Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:54  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение, провокации.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:56  

сообщение модератора

Флуд и оффтопик закончили.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 16:06  
Иммобилус

цитата The Terror

It was Seaman Berry ’s lantern – the port watch – whose glow had disappeared. The shotgun blast had sounded as if it had come from the left of the midship winter canvas rigging, but the Ice Master knew that wind and snow distorted sounds. Blanky could still see the glow of the starboard-side lantern, but it was bobbing and moving.

“ Berry?” he shouted toward the dark port side. He could almost feel the two syllables hurled astern by the howling wind. “Handford?”

The starboard lantern glow disappeared. At the bow, Davey Leys’s lantern would have been visible beyond the midship tent on a clear night, but this was no longer a clear night.

Переводчица запуталась в портах и старбордах.

цитата

Port and starboard are nautical terms for left and right, respectively. Port is the left-hand side of or direction from a vessel, facing forward. Starboard is the right-hand side, facing forward. Since port and starboard never change, they are unambiguous references that are not relative to the observer.[2]
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 16:15  
Правый должен быть, так я и поняла. :-)

цитата urs

Интересно, а это важно — праволевость борта?...

Да, там разные люди у них стоят как бы. Иначе в мизансцене путаешься.

цитата

Это я , господа, не к тому, что ошибки при переводе допустимы, а к тому, что любой продукт человеческого труда не безупречен. Программиста ли, автослесаря, офисного клерка... 8:-0

Это все понимают. Но на бриллиантах вроде "Террора" такие вот сколы и трещинки еще заметней и обидней, чем баг программы, автослесаря или офисного клерка.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 18:37  

цитата shepotom

Лоусен картинно вставил пулю в гнездо пустого барабана револьвера
Да, проскочило, в чем каюсь и посыпаю голову пеплом. Как правило, я не путаю патроны с пулями.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 21:13  
Uncle_A ну кстати, старые кольты заряжались таким образом, что порох в камору засыпался отдельно, уплотнялся, ставился пыж, а потом вкладывалась пуля:-)
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 19:24  
Нет, там были нормальные револьверы, которые заряжались готовыми патронами. Это вечный bullet виноват. (И я немножко 8-] ). Даже эпизод этот хорошо помню. Интересно, это один раз или еще где-то? Книга не нравилась (все три), и я не одну не вычитал перед сдачей.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2015 г. 17:21  

цитата Uncle_A

это один раз или еще где-то?

Пуль пока больше не было, но вот такие вот вещи

цитата

Бессмысленную болтовню этих девиц можно было вытерпеть, лишь любуясь ими издалека.

частенько останавливают взгляд. Логика курит.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2015 г. 20:04  
http://vsekonkursy.ru/?p=31760
конкурс, актуально для тех, у кого не больше 3-х изданных работ
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 2015 г. 20:12  

цитата shepotom

но вот такие вот вещи

Или вот еще

цитата

They were Speakers, the rank and file of the organisation.

цитата

Эти трое относились к разряду спикеров, составлявших в церковной организации особое отделение.

Не "особое отделение", а просто рядовые члены организации.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 18:06  
Джек Вэнс — "Глаза другого мира", — переводчик запустил его по классу детской фэнтези.

По русски:

цитата

Попрощавшись как можно короче, они направились к деревне людей ящериц и провозгласили себя лордами этой деревни


И в оригинале:

цитата

With the briefest of farewells they marched to the village of the lizard folk, where they slaughtered the males, filed the teeth of the females, dressed them in garments of reeds, and installed themselves as lords of the village.


То бишь "Убили мужчин, спилили зубы женщинам, одели их в одежды из травы..."


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 18:16  
О, да это у нас цензура пошла. Вот это да-а...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 19:05  

цитата

переводчик запустил его по классу детской фэнтези

Уважаемый Еnsign!
Вы в свою фразу вчитайтесь. Что делает переводчик, знаете? Правильно, переводит текст, полученный от издательства. Что делает издательство, помимо прочего. Если не догадываетесь, подскажу. Определяет, как Вы пишите, хотя опять же, не понимаю, почему Вы использовали это слово, "класс" произведения. А что еще оно делает, определив произведение в "детское фэнтези"? Опять подскажу. Убирает все, травмирующее хрупкую детскую душу и не так уж влияющее на сюжет.
Надеюсь, ситуация Вам понятна?
И причем здесь переводчик?
Претензии, к переводчику, конечно, тоже есть. Скажем, поленился подобрать правильный перевод слова "lords". Но Вы же о другом.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 19:08  

цитата ensign

То бишь "Убили мужчин, спилили зубы женщинам, одели их в одежды из травы..."

На странице произведения четыре перевода упоминаются. Про какой из них речь, какого года издания? Хочется знать, это артефакт 90-х или современная практика ограждения скреп, духовности и традиционных ценностей. А то вдруг началось уже, а мы не знаем.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 19:29  
Я не прав, и я коряв в своей иронии. Цитировалась мной украденная книжка, могу лишь сказать, что перевод Северо-Запада в этом месте близок к оригиналу. Посыпаю голову пеплом.


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 12:44  
shepotom, благодарю Вас. К сожалению, даже если будет переиздание, исправить не удастся — "Эксмо" не дает переводчикам переиздания на сверку. В одной книге мне заменили спасательные капсулы космического корабля на "капсюли" (несколько раз, везде, где они упоминались!), и так они и прошли в двух изданиях, хоть я и просил исправить.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 12:55  

цитата Uncle_A

мне заменили спасательные капсулы космического корабля на "капсюли"

А мы потом с пеной у рта ругаем недалеких переводчиков.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 16:34  

цитата Siroga

А мы потом с пеной у рта ругаем недалеких переводчиков.


Не в таком случае — здесь ясно, что произошла либо опечатка, либо нелепая замена.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 17:05  

цитата Aryan

здесь ясно, что произошла либо опечатка, либо нелепая замена.
Сейчас изучаю переводную книгу по фотографии... Что сказать... временами очень хочется иметь под рукой оригинал, ибо специальная терминология переведена не едиобразно, периодически смысл предложений меняется на противоположный (3 таких ощибки на ту половину, что прочитал) Ну, и общая корявость/неуклюжесть русского текта. С тоской вспоминаю переводы даже десятилетней давности...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 18:47  

цитата SergUMlfRZN

периодически смысл предложений меняется на противоположный


Спецлитературу все-таки должны переводить специалисты в этой теме, на худой конец — хорошо знающие тему любители.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...356357358359360...131413151316    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх