автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 октября 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение, провокации.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 октября 2015 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Флуд и оффтопик закончили.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 октября 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус
цитата The Terror It was Seaman Berry ’s lantern – the port watch – whose glow had disappeared. The shotgun blast had sounded as if it had come from the left of the midship winter canvas rigging, but the Ice Master knew that wind and snow distorted sounds. Blanky could still see the glow of the starboard-side lantern, but it was bobbing and moving.
“ Berry?” he shouted toward the dark port side. He could almost feel the two syllables hurled astern by the howling wind. “Handford?”
The starboard lantern glow disappeared. At the bow, Davey Leys’s lantern would have been visible beyond the midship tent on a clear night, but this was no longer a clear night.
Переводчица запуталась в портах и старбордах.
цитата Port and starboard are nautical terms for left and right, respectively. Port is the left-hand side of or direction from a vessel, facing forward. Starboard is the right-hand side, facing forward. Since port and starboard never change, they are unambiguous references that are not relative to the observer.[2]
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
6 октября 2015 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правый должен быть, так я и поняла. 
цитата urs Интересно, а это важно — праволевость борта?...
Да, там разные люди у них стоят как бы. Иначе в мизансцене путаешься.
цитата Это я , господа, не к тому, что ошибки при переводе допустимы, а к тому, что любой продукт человеческого труда не безупречен. Программиста ли, автослесаря, офисного клерка... 8:-0
Это все понимают. Но на бриллиантах вроде "Террора" такие вот сколы и трещинки еще заметней и обидней, чем баг программы, автослесаря или офисного клерка.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
7 октября 2015 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Лоусен картинно вставил пулю в гнездо пустого барабана револьвера Да, проскочило, в чем каюсь и посыпаю голову пеплом. Как правило, я не путаю патроны с пулями.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
7 октября 2015 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Uncle_A ну кстати, старые кольты заряжались таким образом, что порох в камору засыпался отдельно, уплотнялся, ставился пыж, а потом вкладывалась пуля
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
8 октября 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, там были нормальные револьверы, которые заряжались готовыми патронами. Это вечный bullet виноват. (И я немножко ). Даже эпизод этот хорошо помню. Интересно, это один раз или еще где-то? Книга не нравилась (все три), и я не одну не вычитал перед сдачей.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
9 октября 2015 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A это один раз или еще где-то?
Пуль пока больше не было, но вот такие вот вещи
цитата Бессмысленную болтовню этих девиц можно было вытерпеть, лишь любуясь ими издалека.
частенько останавливают взгляд. Логика курит.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
NataBold 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 октября 2015 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom но вот такие вот вещи
Или вот еще
цитата They were Speakers, the rank and file of the organisation.
цитата Эти трое относились к разряду спикеров, составлявших в церковной организации особое отделение.
Не "особое отделение", а просто рядовые члены организации.
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
11 октября 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джек Вэнс — "Глаза другого мира", — переводчик запустил его по классу детской фэнтези.
По русски:
цитата Попрощавшись как можно короче, они направились к деревне людей ящериц и провозгласили себя лордами этой деревни
И в оригинале:
цитата With the briefest of farewells they marched to the village of the lizard folk, where they slaughtered the males, filed the teeth of the females, dressed them in garments of reeds, and installed themselves as lords of the village.
То бишь "Убили мужчин, спилили зубы женщинам, одели их в одежды из травы..."
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 октября 2015 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата переводчик запустил его по классу детской фэнтези
Уважаемый Еnsign! Вы в свою фразу вчитайтесь. Что делает переводчик, знаете? Правильно, переводит текст, полученный от издательства. Что делает издательство, помимо прочего. Если не догадываетесь, подскажу. Определяет, как Вы пишите, хотя опять же, не понимаю, почему Вы использовали это слово, "класс" произведения. А что еще оно делает, определив произведение в "детское фэнтези"? Опять подскажу. Убирает все, травмирующее хрупкую детскую душу и не так уж влияющее на сюжет. Надеюсь, ситуация Вам понятна? И причем здесь переводчик? Претензии, к переводчику, конечно, тоже есть. Скажем, поленился подобрать правильный перевод слова "lords". Но Вы же о другом.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
11 октября 2015 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign То бишь "Убили мужчин, спилили зубы женщинам, одели их в одежды из травы..."
На странице произведения четыре перевода упоминаются. Про какой из них речь, какого года издания? Хочется знать, это артефакт 90-х или современная практика ограждения скреп, духовности и традиционных ценностей. А то вдруг началось уже, а мы не знаем.
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
11 октября 2015 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не прав, и я коряв в своей иронии. Цитировалась мной украденная книжка, могу лишь сказать, что перевод Северо-Запада в этом месте близок к оригиналу. Посыпаю голову пеплом.
|
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
12 октября 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom, благодарю Вас. К сожалению, даже если будет переиздание, исправить не удастся — "Эксмо" не дает переводчикам переиздания на сверку. В одной книге мне заменили спасательные капсулы космического корабля на "капсюли" (несколько раз, везде, где они упоминались!), и так они и прошли в двух изданиях, хоть я и просил исправить.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
12 октября 2015 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A мне заменили спасательные капсулы космического корабля на "капсюли"
А мы потом с пеной у рта ругаем недалеких переводчиков.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 октября 2015 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga А мы потом с пеной у рта ругаем недалеких переводчиков.
Не в таком случае — здесь ясно, что произошла либо опечатка, либо нелепая замена.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
12 октября 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan здесь ясно, что произошла либо опечатка, либо нелепая замена. Сейчас изучаю переводную книгу по фотографии... Что сказать... временами очень хочется иметь под рукой оригинал, ибо специальная терминология переведена не едиобразно, периодически смысл предложений меняется на противоположный (3 таких ощибки на ту половину, что прочитал) Ну, и общая корявость/неуклюжесть русского текта. С тоской вспоминаю переводы даже десятилетней давности...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 октября 2015 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN периодически смысл предложений меняется на противоположный
Спецлитературу все-таки должны переводить специалисты в этой теме, на худой конец — хорошо знающие тему любители.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|