в издательство рукопись с десятью said, то бишь сказал/сказала, на каждой странице из 400. Гарантирую, что эта рукопись в тот же день окажется у вас дома — на том же самом месте, откуда вы ее взяли.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|