автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
6 марта 2015 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Phil J. Fray1986 Я боюсь, что в случае подробных разборов тут может случиться вторая Caucasian War. И на этот раз это будет совсем не локальный конфликт. Кроме того, не думаю, что большие, подробные посты-разборы впишутся в формат форума. У меня, например, как мне кажется, и сейчас-то посты длинноваты. Я вам честно признаюсь, очень многое по теме этого форума обсуждаю в личке. Дабы никого не обидеть и самому не светить возможной неграмотностью.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
6 марта 2015 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 Несмотря на то, что тут пишут даже издаваемые переводчики Как раз от них разборов не дождётесь. Они боятся критиковать коллег. Потому что те в свою очередь легко отыщут ляпы в их собственных переводах, и это уже будет критика профессионала, от которой сложнее отмахнуться или не заметить как в случае обычных читателей.
цитата Phil J. Fray1986 где разборы (хоть краткие)? где рекомендации? где выполнение логичных запросов читателей форума (хотя бы описанных baroni при его открытии) — мало, очень мало. Они как раз в темах "ня-ня-ня/фу-фу-обсуждашек творчества", в темах авторов. Например, Аберкромби.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 марта 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Как раз от них разборов не дождётесь. Они боятся критиковать коллег.
Да будет вам. Нам хватает и читательской критики. А работа коллег... какое мне до нее дело. Ясен пень, ляпы бывали у каждого, даже у Норы Галь. И будут еще у всех подвизающихся в отрасли. На предмет критики существуют профессиональные критики, им и карты в руки. С них и спрашивайте. А наше дело — барабанить лапами по клавиатуре. И от читателей, если что, за собственные грехи отбояриваться.
цитата Phil J. Fray1986 где разборы (хоть краткие)? где рекомендации? где выполнение логичных запросов читателей форума Вы несколько недопонимаете характер книгоиздательской деятельности. Начнем с того, что Читатель прочел сделанный кем-то перевод. Возмутился, растрогался, нашел ошибки. Написал негодующий пост. Но планы издательства возвращения к книге не предусматривают, вопреки сделанным уважаемым читателем запросам. Переводчик уже занят следующей книгой. О предыдущей он и думать забыл. Потом даже в случае переиздания повторная редактура не всегда предусматривается. Издателем. Потому что это дополнительные расходы. Ну и далеко не всякая книга заслуживает возвращения к ней. В наше время прилавки завалены литературой проходной, ремесленной. Ну и наконец, издатель форумов не читает, его интересуют отчеты отдела продаж. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
6 марта 2015 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ну и наконец, издатель форумов не читает, его интересуют отчеты отдела продаж. Ваш коллега СТ, судя по его комментам, не сомневается в обратном. И за критикой своего перевода видит заговор, видимо с целью лишить его будущих переводов или типа того 
Про переводческие косяки. Меня когда-то очень удивило одно место в статье переводчика Ланчикова:цитата Впрочем, надо отдать «новому редактору» должное: кое-какие его исправления пошли бы на пользу переводу. Так, он совершенно справедливо поправил мою сноску, где я ошибочно объяснил прозвище «Бёрк», которое Уилт даёт преподавательнице физкультуры, как намёк на Джейн Бёрк («Лиходейку Джейн»). Были восстановлены некоторые выпавшие по моему недосмотру предложения. До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы. Но после я стал читать некоторые книги с помощью гуглопереводчика. А в нём бывает сложно понять смысл, поэтому приходится смотреть на переводы на другие языки, вдруг там понятнее. И в этих иностранных переводах тоже обнаружились пропуски, иногда по целому абзацу. Так что теперь если в переводе не потеряна никакая фраза, то я такой посчитаю исключительным 
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 марта 2015 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы.
Да, если работать с печатным первоисточником, потерять предложение, а иногда даже абзац, не так уж сложно: слова наложились, взгляд не туда лег. Чтобы избежать подобных пропусков я давно уже сперва сканирую текст и работаю только с экрана
цитата пофистал Про переводческие косяки.
Не знаю, что имеется ввиду под "новым редактором", но редактор живой столь же необходим книге как переводчик. Особенно с учетом небольшого, отпущенного на работу времени. Хорошая редактура нужна любому переводу — если думать прежде всего о качестве книги
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 марта 2015 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал, цитата:
цитата До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы. Но после я стал читать некоторые книги с помощью гуглопереводчика. А в нём бывает сложно понять смысл, поэтому приходится смотреть на переводы на другие языки, вдруг там понятнее. И в этих иностранных переводах тоже обнаружились пропуски, иногда по целому абзацу. Так что теперь если в переводе не потеряна никакая фраза, то я такой посчитаю исключительным :-)
Вы в корне не правы. Так как языки разные, то то, что в одном нормально, в другом избыточно и наоборот. Поэтому и убирают лишнее при переводе, или добавляют по смыслу.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
NataBold 
 философ
      
|
6 марта 2015 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы.
цитата urs Да, если работать с печатным первоисточником, потерять предложение, а иногда даже абзац, не так уж сложно: слова наложились, взгляд не туда лег. Чтобы избежать подобных пропусков я давно уже сперва сканирую текст и работаю только с экрана
Со сканированным текстом тоже бывают накладки. Особенно при больших объемах. При распознавании выпало три страницы — эпизод. Если бы не обращала внимания на нумерацию, не заметила бы. Потому что эпизод изымался относительно безболезненно. Текст оставался связным.
|
––– Середины нет. Есть только 0 и 1. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2015 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Поэтому и убирают лишнее при переводе, или добавляют по смыслу.
