Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 00:33  
Phil J. Fray1986
Я боюсь, что в случае подробных разборов тут может случиться вторая Caucasian War. И на этот раз это будет совсем не локальный конфликт.
Кроме того, не думаю, что большие, подробные посты-разборы впишутся в формат форума. У меня, например, как мне кажется, и сейчас-то посты длинноваты.
Я вам честно признаюсь, очень многое по теме этого форума обсуждаю в личке. Дабы никого не обидеть и самому не светить возможной неграмотностью.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 10:26  

цитата Phil J. Fray1986

Несмотря на то, что тут пишут даже издаваемые переводчики
Как раз от них разборов не дождётесь. Они боятся критиковать коллег. Потому что те в свою очередь легко отыщут ляпы в их собственных переводах, и это уже будет критика профессионала, от которой сложнее отмахнуться или не заметить как в случае обычных читателей.

цитата Phil J. Fray1986

где разборы (хоть краткие)? где рекомендации? где выполнение логичных запросов читателей форума (хотя бы описанных baroni при его открытии) — мало, очень мало.
Они как раз в темах "ня-ня-ня/фу-фу-обсуждашек творчества", в темах авторов. Например, Аберкромби.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 10:55  

цитата пофистал

Как раз от них разборов не дождётесь. Они боятся критиковать коллег.

Да будет вам. Нам хватает и читательской критики. А работа коллег... какое мне до нее дело. Ясен пень, ляпы бывали у каждого, даже у Норы Галь. И будут еще у всех подвизающихся в отрасли. На предмет критики существуют профессиональные критики, им и карты в руки. С них и спрашивайте. А наше дело — барабанить лапами по клавиатуре. И от читателей, если что, за собственные грехи отбояриваться.

цитата Phil J. Fray1986

где разборы (хоть краткие)? где рекомендации? где выполнение логичных запросов читателей форума
Вы несколько недопонимаете характер книгоиздательской деятельности. Начнем с того, что Читатель прочел сделанный кем-то перевод. Возмутился, растрогался, нашел ошибки. Написал негодующий пост. Но планы издательства возвращения к книге не предусматривают, вопреки сделанным уважаемым читателем запросам. Переводчик уже занят следующей книгой. О предыдущей он и думать забыл. Потом даже в случае переиздания повторная редактура не всегда предусматривается. Издателем. Потому что это дополнительные расходы. Ну и далеко не всякая книга заслуживает возвращения к ней. В наше время прилавки завалены литературой проходной, ремесленной. Ну и наконец, издатель форумов не читает, его интересуют отчеты отдела продаж. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 11:32  

цитата urs

Ну и наконец, издатель форумов не читает, его интересуют отчеты отдела продаж.
Ваш коллега СТ, судя по его комментам, не сомневается в обратном. И за критикой своего перевода видит заговор, видимо с целью лишить его будущих переводов или типа того 8-)

Про переводческие косяки. Меня когда-то очень удивило одно место в статье переводчика Ланчикова:

цитата

Впрочем, надо отдать «новому редактору» должное: кое-какие его исправления пошли бы на пользу переводу. Так, он совершенно справедливо поправил мою сноску, где я ошибочно объяснил прозвище «Бёрк», которое Уилт даёт преподавательнице физкультуры, как намёк на Джейн Бёрк («Лиходейку Джейн»). Были восстановлены некоторые выпавшие по моему недосмотру предложения.
До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы. Но после я стал читать некоторые книги с помощью гуглопереводчика. А в нём бывает сложно понять смысл, поэтому приходится смотреть на переводы на другие языки, вдруг там понятнее. И в этих иностранных переводах тоже обнаружились пропуски, иногда по целому абзацу. Так что теперь если в переводе не потеряна никакая фраза, то я такой посчитаю исключительным :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 11:38  

сообщение модератора

цитата пофистал

Ваш коллега [...] не сомневается в обратном

не стоит поднимать эту тему снова


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 11:57  

цитата пофистал

До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы.

