автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
15 октября 2015 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В группе издательства в контакте только 3 человека написали про перевод. А надо 300.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Blam 
 авторитет
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
15 октября 2015 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blam стоит спросить его мнение по поводу проблем нашего перевода?
Стоит. Хотя обычная реакция на такие сообщения -- "что я могу поделать, мы продали права, дальше всё зависит от литагента". Другое дело, что если были бы приведены конкретные примеры (скрины с фразами на английском), агент теоретически мог бы надавить на издательство. Пункта в договоре по поводу перевода, который соответствует оригиналу и не искажает смысла, никто не отменял.
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
15 октября 2015 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy надавить на издательство
Надавить — вряд ли. Все-таки не Мартин (и тот лишь отмахивается на АСТ), потом опять же деньги. Платят — и хорошо. Вот отметить факт ненадлежащей работы — это да, может. Уже хорошо.
|
––– fert fert fert |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
16 октября 2015 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать. Пролог, Что было вначале...  И дело даже не в ономастике, а с русским языком вообще. Нет даже минимальной работы по приведению перевода в благозвучность, обороты как были, так и оставлены, хотя их бы надо то в конец, то в начало предложения. Все-таки языки разные, и что русскому хорошо, то немцу... сами понимаете. Чуток пожонглировать словами — и вот тебе красота. Да, Бэккер такой, сложный, в т.ч. и в плане синтаксиса, но в этом-то и вся прелесть!
Потом сюрпризы начинаются уже с вступительных цитат. Вот как звучит к первой главе в оригинале: without rules, madness. without discipline, death. У наших же: без правил лины — смерть. Честно говоря, я даже с гуглом не понял что здесь имеется в виду.  Ну и перевод ли это в принципе? 
Читаю дальше. Книга-то замечательная.
|
––– fert fert fert |
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
16 октября 2015 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гуглтранслэйт какой-то. Стыд и позор. А ведь несколько страниц назад я чуть не получил пред в этой же теме, когда усомнился в качестве переводов Бэккера Но даже тогда я не предполагал, что всё будет настолько печально. Не покупать. Незачем халтуру оплачивать
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
16 октября 2015 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот этот бред с аистом?
цитата Увлекаемый ввысь, юноша видит, как языки волшебного пламени охватывают отца и стены подле него. Аист несет Сорвила все дальше и дальше, и кажется, что сам аспект-император летит за ним по пятам.
А вот оригинал.

Неси меня аист олень в свою страну оленью. 
Страшно, просто страшно заниматься сравнением с оригиналом.
|
––– fert fert fert |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 октября 2015 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Неси меня аист олень в свою страну оленью.
 Переводчик гугл справился бы намного лучше. Позор!
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
16 октября 2015 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Они убили Кенни Бэккера, сво... , увы и ах. Мне лично самой коряво переведенной показалась середина книги. Там местами приходилось себя заставлять читать, пытаясь при этом быстро понять, что происходит. Начало и конец еще терпимо. Тема с аистом тоже смутила, как и с "водопроводчиками" Индары, тк точно помню, что в Оке аисты были, но Сорвила не таскали за уши. Сверять с оригиналом тогда не стал.
И это при том, что я в быстром режиме читал, не заостряя внимание на мелких деталях. Чувствую, как буду перечитывать все книги последовательно, еще более опечалюсь. С каждым томом, начиная с 3его, все хуже и хуже. Надеюсь, что как и с Аберкромби в свое время, дно достигнуто и дальше будут переводить-издавать в более приличном виде.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 октября 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю всем присутствующим писать на info@eksmo.ru как советуют на форуме в контакте. Кроме того, если не лень — писать отзывы в интернет-магазинах. Может тогда и удастся добиться отклика от издательства.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
16 октября 2015 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Предлагаю всем присутствующим писать на info@eksmo.ru как советуют на форуме в контакте.
Поспамил.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
Ejdon 
 авторитет
      
|
16 октября 2015 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Потом сюрпризы начинаются уже с вступительных цитат. Вот как звучит к первой главе в оригинале: without rules, madness. without discipline, death. У наших же: без правил лины — смерть.
Это у переводчика случайно часть предложения пропала 
Должно было быть: Без правил — безумие, без дисциплины — смерть.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 октября 2015 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ejdon Должно было быть: Без правил — безумие, без дисциплины — смерть.

|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|