автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 сентября 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Павел! Вы совершенно правы: есть два способа, варианта, подхода, как ни назови, но в дело может пойти только один. И выбирает издательство, потому что платит деньги. Переводчик может только высказать свое мнение. Когда-то с ним соглашаются, когда-то — нет. Пути издательские неисповедимы.Но все равно выход книги — на первом месте. Если бы "Мистер Мерседес -2" назвали "Колобком-2", книга разошлась бы тем же тиражом .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavel Che. Поддерживаю.  А также можно подобрать свое, например, "Фантастическая сага" у Гаррисона.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
16 сентября 2015 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж опять зашла речь про название, мне вдруг пришел вариант "Кто-то теряет, кто-то находит". Не помню уже, звучал в проекте или нет. И про героя (который все же не Ходжес, а юный книголюб), и про антигероя.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 сентября 2015 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый RoofDancer! Если отталкиваться от юного героя — название очень хорошее (и соответствующее). К "но" относится, естественно, некоторая легкомысленность (см. известную песню), вступающая в определенное противоречие с далеко не легкомысленными событиями произведения.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 сентября 2015 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А почему вы решили, что название — "Кто-то теряет, кто-то находит"" — "легкомысленное"? Песня такой не была.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
bairta 
 активист
      
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2015 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, при подготовке украинского издания "Мерседеса-2" использована методика проектов по корректировке черновых материалов перевода, пусть и в усеченном виде. Есть все основания ожидать высокое качество. Русскоязычное издание появится где-то через месяц.
|
|
|
bairta 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2015 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Что такое "методика проектов по корректировке черновых материалов перевода"?
alex2 Шикарно. Надо брать. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
18 сентября 2015 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Кстати, при подготовке украинского издания "Мерседеса-2" использована методика проектов по корректировке черновых материалов перевода, пусть и в усеченном виде.
Это вы о чем? Не слышал о проекте.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 сентября 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это вы о чем? Не слышал о проекте.
Уважаемый Павел! А как Вы могли о нем услышать, если он проводился украинским издательством в закрытом режиме. Но если поспрашиваете у украинских лаборантов, связанных с издательством, они с Вами наверняка подробностями поделятся. Проект закрытый не потому, что секретный. Просто никому не хочется привлекать внимание троллей, от которых толку нет. а шуму много. Для тех, кто хочет работать, вход всегда открыт.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2015 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне все-таки интересно почитать эту методику проектов, где-то Виктор, или издатель "АСТ" ее публиковал, или нет? Она вообще существует, или это выдумки? Или может, не по-русски было сформулировано?
То, что никакой такой методики в сетевых проектах "АСТ" нет, известно. Просто дается сырой донельзя перевод и потом его дорабатывают фанаты. Без всякой методики, каждый в силу своих возможностей и знаний. И на том спасибо, а то было бы все намного хуже.
Кстати, откуда Виктор Вебер про работу украинского издательства все это знает?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mizantrop 
 миродержец
      
|
26 сентября 2015 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас читаю "Все предельно" , книга изданная в серии "Король на все времена". Жуткое количество пропущенных букв, неправильных переносов и прочего. Книга 2013 года выпуска, но все же..
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 октября 2015 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog когда выходит на английском?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 октября 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog спасибо
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|