Да, если работать с печатным первоисточником, потерять предложение, а иногда даже абзац, не так уж сложно: слова наложились, взгляд не туда лег. Чтобы избежать подобных пропусков я давно уже сперва сканирую текст и работаю только с экрана

цитата пофистал

Про переводческие косяки.

Не знаю, что имеется ввиду под "новым редактором", но редактор живой столь же необходим книге как переводчик. Особенно с учетом небольшого, отпущенного на работу времени. Хорошая редактура нужна любому переводу — если думать прежде всего о качестве книги
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:09  
пофистал, цитата:

цитата

До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы. Но после я стал читать некоторые книги с помощью гуглопереводчика. А в нём бывает сложно понять смысл, поэтому приходится смотреть на переводы на другие языки, вдруг там понятнее. И в этих иностранных переводах тоже обнаружились пропуски, иногда по целому абзацу. Так что теперь если в переводе не потеряна никакая фраза, то я такой посчитаю исключительным :-)


Вы в корне не правы.
Так как языки разные, то то, что в одном нормально, в другом избыточно и наоборот.
Поэтому и убирают лишнее при переводе, или добавляют по смыслу.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:13  

цитата пофистал

До этого я даже не подозревал, что у переводчиков в порядке вещей, когда из-за невнимательности выпадают фразы.

цитата urs

Да, если работать с печатным первоисточником, потерять предложение, а иногда даже абзац, не так уж сложно: слова наложились, взгляд не туда лег. Чтобы избежать подобных пропусков я давно уже сперва сканирую текст и работаю только с экрана


Со сканированным текстом тоже бывают накладки. Особенно при больших объемах.
При распознавании выпало три страницы — эпизод. Если бы не обращала внимания на нумерацию, не заметила бы. Потому что эпизод изымался относительно безболезненно. Текст оставался связным.
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:14  

цитата Александр Кенсин

Поэтому и убирают лишнее при переводе, или добавляют по смыслу.

Очень часто пропуски мелькают. Даже в советских изданиях по явно не идеологическим причинам. Ничего страшного, если простая невнимательность, лишь бы не больше пары мест за книгу. Страшнее, если причиной пропусков и дописывания, а так же изменения авторского стиля служат писательские амбиции переводчиков.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:15  

цитата

Так что теперь если в переводе не потеряна никакая фраза, то я такой посчитаю исключительным

Уважаемый Пофистал!
В моих переводах Стивена Кинга, начиная где-то с "Оно" не потеряна ни одна фраза. Хотя пропуски в черновых материалах были. Но по ходу проектов все вернулось на положенное место. И этих переводов достаточно много, чтобы называть их исключительными. Нужно больше контролирующих глаз, вот и все. Появление пропусков — обычное дело. Совсем не потому. что переводчик чего-то там не понимает и пропускает это место (хотя бывает, наверное, и такое). А вот если переводить прямо на экране, заменяя оригинальный текст переводом (иной раз я так пьесы перевожу), тогда пропусков точно быть не может.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:22  
Виктор Вебер
Так это заслуга проектов,а если точнее — людей, которые в них участвуют.

mischmisch
Советские издания часто подвергались сокращениям именно тогда, когда не подпадали под советский стандарт.
В ход шли и дописки.
Но все это делалось не переводчиками, а теми людьми, которые за это отвечали.

Опять же — часто произведения печатались в периодике и если не влезали в нужное количество страниц, то их сокращали по этой причине, что опять же не вина переводчика.
Потом они перепечатывались в книги в том же объёме.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:36  
Александр Кенсин, я знаю про намеренные сокращения, поэтому и оговорила их сразу. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:51  
mischmisch
Вы написали про амбиции переводчиков, которые якобы служили причиной сокращений и дописываний-выдумываний. ;-)

Все то же самое относится и к кино: например, герой фильма "Откройте, полиция!" когда выходит из тюрьмы, то бредет с понурым видом под грустную музыку и на этом, в советском варианте, фильм заканчивается. Финал, где его встречают друзья и любимая девушка вырезали — ибо идеологически правильно, чтобы тот, кто преступил закон, остался в бедности и одиночестве, получив по заслугам.