Очень часто пропуски мелькают. Даже в советских изданиях по явно не идеологическим причинам. Ничего страшного, если простая невнимательность, лишь бы не больше пары мест за книгу. Страшнее, если причиной пропусков и дописывания, а так же изменения авторского стиля служат писательские амбиции переводчиков.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2015 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Так что теперь если в переводе не потеряна никакая фраза, то я такой посчитаю исключительным
Уважаемый Пофистал! В моих переводах Стивена Кинга, начиная где-то с "Оно" не потеряна ни одна фраза. Хотя пропуски в черновых материалах были. Но по ходу проектов все вернулось на положенное место. И этих переводов достаточно много, чтобы называть их исключительными. Нужно больше контролирующих глаз, вот и все. Появление пропусков — обычное дело. Совсем не потому. что переводчик чего-то там не понимает и пропускает это место (хотя бывает, наверное, и такое). А вот если переводить прямо на экране, заменяя оригинальный текст переводом (иной раз я так пьесы перевожу), тогда пропусков точно быть не может.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 марта 2015 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Так это заслуга проектов,а если точнее — людей, которые в них участвуют.
mischmisch Советские издания часто подвергались сокращениям именно тогда, когда не подпадали под советский стандарт. В ход шли и дописки. Но все это делалось не переводчиками, а теми людьми, которые за это отвечали.
Опять же — часто произведения печатались в периодике и если не влезали в нужное количество страниц, то их сокращали по этой причине, что опять же не вина переводчика. Потом они перепечатывались в книги в том же объёме.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, я знаю про намеренные сокращения, поэтому и оговорила их сразу. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 марта 2015 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Вы написали про амбиции переводчиков, которые якобы служили причиной сокращений и дописываний-выдумываний. 
Все то же самое относится и к кино: например, герой фильма "Откройте, полиция!" когда выходит из тюрьмы, то бредет с понурым видом под грустную музыку и на этом, в советском варианте, фильм заканчивается. Финал, где его встречают друзья и любимая девушка вырезали — ибо идеологически правильно, чтобы тот, кто преступил закон, остался в бедности и одиночестве, получив по заслугам.
"Опрокинутый мир" (он же "Перевернутый мир") Приста печатался сначала в журнале,потом в книжном издании и сокращен по этой причине. "Девять жизней" ле Гуин — добавлена грубая отсебятина, в которой виноват не переводчик, где рассказывается про плохой загнивающий запад, послуживший причиной всех бед одного из героев. При этом часть изданий современных так и содержит такой вариант, при наличии полного.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
6 марта 2015 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В моих переводах Стивена Кинга, начиная где-то с "Оно" не потеряна ни одна фраза. ОК, значит буду считать их исключительными.
цитата Александр Кенсин Вы в корне не правы. Ну да. Вот пишет Ланчиков о своих пропусках по невнимательности, пишут, что так бывает переводчики Виктор Вебер и urs... Вот я ещё помню недавний случай, когда во французском переводе "Стального Сердца" пропущен перевод строчек: цитата “I told you to stay put, Knees!” she yelled.
“Good thing I ignored you! I just saved your life.”
“That’s why I haven’t shot you. Get out of here.”
I ignored her, aiming my rifle as I ran and taking a shot at the Epic. Такой же пропущенный кусок мне попадался в Варбрейкере, то ли на французком, то ли на немецком... Но как там в корнях известно только вам! 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 марта 2015 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал ОК 
И да, если фраза ни одна не пропущена (хотя дай-да Бог), это еще не значит, что она правильно переведена. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
6 марта 2015 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал разборы (хоть краткие) ... в темах авторов.
Ну, я давно знал, что в одну кучу неудобно валить, но и в темах отдельных авторов полезная инфа перемежается с тоннами флуда, а разборов на фантлабе всё равно, похоже, мало. Неудобно. Думал на этом форуме будет нечто вроде экстракта. Видимо, нужно не тратить время на просмотр всего, а искать конкретно через умные поисковые механизмы.
цитата urs Вы несколько недопонимаете характер книгоиздательской деятельности
Лично я уже давно положил на издателей, считаю, что при капитализме с XX в. это чаще всего наглые стяжатели бабла, не упускающие возможности поэксплуатировать дойных коров, что подтверждается многочисленными свидетельствами и обзорами (пора авторам, особенно не новичкам, выходить в массы без посредников). Просто есть интерес энтузиастов на уточнения переводов интересных произведений (ситуация похожа на прокатные переводы фильмов, но там есть и своя специфика).
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 марта 2015 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Девять жизней" ле Гуин — добавлена грубая отсебятина, в которой виноват не переводчик, где рассказывается про плохой загнивающий запад, послуживший причиной всех бед одного из героев. процитируйте, пожалуйста, эту отсебятину :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2015 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин mischmisch Вы написали про амбиции переводчиков, которые якобы служили причиной сокращений и дописываний-выдумываний
цитата mischmisch Очень часто пропуски мелькают. Даже в советских изданиях по явно не идеологическим причинам.
На идеологию ничто в предложении не намекает?  Иногда даже в предисловиях про "не вписывающееся в рамки" писали, хотя и кривили душой. Например, в предисловии к "Нагим и мертвым" Мейлера 1976 года издания.
цитата Роман выходит в свет в русском издании с незначительными сокращениями. Они касаются главным образом натуралистических сцен и вульгарных сексуально-эротических моментов, выходящих за рамки основной сюжетной линии.
Ясен пень, что у меня речь шла совсем не об этом, а о простой невнимательности, за которую грех казнить. P.S. Хотя зря я на Вас. Сама виновата — отреагировала на пофистала с "его" пропусками, процитировала Вас с комментариями по другому поводу. Сорьки. Прощения просим. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
|