Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 13:01  

цитата ameshavkin

На этом примере хорошо видно, что не существует хорошего (правильного) перевода "вообще".


Совершенно верно. Есть разные версии, которые можно сравнивать по разным параметрам между собой и с оригиналом. И так всегда.

цитата Иммобилус

И получается, пардон, бургер а-ля "англес".


Нет, получается великолепный перевод. Это ИМХО, разумеется. В ответ на ИМХО.

цитата Ursin

А в чем здесь, собственно, конструирование?


Для того, чтобы это понять, нужно обсуждать не пару абзацев, а весь перевод. Прочесть, проанализировать. Тогда вместо "по-моему" выйдет что-нить пообъективнее :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 13:18  
Тут очень правильно сказали, что в переводах всё упирается в концепцию. У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар. Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек), что "Ловца на хлебном поле" Немцов делал безвозмездно, то есть даром. И не прогадал! Имя себе обеспечил. Потом и Настика туда подтянул. "Портрет Дориана Грея" в её переводе на том же Лабиринте и Озоне не купить — нету, кончился. И ведь раскупали не ради качественного, а ради именно неоднозначного перевода. Но факт остаётся фактом — тираж разобрали, издательству профит!
Сейчас переводчиков тьма-тьмущая, а выделяются единицы. Пока одни надеются привлечь внимание качеством, другие берут эпатажем. Хорошо это или плохо — каждый решает сам, но то, что эффективно не поспоришь. Как выражался Сальвадор Дали: "Пускай обо мне говорят. На худой конец, пусть говорят хорошо";-)


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 13:22  

цитата angels_chinese

Для того, чтобы это понять, нужно обсуждать не пару абзацев, а весь перевод. Прочесть, проанализировать.


Ну вот Ланчиков и Мешалкина прочитали и проанализировали на нескольких страницах, приводя достаточно много примеров. Если существует альтернативный анализ от фанатов сего перевода с примерами, было бы занятно ознакомиться. Ну а нет, так нет. (Хотя, конечно, странно, если до сих пор никто не дал себе труд подробно показать, чем же так замечательна конструкция оного переводческого языка.)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 13:47  

цитата Souris Fatale

"Портрет Дориана Грея" в её переводе на том же Лабиринте и Озоне не купить — нету, кончился. И ведь раскупали не ради качественного, а ради именно неоднозначного перевода. Но факт остаётся фактом — тираж разобрали, издательству профит!

А в чем какой-то особенный профит издательства, если с 2010 года издательство не выпустило ни одного переиздания "Портрета Дориана Грея" в этом переводе? И это при этом, что в других переводах эта книга переиздается регулярно: и Эксмо (пер. Чухно), и АСТ (пер. Абкиной), и Азбукой?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 13:58  
psw, издательства на достигнутом не останавливаются) Сейчас готовят новый перевод "Портрета". На сей раз от Школы Баканова. Снова профит.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 14:10  

цитата psw

если с 2010 года издательство не выпустило ни одного переиздания "Портрета Дориана Грея" в этом переводе?

Ну ознакомились уже все желающие.
Нет, не думаю, что в профите дело, конечно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 14:10  

цитата Souris Fatale

Как выражался Сальвадор Дали: "Пускай обо мне говорят. На худой конец, пусть говорят хорошо"

После того как почитаешь переводы, в памяти всплывает наша русская присказка: "О тебе семеро толковали да бросили".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 14:13  
Иммобилус, по факту не бросают ) Да и переводчик одной книгой не ограничивается. Новый перевод — новый повод толковать)


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 14:56  

цитата Souris Fatale

Сейчас готовят новый перевод "Портрета".

А зачем? Помнится классический не вызывал у меня никакого протеста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 15:20  

цитата

"Багровый король" — мой вариант перевода.

Уважаемая Иммобилус?
Вот тут Ваши изначальная скромность совершенно неуместна. Вы же упомянули Багрового короля в общем ряду, среди всего того, что использовано в опубликованных переводах Темной башни. Написали бы сразу, что Багровый король — сугубо личное, у меня и вопроса бы не возникло.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 15:29  

цитата Вадим ЭРЛИХМАН "Стивен Кинг"

Алый Король снова появляется в «Сердцах в Атлантиде», где ему служат «низкие люди », похитившие Теда Бротигана. Вообще-то Алым он стал с легкой руки переводчика Вебера — ведь английское crimson означает совсем не «алый», а «багровый». Алый в обоих языках — цвет страсти и благородства, а вот багровый имеет совсем другое значение — это зловещий цвет, связанный с убийством и безумием. Достаточно вспомнить группу King Crimson, в творчестве которой были сильны сатанистские мотивы. Ее название взято из эзопова языка церковных публицистов XVIII века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королем». Так что «алый» — явная переводческая ошибка (есть еще более странный перевод «малиновый »), но ее лучше не исправлять во избежание путаницы.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 15:32  
Алый он и в переводах Покидаевой.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 15:48  

цитата Вадим ЭРЛИХМАН via heleknar

Достаточно вспомнить группу King Crimson, в творчестве которой были сильны сатанистские мотивы.


Правда?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 16:56  

цитата

Вадим ЭРЛИХМАН

Уважаемый Хелекнар!
Ну Вы и нашли авторитета. Наверное, в АСТ локти кусают, что не привлекли в свое время к сотрудничеству.Остались бы на уровне Кедмена и не парились.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 17:53  

цитата Souris Fatale

У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар.


Это в лучшем случае плохая шутка. В худшем — клевета. Давайте называть вещи своими именами.

То есть: можете доказать — докажите. Иначе лучше молчите, ей-богу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 18:41  

цитата angels_chinese

То есть: можете доказать — докажите. Иначе лучше молчите, ей-богу.

цитата Souris Fatale

Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек

Вот вам и пруф:-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 19:05  

цитата Securitron

Вот вам и пруф:-)


Информагентство "Один Человек Сказал", ага :) Печально всё это.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 20:07  
еще в переводе Харитоновой этот Король был Кровавым.
Ибо много кого отправил на тот свет...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 21:44  

цитата i_bystander

Правда?
Тоже сильно удивился.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 23:52  

цитата urs

    цитата Souris Fatale
   Сейчас готовят новый перевод "Портрета".

А зачем? Помнится классический не вызывал у меня никакого протеста.


Согласно сюжету. Сей портрет со временем меняется, в отличие от оригинала. И обходится всё дешевле. Ибо. :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...519520521522523...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх