автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 декабря 2015 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Денбро! Вы просто не перестаете удивлять своей... А самое главное, не договариваете. Ведь наверняка знаете Вы двух переводчиков, которые работали в командах, которые переводили какой-нибудь роман, скажем, "Оно". И естественно, с ними никто никаких договоров не заключал. Они просто приносили свои сто страниц, получали деньги и на этом их отношения с "Кэдманом" заканчивались. Потому что договор заключал старший по команде, и он передавал эти самые права. Даже в 90-е не было такого, чтобы издательство брало книгу без договора. Этот договор требовался и издательству, чтобы доказывать свои права на перевод. А насчет отношений АСТ с "Кэдманом" Вам придется верить мне на слово, потому что финансовыми вопросами в издательстве занимаются не редакторы, с которыми общается переводчик. (Найдите Андрея Герцева, он удовлетворит Ваше любопытство, если, конечно захочет, а так — увы). АСТ купило права на русскоязычные переводы произведений Стивена Кинга, закон об авторском праве уже действовал, и перед "Кэдменом" встала альтернатива: или продать переводы (которые принадлежали им согласно вышеуказанным договорам), или конфискация всех ранее отпечатанных и еще не проданных книг. Не говоря уже о прочих карах. (Никакого имущества у "Кэдмана", конечно же, не было, но в законе прописано много чего). И в "Кэдмане" сделали очевидный выбор.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
8 декабря 2015 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Даже в 90-е не было такого, чтобы издательство брало книгу без договора.
Вот здесь вы ошибаетесь. Что же касается деловых отношений АСТ и "Кэдмэна" — я как раз сейчас занимаюсь углубленным изучением этого предмета (что и дало мне предпосылки начать этот разговор), чуть позже сделаю более подробный пост. Пока скажу так: недаром во многих "купленных" переводах до сих пор значится: "Перевод — "Кэдмэн", 1997". Без фамилии переводчика.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата перед "Кэдменом" встала альтернатива: или продать переводы (которые принадлежали им согласно вышеуказанным договорам), или конфискация всех ранее отпечатанных и еще не проданных книг.
Что-то не сходится: "Кэдмена" уже не было, когда "АСТ"ы права на Кинга купили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
8 декабря 2015 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С переводами "трястись" можно в теме про переводы Кинга. По обложкам тут не дождёшься разговоров... Вечный оффтоп, приходится то от одной, то от другой темы отписываться.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex Так по обложкам уже говорили: раньше "АСТ" покупали кейс с недорогими картинками западных авторов, сейчас — рисуют сами в фотошопе. Стало ли лучше? Нет. "Художники" издателя не знают про правила композиции, правило третей, золотое сечение, вообще — ни про что, людей рисовать не умеют, поэтому — только машины, книжки, зонтики, здания, а если люди — то часто со спины и т.д.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 декабря 2015 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот здесь вы ошибаетесь.
Конечно, могу ошибаться. Человек, однако. Разве что в отличие от некоторых знаю о тех временах не понаслышке, а из личного опыта. Но пост, основанный на фактах, несомненно, будет интересным. В том, что "во многих "купленных" переводах до сих пор значится: "Перевод — "Кэдмэн", 1997" ничего таинственного и загадочного точно нет. Если перевод принадлежал издательству, так и указали. А потом, пока он не менялся, так и оставалось. Переводчик или переводчики, раз отказались от своих прав, ушли за кадр. Я сейчас взял с полки книгу "Бегущий человек" серии "ТБ" выпуска 2010 г. В ней указано, что "Бегущий человек" — перевод В.А. Вебера, 2001 г., "Худеющий — "Кэдмэн", 1998 г. Все правильно. я тогда переводил, и ничего с тех пор в переводе не менялось.
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex И мне не нравятся. Очень средненько. Собака и машина — вообще ужас. К "Доктору Сну" — более-менее. До хороших очень далеко.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
8 декабря 2015 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, а какие обложки тогда хорошие? (к произведениям Кинга) 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Из последних — эти, например:


|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus "Три крота" не умеют рисовать, о чем было выше.
Единственное достойное издание: http://fantlab.ru/edition132696
Но там оригинальная иллюстрация.
И "АСТ" сэкономил на бумаге: рыхлая желтая. Но обложка и иллюстрации — очень даже. 
Единственный случай за все время. Остальное — хлам.
Верх безвкусицы "АСТ"а — малевать буквы на всю обложку: http://fantlab.ru/edition131321
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
8 декабря 2015 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин А я как написал? Так и написал, что не нравятся. И к Стране радости та, что справа, не подходит. ИМХО. Зелёная миля — мышка — сквозной персонаж, но на обложку-то зачем? (Помимо букв огромных)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex К "Стране радости" — согласен, российские "художники" такую мазню сделали, что справа, что слева, смотрите — спинка кровати на фоне карусели в тумане с корявыми буквами... Вот западные да — стильные: девушка с фотоаппаратом, или же девушка с ружьем. А главное — там есть правильно выстроенная композиция. Труд "астешных" "художников" не возьмет ни одно издательство за рубежом.
За "Зеленую" очень грустно: на западе огромное количество изданий, но "Аст" в подарочном выбрали не лучший вариант (и то спасибо) и... и снова на рыхлой бумаге.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Конечно, могу ошибаться. Человек, однако. Разве что в отличие от некоторых знаю о тех временах не понаслышке, а из личного опыта. Но пост, основанный на фактах, несомненно, будет интересным. В том, что "во многих "купленных" переводах до сих пор значится: "Перевод — "Кэдмэн", 1997" ничего таинственного и загадочного точно нет. Если перевод принадлежал издательству, так и указали. А потом, пока он не менялся, так и оставалось. Переводчик или переводчики, раз отказались от своих прав, ушли за кадр. Я сейчас взял с полки книгу "Бегущий человек" серии "ТБ" выпуска 2010 г. В ней указано, что "Бегущий человек" — перевод В.А. Вебера, 2001 г., "Худеющий — "Кэдмэн", 1998 г. Все правильно. я тогда переводил, и ничего с тех пор в переводе не менялось.
Специально посмотрел все новые издания "АСТ"а, где ваши переводы. На ваших переводах стоит текущий год. В переводах ничего не менялось. Например, в той же "Зелёной миле" — как была ошибка, например, в конце, так и есть. В теме про переводы обсуждалось. Вот вёрстка новая. В старой верстке делали просто всё: меняли год в выходных данных и на титуле, а остальное — так и оставляли,т.е. было первое издание в той верстке, как вы говорите, в 2001 году < так и оставляли, только копирайт издательства, разумеется, меняли на новый.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Арина2 
 магистр
      
|
14 декабря 2015 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень нравится серия "Темная башня". Качественный переплет, белая бумага, хорошая печать. В "Кто нашел, берет себе" обнаружила только одну опечатку, и то не вполне уверена, что это опечатка — "Морри" вместо Морриса. Хотя... Не думаю, что отрицательного персонажа назвали бы уменьшительно-ласкательным именем. Интересно, кто писал пояснения (аптечный ковбой и пр.) , сам Кинг или переводчик? Обычно это указывается в сноске. Нет, ну правда интересно, они толковые.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 декабря 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Обычно это указывается в сноске.
Уважаемая Арина! Если сноска авторская — это указывается. Иной раз редакция/редактор от себя может добавить, и это тоже указывается. Поэтому если в переводной книге ссылка безымянная — точно переводчика. Морри — думаю, не опечатка. Надо с оригиналом сравнивать.
|
|
|
Арина2 
 магистр
      
|
|
VERtal83 
 новичок
      
|
|
Play Dead 
 активист
      
|
|