автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 июля 2015 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер С уклоном в популярную орнитологию...
Справедливое замечание. Теперь, следуя за баронессой, перейдём от зоологии к ботанике. В XXXIV письме (стр. 112-113) читаем: "Галереи были... посыпаны мелким белым песком, листьями лиственницы и пахучими травами". Благородная дама не только тетеревов в своей жизни не слышала и не видела, но и лиственниц, кажется, тоже. Может быть, с точки зрения оголтелого ботаника иголочки на ветках лиственницы это листья, но в обиходной речи (по-русски) это хвоя.
Кстати уж отмечу (справедливости ради), что приведённые сведения к биофаку отношения не имеют, всё — школьная программа. В значительной части даже не зоология или ботаника, а природоведение (помните — в начальной школе: почему глухарь это глухарь — токует, а лиственница это лиственница — сбрасывает иголки).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 июля 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Баронесса действительно пишет о лиственницах:
цитата je trouvai le corridor très-éclairé, couvert d'un sable fin et blanc, et jonché de feuilles de mélèze et d'herbes odorantes
Feuilles — конечно, прежде всего листья, но в данном случае переводчику надо было подстраховаться и перевести хвоя. Тем более что посыпать галереи листьями — это просто бесцельно мусорить.
Раз уж заглянули в это письмо, то из него еще пара мест:цитата tu sais combien ce lac est dangereux par les sources qui s'y trouvent et qui l'empêchent de geler également partout
переведеноцитата ты знаешь, как это озеро опасно из-за глубинных ключей, не дающих ему полностью замерзнуть
О глубине ключей баронесса (или автор письма) не пишет и жалуется не на то, что озеро не замерзло полностью, а на то, что из-за ключей, толщина льда не всюду одинаковая. Все-таки есть разница?
Чуть ниже интересное слово:
цитата j'eus à peine le temps de retirer mon énorme wishoura
Перевод "ЛП": цитата Я едва успел снять шубу
Может, это и шуба, но на каком языке? В комментарии ничего нет, а ведь любопытно. Я такого слова никогда не видел.
А чуть выше chien danois в переводе просто "датский пес". Скорее, датский дог? Или это и так понятно?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
По-читатель 
 активист
      
|
8 июля 2015 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Я такого слова никогда не видел.
В том же значении верхней одежды это слово употреблено в Memoires d'un prisonnier d'etat par Alexandre Andryane (1862 год).
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 июля 2015 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-читатель Да, это один из немногих примеров, но в английском переводе слово оставлено как есть, только выделено курсивом как некая экзотика. Так что вопрос остается: что же такое wishoura?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
12 июля 2015 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-читатель Интересно, есть ли где-нибудь еще сейчас в природе живые тетерева/глухари.
есть, конечно. Тетеревов видел в Подмосковье весной
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
По-читатель 
 активист
      
|
15 июля 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения за несоответствие теме, но сегодня на Алибе появилось предложение одной из редких книжек — тома стихотворений и поэм К. Случевского в Новой библиотеке поэта 2004 г. Как скоро состоится покупка, интересно. И еще интересно, что такое произошло с этим изданием — при стандартном, по-моему, тираже в тысячу экз. редкость ведь несусветная.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2015 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-читатель появилось предложение одной из редких книжек
цитата Случевский К.К. Стихотворения и поэмы. Новая библиотека поэта СПб Академический проект 2004г. 816с. Твердый переплет, Обычный формат. (Продавец: BS — Denis, Новосибирск.) Цена: 15000 руб.
Гм. Нескоро...
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
16 июля 2015 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О Случевском в НБП. Цена у продавца абсолютно несуразная (впрочем, хозяин — барин ). Реальная — раз в 5 ниже. Редкость тома — загадка. По выходу он около года лежал в магазинах свободно ( в Питере и Москве — точно ). Потом — пропал. Хотя, например, Гиппиус и "Питер в поэзии" имеют меньшие тиражи (700 экз.), а совершенно доступны.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 июля 2015 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Вадимыч, поздравляю Вас с днём рождения ( и не потому, что Вы модератор... хотя, если честно, то и поэтому тоже ), желаю многих лет успешного собирательства, плодотворного (для нас) участия в форуме и рассчитываю, как всегда, на Ваше ангельское терпение по отношению к менее образованным любителям ЛП.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Maximus12 
 новичок
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
17 июля 2015 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогой Андрей Вадимович, поздравляю! Теперь наше всё — это Вы и литпамятники!

|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
|
По-читатель 
 активист
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
19 июля 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Квинси, о котором на этой ветке уважаемый sergeant лет пять назад сказал, что этот ЛП подготовлен безобразно. Жаль, что уважаемый эксперт не объяснил подробнее, в чём недочёты издания (не учтены поздние редакции, слабые комментарии?). Для читателя-профана вроде меня — аккуратно изданный томик, занимательное чтение. Есть, правда, отдельные странности, которые не портят общего приятного впечатления. На стр.80-81 очень длинная и витиеватая фраза, в которой, видимо, запутался переводчик (не плохо бы глянуть на оригинал, но в любом случае надо, чтобы перевод хорошо звучал по русски): "И здесь передо мною встаёт затруднительная дилемма: то ли испытывать терпение читателя, описывая всякую подробность болезни и борьбы с нею, дабы с достоверностью доказать бессилие моё противиться далее недомоганию и непрерывным страданиям, то ли же, минуя решающие моменты сей истории, я лишу себя возможности произвести впечатление на читателя и дам повод..." и т. д. Очевидна рассогласованность: альтернатива "то ли испытать терпение" требует последующеей неопределённой формы "то ли же... лишить себя... и дать повод..." а не "лишу себя... и дам повод", как у переводчика. Интересно, в оригинале герундий? А есть очень забавный комментарий на стр. 377: "Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии". Интересно, комментатор хочет сообщить читателю о современном состоянии славного города? Ведь во время бегства героя из школы и скитаниий по Англии (примерно 1801-1802 гг) до строительства первых паровозов оставалась четверть века, а до разития железных дорог — лет сорок. Впечатление такое, что и здесь наскоро глянули в Википедию — и кинули справочку.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
DSlava 
 философ
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
19 июля 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DSlava Эксмо, во "Всемирной библиотеке", издали на порядок лучше Де Квинси.
DSlava , я, к сожалению, этого издания не видел. Объясните, пожалуйста, чем лучше — состав тома, справочный аппарат, оформление?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|