автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 июля 2016 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin На этом примере хорошо видно, что не существует хорошего (правильного) перевода "вообще".
Совершенно верно. Есть разные версии, которые можно сравнивать по разным параметрам между собой и с оригиналом. И так всегда.
цитата Иммобилус И получается, пардон, бургер а-ля "англес".
Нет, получается великолепный перевод. Это ИМХО, разумеется. В ответ на ИМХО.
цитата Ursin А в чем здесь, собственно, конструирование?
Для того, чтобы это понять, нужно обсуждать не пару абзацев, а весь перевод. Прочесть, проанализировать. Тогда вместо "по-моему" выйдет что-нить пообъективнее 
|
|
|
Souris Fatale 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут очень правильно сказали, что в переводах всё упирается в концепцию. У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар. Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек), что "Ловца на хлебном поле" Немцов делал безвозмездно, то есть даром. И не прогадал! Имя себе обеспечил. Потом и Настика туда подтянул. "Портрет Дориана Грея" в её переводе на том же Лабиринте и Озоне не купить — нету, кончился. И ведь раскупали не ради качественного, а ради именно неоднозначного перевода. Но факт остаётся фактом — тираж разобрали, издательству профит! Сейчас переводчиков тьма-тьмущая, а выделяются единицы. Пока одни надеются привлечь внимание качеством, другие берут эпатажем. Хорошо это или плохо — каждый решает сам, но то, что эффективно не поспоришь. Как выражался Сальвадор Дали: "Пускай обо мне говорят. На худой конец, пусть говорят хорошо"
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 июля 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Для того, чтобы это понять, нужно обсуждать не пару абзацев, а весь перевод. Прочесть, проанализировать.
Ну вот Ланчиков и Мешалкина прочитали и проанализировали на нескольких страницах, приводя достаточно много примеров. Если существует альтернативный анализ от фанатов сего перевода с примерами, было бы занятно ознакомиться. Ну а нет, так нет. (Хотя, конечно, странно, если до сих пор никто не дал себе труд подробно показать, чем же так замечательна конструкция оного переводческого языка.)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
psw 
 философ
      
|
15 июля 2016 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Souris Fatale "Портрет Дориана Грея" в её переводе на том же Лабиринте и Озоне не купить — нету, кончился. И ведь раскупали не ради качественного, а ради именно неоднозначного перевода. Но факт остаётся фактом — тираж разобрали, издательству профит!
А в чем какой-то особенный профит издательства, если с 2010 года издательство не выпустило ни одного переиздания "Портрета Дориана Грея" в этом переводе? И это при этом, что в других переводах эта книга переиздается регулярно: и Эксмо (пер. Чухно), и АСТ (пер. Абкиной), и Азбукой?
|
|
|
Souris Fatale 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw если с 2010 года издательство не выпустило ни одного переиздания "Портрета Дориана Грея" в этом переводе?
Ну ознакомились уже все желающие. Нет, не думаю, что в профите дело, конечно.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Souris Fatale Как выражался Сальвадор Дали: "Пускай обо мне говорят. На худой конец, пусть говорят хорошо"
После того как почитаешь переводы, в памяти всплывает наша русская присказка: "О тебе семеро толковали да бросили".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Souris Fatale 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 июля 2016 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Souris Fatale Сейчас готовят новый перевод "Портрета".
А зачем? Помнится классический не вызывал у меня никакого протеста.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Багровый король" — мой вариант перевода.
Уважаемая Иммобилус? Вот тут Ваши изначальная скромность совершенно неуместна. Вы же упомянули Багрового короля в общем ряду, среди всего того, что использовано в опубликованных переводах Темной башни. Написали бы сразу, что Багровый король — сугубо личное, у меня и вопроса бы не возникло.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 июля 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадим ЭРЛИХМАН "Стивен Кинг" Алый Король снова появляется в «Сердцах в Атлантиде», где ему служат «низкие люди », похитившие Теда Бротигана. Вообще-то Алым он стал с легкой руки переводчика Вебера — ведь английское crimson означает совсем не «алый», а «багровый». Алый в обоих языках — цвет страсти и благородства, а вот багровый имеет совсем другое значение — это зловещий цвет, связанный с убийством и безумием. Достаточно вспомнить группу King Crimson, в творчестве которой были сильны сатанистские мотивы. Ее название взято из эзопова языка церковных публицистов XVIII века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королем». Так что «алый» — явная переводческая ошибка (есть еще более странный перевод «малиновый »), но ее лучше не исправлять во избежание путаницы.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадим ЭРЛИХМАН
Уважаемый Хелекнар! Ну Вы и нашли авторитета. Наверное, в АСТ локти кусают, что не привлекли в свое время к сотрудничеству.Остались бы на уровне Кедмена и не парились.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 июля 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Souris Fatale У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар.
Это в лучшем случае плохая шутка. В худшем — клевета. Давайте называть вещи своими именами.
То есть: можете доказать — докажите. Иначе лучше молчите, ей-богу.
|
|
|
Securitron 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2016 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese То есть: можете доказать — докажите. Иначе лучше молчите, ей-богу.
цитата Souris Fatale Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек
Вот вам и пруф
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
еще в переводе Харитоновой этот Король был Кровавым. Ибо много кого отправил на тот свет...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
15 июля 2016 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата Souris Fatale Сейчас готовят новый перевод "Портрета".
А зачем? Помнится классический не вызывал у меня никакого протеста.
Согласно сюжету. Сей портрет со временем меняется, в отличие от оригинала. И обходится всё дешевле. Ибо. 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|