"Опрокинутый мир" (он же "Перевернутый мир") Приста печатался сначала в журнале,потом в книжном издании и сокращен по этой причине.
"Девять жизней" ле Гуин — добавлена грубая отсебятина, в которой виноват не переводчик, где рассказывается про плохой загнивающий запад, послуживший причиной всех бед одного из героев.
При этом часть изданий современных так и содержит такой вариант, при наличии полного.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 12:56  

цитата Виктор Вебер

В моих переводах Стивена Кинга, начиная где-то с "Оно" не потеряна ни одна фраза.
ОК, :-) значит буду считать их исключительными.

цитата Александр Кенсин

Вы в корне не правы.
:-) Ну да. Вот пишет Ланчиков о своих пропусках по невнимательности, пишут, что так бывает переводчики Виктор Вебер и urs... Вот я ещё помню недавний случай, когда во французском переводе "Стального Сердца" пропущен перевод строчек:

цитата

“I told you to stay put, Knees!” she yelled.

“Good thing I ignored you! I just saved your life.”

“That’s why I haven’t shot you. Get out of here.”

I ignored her, aiming my rifle as I ran and taking a shot at the Epic.
Такой же пропущенный кусок мне попадался в Варбрейкере, то ли на французком, то ли на немецком... Но как там в корнях известно только вам! :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 13:24  
пофистал
ОК :-)

И да, если фраза ни одна не пропущена (хотя дай-да Бог), это еще не значит, что она правильно переведена. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 13:44  

цитата пофистал

разборы (хоть краткие) ... в темах авторов.

Ну, я давно знал, что в одну кучу неудобно валить, но и в темах отдельных авторов полезная инфа перемежается с тоннами флуда, а разборов на фантлабе всё равно, похоже, мало. Неудобно. Думал на этом форуме будет нечто вроде экстракта. Видимо, нужно не тратить время на просмотр всего, а искать конкретно через умные поисковые механизмы.

цитата urs

Вы несколько недопонимаете характер книгоиздательской деятельности


Лично я уже давно положил на издателей, считаю, что при капитализме с XX в. это чаще всего наглые стяжатели бабла, не упускающие возможности поэксплуатировать дойных коров, что подтверждается многочисленными свидетельствами и обзорами (пора авторам, особенно не новичкам, выходить в массы без посредников). Просто есть интерес энтузиастов на уточнения переводов интересных произведений (ситуация похожа на прокатные переводы фильмов, но там есть и своя специфика).


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 14:18  

цитата Александр Кенсин

"Девять жизней" ле Гуин — добавлена грубая отсебятина, в которой виноват не переводчик, где рассказывается про плохой загнивающий запад, послуживший причиной всех бед одного из героев.
процитируйте, пожалуйста, эту отсебятину :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 14:28  

цитата Александр Кенсин

mischmisch
Вы написали про амбиции переводчиков, которые якобы служили причиной сокращений и дописываний-выдумываний

цитата mischmisch

Очень часто пропуски мелькают. Даже в советских изданиях по явно не идеологическим причинам.

На идеологию ничто в предложении не намекает? ;-)
Иногда даже в предисловиях про "не вписывающееся в рамки" писали, хотя и кривили душой. Например, в предисловии к "Нагим и мертвым" Мейлера 1976 года издания.

цитата

Роман выходит в свет в русском издании с незначительными сокращениями. Они касаются главным образом натуралистических сцен и вульгарных сексуально-эротических моментов, выходящих за рамки основной сюжетной линии.

Ясен пень, что у меня речь шла совсем не об этом, а о простой невнимательности, за которую грех казнить.
P.S. Хотя зря я на Вас. Сама виновата — отреагировала на пофистала с "его" пропусками, процитировала Вас с комментариями по другому поводу. Сорьки. Прощения просим. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 19:26  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 19:56  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...217218219220221...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх