Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 12:25  

цитата sanbar

С литературной точки зрения- возможно.

Извините, но никакой другой точки зрения я не вижу. Если русский текст с литературной точки зрения плох — это плохой перевод, независимо от того, насколько точно переведены имена и названия.

цитата sanbar

При этом с точки зрения действительно важных для реальных читателей

Мне конечно встречались случаи, когда реальные читатели считали и перевод, не знаю, "Света вечного" читаемым, и удовольствие получали, но известные лично мне читатели Аберкромби которым я показывал для сравнения фанатский, от него плевались. Именно потому что он плох с литературной точки зрения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 12:47  

цитата Dark Andrew

оторым я показывал для сравнения фанатский, от него плевались. Именно потому что он плох с литературной точки зрения.


Читатая данную тему я заметил, что подавляющие большинство прочитавших официальный и любительский переводы, плются как раз от издательского.... сам я читал только малую форму в любительском переводе и плюватся как то желания тоже не было, совершенно....


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 12:56  
Я новую книгу тоже ещё не читал, но деже того что здесь выложили (а я подозреваю что это только цветочки, ягодки только поспевают) уже достаточно что бы испортить весь кайф от книги которую ждал столько лет.....


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 13:27  
Можно и с позитивной стороны посмотреть: вполне может быть, что до выхода The Unholy Consult в оригинале местные издательства успеют издать дополненное и исправленное издание Воина Белой Удачи, а может и два. Бгг.

А вообще, поздравляю всех, кто ждал второй книги, White Luck Warrior возможно лучшая в серии на текущий момент. Диалог Maithanet'а с Inrilatas'ом и несколько эпизодов с Achamian'ом в конце просто потрясающие, завидую тем, кто в первый раз сейчас начинает читать.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 13:37  

цитата

местные издательства успеют издать дополненное и исправленное издание Воина Белой Удачи, а может и два

Это конечно форум о фантастике, но надо же и меру знать!
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 13:41  

цитата Dark Andrew

известные лично мне
Это больше говорит о Вашем круге общения, чем о реальном спросе.

цитата Dark Andrew

никакой другой точки зрения я не вижу
В этом то и проблема в плане взаимопонимания- причем не только между оппонентами на фантлабе, но и шире, между читателями и издателями. Издатели катастрофически не понимают какие именно недостатки перевода большинство читателей (а тем более фанатов-собственно кто еще будет читать того же Бэккера) считают критичными. Читателю по большей части чихать (причем довольно глубоко) на правильность построения текста с литературной точки зрения (хотя он и ничего не имеет против), но он хочет быть уверен, что авторская мысль и авторский подход переданы правильно и не желает читать изложенные литературным русским фантазии переводчика на тему сюжета. Он (в подавляющем большинстве случаев) даже не поймет и не увидит, пока ему не ткнуть пальцем, где там тавтология, злоупотребление подстрочным переводом или неверная передача ритма. А вот когда ему пишут про божественность Друза он сразу понимает, что место переводу в мусорной корзине на редакторском столе. Текст не готов к релизу-это именно сырой текст, а не готовая книга. Бракованный по сути товар, за который с него берут полновесные деньги.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 13:46  

цитата Тень Астарота

данную тему я

Сорри имел ввиду ветку Джо...


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 13:48  
Тень Астарота, у меня пока идет очень даже хорошо (первые 7 глав прочитал). Местами, конечно, продираешься, и глобальный сюжет продвинулся не так уж далеко, но захватывает. "Столичной" линии пока что очень мало, но (судя по содержанию) дальше ее будет много.

Cronacker, чувствую, меня ждет еще много прекрасного :-) У меня пока в топе в этом топе диалоги Ахкеймион-Мимара и однозначный №1, словесный поединок Кельмомаса и Айнрилатаса. Ждем с нетерпением того, что вы описали.

Грешник, предположение из разряда фэнтези скорее. Хотя я вполне допускаю, что кто-то возьмется отсканить это издание, заменить все имена-названия-топонимы на те, которые были в 1-4 книгах, убрать наиболее вопиющие косяки и издать малотиражкой)

P.S. про наиболее бросающиеся в глаза косяки (более тонкие моменты я в силу невнимательности и незнакомства с оригиналом, естественно, упускаю): страница 236. "...На каждый бросок number-sticks, который ты получил..." Переводчик не знал, как лучше перевести эти самые счетные палочки, редактор забил и осталось в тексте два слова на английском.


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 14:17  

цитата gooodvin

"...На каждый бросок number-sticks, который ты получил..."



миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 14:36  

цитата gooodvin

издать малотиражкой


у издателя такой малотиражки могут начаться определенные проблемы с издательством. Обсуждалось уже это

цитата gooodvin

На каждый бросок number-sticks, который ты получил




такое впечатление, что в печать ушел рабочий вариант текста
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 14:56  

цитата k2007

такое впечатление, что в печать ушел рабочий вариант текста

Мне некоторые моменты напоминают "промежуточную" версию любительского перевода "Танца" Мартина (когда поклонники переводили отдельные главы и воедино они объединялись лишь условно), который я читал с целью не насладиться автором, а побыстрее узнать "что дальше-то". Там тоже такие моменты встречались, как непереведенные словосочетания или слова, которые вместо перевода тупо переперты с кириллицы на латиницу.

Пример аналогичного: страница 270, 2 строчка сверху. Чарующее слово "Циркумфикс". Я вот догадался, что это "кругораспятие" должно было быть, но тут почему-то не стали париться-переводить и просто переперли кириллицей английское слово.
На той же странице, внизу "сильвендийцы" превращаются в "скильвендийцев" (изначально это скюльвенды). Из серии Сесвата-Сесватха, который и так и сяк.

Можно резюмировать, что к загадкам Бэккера, "Э" решило добавить несколько дополнительных квестов для читателя (из разряда "переведи слово сам" или "угадай, что это за народ из предыдущих книг") И это я еще не вглядываюсь особо в мелкие детали текста, только особо вопиющие приколы замечаю.

цитата k2007

у издателя такой малотиражки могут начаться определенные проблемы с издательством. Обсуждалось уже это

Я не особо читаю темы про малотиражки, очень слабо в вопросе ориентируюсь. То, что с юридическо-правовой тз это пиратство — догадываюсь))

P.S. и опп, на 273 странице к нам снова вернулась "Тысячекратная мысль". Я думал, она во всей книге под каличным названием, ан нет. А на 289й странице опять "Мысль тысячи покровов"


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 15:02  
gooodvin
Только это не счётные палочки, по назначению же не то совсем.


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 15:07  

цитата k2007

у издателя такой малотиражки могут начаться определенные проблемы с издательством. Обсуждалось уже это

При таком паскудном отношении к читателю Эксмо не имеет права возникать и качать права. По-хорошему, им бы извиниться хотя-бы. >:-|


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 15:43  
Icipher, я поэтому и пишу "эти самые счетные палочки". Хотя местами они вроде в книгах переводились именно как "счетные", но их бросают типа костей. Не я же должен думать, как их лучше перевести, а переводчик с редактором.

Кстати, заранее предчувствуя аргумент "ну это же один такой косяк на всю книгу, что о нем говорить", еще один такой момент на 292 странице. Как раз посреди замечательного диалога Майтанета с Айнрилатасом. "Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или...." (далее спойлер).
Я не знаток английского, но наверно, тут должно было быть что-то вроде "непроницаемые", "неприступные".

P.s. на сегодня бичевание рукозадых ленивых эксмошников, наверно, прекращаю, полкниги позади, очень интересно, что дальше, но дела. "Майтанет и Айнрилатас" — очень круто, всем-всем рекомендую. Один диалог стоит всех сражений в первой половине книги :-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 15:51  

цитата Anasurimbor

По-хорошему, им бы извиниться хотя-бы.
По-хорошему им надо устроить редактору этот самый "циркумфикс" и выпустить исправленное издание — от самих по себе извинений толку никакого(нормальный русский вариант от того не появится). Однако это из области даже не фантастики, а фэнтэзи думаю я.
–––
Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает лишь то, что так или иначе уже присутствует в его сознании...©А. Бертильон


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 16:16  
А "Синтес" как Вам? Стр. 214. На самом деле здесь и половины ошибок ещё не упоминали. Я не думаю, что надо делать другое издание, текст читабелен вполне, но если ЭКСМО решит переиздать когда-нибудь Воина, перевод однозначно надо редактировать.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 16:53  
Мне уже скоро станет стыдно принадлежать к переводческой братии, если среди нее имеются такие безалаберные "переводчики". :-(
–––
Смерть не властна над тем, кто не живет.
Verificetur in aeternis.


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 17:11  
Может в защиту прав потребителей пожаловаться на "Э"?


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 17:15  
jailbird, я только про наиболее яркие моменты упоминаю. Если про все писать, времени читать не будет. Кстати, там, где "Синтес" то "он", то "она".
В переиздание я слабо верю. За 3 года 3000 тиража "Ока" не разошлось, что симптом плохой. Разве что когда последняя книга выйдет, вдруг решат "рестартнуть" всю вторую трилогию.

komatoznik, по обсуждаемому куда больше вина редактора (если он вообще был), чем переводчика. Вот редактора точно на кол.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 17:18  

цитата gooodvin

куда больше вина редактора (если он вообще был), чем переводчика


Переводчик не перевёл фразы на английском и устроил такое разночтение по именам/названиям в пределах одного тома. Так что схалтурничали оба, имхо.

Если редактор вообще был.
Страницы: 123...165166167168169...388389390    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх