Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:35  
kdm, при чем витиеватость в "сволочонке", если у меня чисто грамматический подход — "little" = уменьшительно-ласкательный суффикс? Легко проверяется на любом переводе Достоевского, обожавшего "ласковые" обращения.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:39  

цитата mischmisch

при чем витиеватость в "сволочонке",

Не знаю, что ответит kdm, однако слово "сволочонка" какое-то искусственное... вот сволочуга попадалась, а сволочонка — нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:40  
urs, а Хемингуэй-то все-таки при чем. ;-) У авторов до него синонимия глагола say цветет и пахнет, не напрягая фантазию переводчика.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:41  
urs, а "сволочонок"? У меня бабушка так ругалась...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:41  
о,
уважаемый urs подтвердил (возможно, об этом тогда ещё и не зная) мою мысль:
то, что в английском выражается одним словом, не всегда следует передавать одним на русском.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:42  

цитата mischmisch

У авторов до него синонимия глагола say цветет и пахнет

Так это вы про двадцатые годы? ну тогда по английски писали со вкусом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:42  

цитата mischmisch

lying bastard сволочь брехучая
lucky bastard везет тебе, сволочь
Ungrateful little bastard сволочонка неблагодарная

Почему эти варианты будут звучать чужеродно? К тому же если они разнесены далеко по тексту, то и тавтологичность в глаза не бросится. Что за необходимость уходить в синонимию?


Я не смогу объяснить, почему эти варианты будут звучать чужеродно. Но то, что они звучат именно так, для меня очевидно. И я не стану так портить свой текст единственно ради выполнения непонятно откуда взявшегося формального правила о равномощности словарного запаса оригинала и перевода.

Я лично всегда ставлю перед собой две задачи: чтобы текст выглядел естественным, натуральным русским, и чтобы при этом он по возможности меньше уклонялся от смысла оригинала. Но именно вот в таком порядке. Такие правила не ко всем текстам применимы, но я обычно выбираю книги, написанные простым английским языком без всякой стилизации и языковых игр.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:43  

цитата apin74

уж если на то пошло, то многие зарубежные книги вытягивали наши переводчики — хотя бы потому, что русский язык намного более многогранен, чем некоторые другие.

Вы, наверное, эту дискуссию не с начала читаете, и поэтому ломитесь в открытую дверь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:44  
Verdi1, не путайте мягкое с теплым. Dream будет переводиться в зависимости от контекста, а вот при холиваре про bastard лично Вы не опровергли, что это ругательство одного и того же персонажа, следовательно, тут уже переход в речевые характеристики.
Но не буду зацикливаться. Просто интересно, что я тут понимаю позицию каждого, а вот моя почему-то идет в штыки, хотя такой же субъективный подход к проблеме, как и у всех.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:48  

цитата urs

Не знаю, что ответит kdm, однако слово "сволочонка" какое-то искусственное... вот сволочуга попадалась, а сволочонка — нет.
— есть в русских литературных текстах и "сволочушка", и "сволочонок".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:51  

цитата Beksultan

— есть в русских литературных текстах и "сволочушка", и "сволочонок".

А в словаре Даля так вообще +100500 слов. Только это не значит, что их все обязательно нужно употребить в одной книге. Если эта книга, конечно, не словарь Даля.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:52  
verdi1,
ох...
не хотелось этого говорить, но в вашем, адресованном мне, предложении "сначала" пишется " с начала". Всего доброго. Надеюсь, не обиделись. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:55  

цитата apin74

не хотелось этого говорить...

Ну так и не надо было говорить. В моих текстах вообще масса опечаток, даже после третьего чтения.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:55  

цитата Verdi1

А в словаре Даля так вообще +100500 слов. Только это не значит, что их все обязательно нужно употребить в одной книге. Если эта книга, конечно, не словарь Даля.
— тут уже которую страницу идет беспредметный спор, в который я ввязываться не имею никакой охоты, ибо не зная контекста или конкретного случая, никак не определишь, надо было играть синонимами или нет. Я комментировал частный вопрос — есть ли такие слова в употреблении или нет?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 19:01  
Verdi1,
уверены, что всё объясняется только опечатками? Потому что все мы горазды обсуждать других, ничего не замечая за собой.
Лично я всегда готов признать свою ошибку. И потом, существует такая функция: "редактировать". Раз вы ей не пользуетесь, значит, не считаете, что где-то ошиблись. А может, просто не читаете свои тексты. Что очень плохо.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 19:07  

цитата apin74

уверены, что всё объясняется только опечатками?

А вы правда думаете, что я не знаю, как правильно пишется — "сначала" или "с начала"?

цитата apin74

Раз вы ей не пользуетесь, значит, не считаете, что где-то ошиблись.

С чего вы так решили? Не надо думать за меня, я за себя сам подумаю.

цитата apin74

А может, просто не читаете свои тексты.

Да-да, я их прямо в окошко ввода Самиздата заколачиваю.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 19:11  
Verdi1,
я думаю, ваша реакция всё (некоторым, из тех, кто ещё ничего не понял) объяснила. Спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 19:13  

цитата apin74

я думаю, ваша реакция всё всем объяснила

И снова вы думаете за всех.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 19:31  
Verdi1,
я прошу у вас прощения за резкие слова, я был не прав.
С вашей стороны это действительно была описка, что я понял, ознакомившись с различными вашими постами: вы выражаетесь здраво и без ошибок.
Но, по-прежнему: с чем я не согласен, так это с вашей категоричностью.


активист

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 20:21  

цитата urs

В таком случае, именно того слова, которое точно передает замысел автора на английском языке, может просто не оказаться в русском.


Но зачастую, как и в упоминаемом случае, оно есть. И оно является самым очевидным вариантом.
Страницы: 123...194195196197198...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх