автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, при чем витиеватость в "сволочонке", если у меня чисто грамматический подход — "little" = уменьшительно-ласкательный суффикс? Легко проверяется на любом переводе Достоевского, обожавшего "ласковые" обращения.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch при чем витиеватость в "сволочонке",
Не знаю, что ответит kdm, однако слово "сволочонка" какое-то искусственное... вот сволочуга попадалась, а сволочонка — нет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, а Хемингуэй-то все-таки при чем. У авторов до него синонимия глагола say цветет и пахнет, не напрягая фантазию переводчика.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 января 2015 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
о, уважаемый urs подтвердил (возможно, об этом тогда ещё и не зная) мою мысль: то, что в английском выражается одним словом, не всегда следует передавать одним на русском.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch У авторов до него синонимия глагола say цветет и пахнет
Так это вы про двадцатые годы? ну тогда по английски писали со вкусом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch lying bastard сволочь брехучая lucky bastard везет тебе, сволочь Ungrateful little bastard сволочонка неблагодарная
Почему эти варианты будут звучать чужеродно? К тому же если они разнесены далеко по тексту, то и тавтологичность в глаза не бросится. Что за необходимость уходить в синонимию?
Я не смогу объяснить, почему эти варианты будут звучать чужеродно. Но то, что они звучат именно так, для меня очевидно. И я не стану так портить свой текст единственно ради выполнения непонятно откуда взявшегося формального правила о равномощности словарного запаса оригинала и перевода.
Я лично всегда ставлю перед собой две задачи: чтобы текст выглядел естественным, натуральным русским, и чтобы при этом он по возможности меньше уклонялся от смысла оригинала. Но именно вот в таком порядке. Такие правила не ко всем текстам применимы, но я обычно выбираю книги, написанные простым английским языком без всякой стилизации и языковых игр.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 уж если на то пошло, то многие зарубежные книги вытягивали наши переводчики — хотя бы потому, что русский язык намного более многогранен, чем некоторые другие.
Вы, наверное, эту дискуссию не с начала читаете, и поэтому ломитесь в открытую дверь.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, не путайте мягкое с теплым. Dream будет переводиться в зависимости от контекста, а вот при холиваре про bastard лично Вы не опровергли, что это ругательство одного и того же персонажа, следовательно, тут уже переход в речевые характеристики. Но не буду зацикливаться. Просто интересно, что я тут понимаю позицию каждого, а вот моя почему-то идет в штыки, хотя такой же субъективный подход к проблеме, как и у всех.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Не знаю, что ответит kdm, однако слово "сволочонка" какое-то искусственное... вот сволочуга попадалась, а сволочонка — нет. — есть в русских литературных текстах и "сволочушка", и "сволочонок".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — есть в русских литературных текстах и "сволочушка", и "сволочонок".
А в словаре Даля так вообще +100500 слов. Только это не значит, что их все обязательно нужно употребить в одной книге. Если эта книга, конечно, не словарь Даля.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 января 2015 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
verdi1, ох... не хотелось этого говорить, но в вашем, адресованном мне, предложении "сначала" пишется " с начала". Всего доброго. Надеюсь, не обиделись. 
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А в словаре Даля так вообще +100500 слов. Только это не значит, что их все обязательно нужно употребить в одной книге. Если эта книга, конечно, не словарь Даля. — тут уже которую страницу идет беспредметный спор, в который я ввязываться не имею никакой охоты, ибо не зная контекста или конкретного случая, никак не определишь, надо было играть синонимами или нет. Я комментировал частный вопрос — есть ли такие слова в употреблении или нет?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 января 2015 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, уверены, что всё объясняется только опечатками? Потому что все мы горазды обсуждать других, ничего не замечая за собой. Лично я всегда готов признать свою ошибку. И потом, существует такая функция: "редактировать". Раз вы ей не пользуетесь, значит, не считаете, что где-то ошиблись. А может, просто не читаете свои тексты. Что очень плохо.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 уверены, что всё объясняется только опечатками?
А вы правда думаете, что я не знаю, как правильно пишется — "сначала" или "с начала"?
цитата apin74 Раз вы ей не пользуетесь, значит, не считаете, что где-то ошиблись.
С чего вы так решили? Не надо думать за меня, я за себя сам подумаю.
цитата apin74 А может, просто не читаете свои тексты.
Да-да, я их прямо в окошко ввода Самиздата заколачиваю.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 января 2015 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, я прошу у вас прощения за резкие слова, я был не прав.  С вашей стороны это действительно была описка, что я понял, ознакомившись с различными вашими постами: вы выражаетесь здраво и без ошибок. Но, по-прежнему: с чем я не согласен, так это с вашей категоричностью.
|
|
|
Liqvid 
 активист
      
|
5 января 2015 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs В таком случае, именно того слова, которое точно передает замысел автора на английском языке, может просто не оказаться в русском.
Но зачастую, как и в упоминаемом случае, оно есть. И оно является самым очевидным вариантом.
|
|
|