Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 12:25  
gnorrid, да. По мотивом одного только Консульта можно представить себе целую галерею мрачнющих работ.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 12:26  
В группе издательства в контакте только 3 человека написали про перевод. А надо 300.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 12:33  
SeverNord почему 3, человек 6-7 уже. А 300 нас и в этой теме сейчас не наберется.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 12:38  
Blam, нас — нет, но пусть сочувствующие помогут.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 12:45  

цитата Blam

стоит спросить его мнение по поводу проблем нашего перевода?


Стоит. Хотя обычная реакция на такие сообщения -- "что я могу поделать, мы продали права, дальше всё зависит от литагента". Другое дело, что если были бы приведены конкретные примеры (скрины с фразами на английском), агент теоретически мог бы надавить на издательство. Пункта в договоре по поводу перевода, который соответствует оригиналу и не искажает смысла, никто не отменял.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 12:54  

цитата Vladimir Puziy

надавить на издательство

Надавить — вряд ли. Все-таки не Мартин (и тот лишь отмахивается на АСТ), потом опять же деньги. Платят — и хорошо.
Вот отметить факт ненадлежащей работы — это да, может. Уже хорошо.
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 10:34  
Начал читать. Пролог, Что было вначале...
И дело даже не в ономастике, а с русским языком вообще. Нет даже минимальной работы по приведению перевода в благозвучность, обороты как были, так и оставлены, хотя их бы надо то в конец, то в начало предложения. Все-таки языки разные, и что русскому хорошо, то немцу... сами понимаете. Чуток пожонглировать словами — и вот тебе красота. Да, Бэккер такой, сложный, в т.ч. и в плане синтаксиса, но в этом-то и вся прелесть!

Потом сюрпризы начинаются уже с вступительных цитат. Вот как звучит к первой главе в оригинале: without rules, madness. without discipline, death. У наших же: без правил лины — смерть.
Честно говоря, я даже с гуглом не понял что здесь имеется в виду. ???
Ну и перевод ли это в принципе? ???

Читаю дальше. Книга-то замечательная.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 10:40  
Гуглтранслэйт какой-то. Стыд и позор. А ведь несколько страниц назад я чуть не получил пред в этой же теме, когда усомнился в качестве переводов Бэккера :-))) Но даже тогда я не предполагал, что всё будет настолько печально.
Не покупать. Незачем халтуру оплачивать


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 10:49  
А вот этот бред с аистом?

цитата

Увлекаемый ввысь, юноша видит, как языки волшебного пламени охватывают отца и стены подле него. Аист несет Сорвила все дальше и дальше, и кажется, что сам аспект-император летит за ним по пятам.


А вот оригинал.



Неси меня аист олень в свою страну оленью.

Страшно, просто страшно заниматься сравнением с оригиналом.
–––
fert fert fert


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 10:58  

цитата Сноу

Неси меня аист олень в свою страну оленью.

:-)))
Переводчик гугл справился бы намного лучше.
Позор!
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 11:07  

цитата Алексей121

Позор!

Самый настоящий. >:-|
–––
fert fert fert


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 11:09  
[Сообщение изъято модератором]
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 11:51  
Они убили Кенни Бэккера, сво... :-((( , увы и ах. Мне лично самой коряво переведенной показалась середина книги. Там местами приходилось себя заставлять читать, пытаясь при этом быстро понять, что происходит. Начало и конец еще терпимо.
Тема с аистом тоже смутила, как и с "водопроводчиками" Индары, тк точно помню, что в Оке аисты были, но Сорвила не таскали за уши. Сверять с оригиналом тогда не стал.

И это при том, что я в быстром режиме читал, не заостряя внимание на мелких деталях. Чувствую, как буду перечитывать все книги последовательно, еще более опечалюсь. С каждым томом, начиная с 3его, все хуже и хуже. Надеюсь, что как и с Аберкромби в свое время, дно достигнуто и дальше будут переводить-издавать в более приличном виде.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 12:16  

цитата gooodvin

Надеюсь, что как и с Аберкромби в свое время, дно достигнуто

"Когда мы думали, что достигли дна, снизу постучали" (с) :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 17:37  
Предлагаю всем присутствующим писать на info@eksmo.ru как советуют на форуме в контакте.
Кроме того, если не лень — писать отзывы в интернет-магазинах. Может тогда и удастся добиться отклика от издательства.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 18:25  

цитата Алексей121

Предлагаю всем присутствующим писать на info@eksmo.ru как советуют на форуме в контакте.

Поспамил.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 18:47  

цитата Сноу

Потом сюрпризы начинаются уже с вступительных цитат. Вот как звучит к первой главе в оригинале: without rules, madness. without discipline, death. У наших же: без правил лины — смерть.

Это у переводчика случайно часть предложения пропала :-D

Должно было быть: Без правил — безумие, без дисциплины — смерть.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 18:50  

цитата Ejdon

Должно было быть: Без правил — безумие, без дисциплины — смерть.

–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 19:44  
А у меня для вас новость: Бэккер лично ещё не подтвердил, но похоже громадина, в которую, превратилась третья книга, всё таки будет поделена на два тома. И первый из них будет назван "The Great Ordeal". Более того, стала известна дата релиза — 5 июля 2016 года.
Убедитесь сами: http://www.amazon.com/The-Great-Ordeal-As...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 19:45  

сообщение модератора

Kopnyc
Ваши эмоции понятны, однако их выражение в таком виде на Фантлабе недопустимо.
Страницы: 123...170171172173174...388389390    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх