автор |
сообщение |
algy 
 магистр
      
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
17 июля 2016 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора apin74 получает предупреждение от модератора Продолжение обсуждения модерационной политики после прямого предупреждения. Ваша просьба о бане также будет исполнена.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Dimetrium 
 авторитет
      
|
17 июля 2016 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mogzonec К сожалению, это так и будет. Хотя видел пару раз в Олимпийском подростков — мальчика и девочку — в разное время, которые искали классическую или, как сейчас еще говорят, генеральную рамку, и отвергавших все другие варианты — от Терры до Престиж бука, называя их подделками..
Само понятие коллекционирования старо как мир. Т.ч. оно, наверняка, не умрет. Вопрос в том, что предпочтет коллекционировать молодое поколение? Если это будут книги, то не исключено, что и "рамки" кто-то будет собирать. Хотя, наверняка, у них будет к ним другое отношение, нежели у подростков 50-70-х годов. Для нас это были в первую очередь любимые произведения и уже потом серия. Для них, возможно, только экзотикой, как многие коллекционеры собирают антикварные книги, заведомо зная, что читать их не будут. Кто знает? Все в этом мире движется по спирали.
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
17 июля 2016 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV поэтому просьба пока остается недовыполненной. Оно не к спеху. Книга к тому же тонковата и мы хотим примериться — что там они еще в 30-е скопили, толковой библиографии Зенкевича вообще нет (из-за двух однофамильцев0.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
|
sanhose 
 миротворец
      
|
17 июля 2016 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev и я знаю как минимум одно переиздание на бумаге
Так там же сказано:
"Ужасные переводы (особенного моего любимого "Острова сокровищ")."
Зачем же это переиздавать ... :))
|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanhose А , нашёл где. Ну это всего лишь мнение одного читателя. Он имеет на него право , но это ведь не истина в последней инстанции. И кстати это самое ,,ужасные переводы,, скорее всего значит ,,не те к которым я привык с детства,, Мне вообще-то тоже не нравится этот восьмитомник , но не из-за переводов , а из-за полиграфии , отсутствия иллюстраций и неполноты.
|
|
|
sanhose 
 миротворец
      
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanhose Почему не нравится , нравится и имеется , наряду с 5-6 другими изданиями , каждое из которых чем-то да замечательно.Это , к примеру, с чудесными иллюстрациями У.Пэйджета (они есть и в роскошном издании ,,Антиква,, , но к сожалению там их зачем то решили подправить , чем на мой взгляд ,испортили). А если кто-нибудь , когда-нибудь издаст полное собрание с классическими иллюстрациями на хорошей бумаге итд я буду просто счастлив.
|
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
18 июля 2016 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Зенкевича для тех кто читал перевод Чуковского, может показаться непривычным на первый взгляд, от этого и неприятие у некоторых читателей (не имеющих навыков литературного анализа).
Зенкевич непривычно транскрибирует имена главных героев: Джим Гокинс, сквайр ТрИлони, доктор Лайвеси, Бен Гунн, Израэль Гэндс, Гюнтер вместо Хантера, Авраам Грэй... это, конечно, для современного читателя звучит сильно шершаво, но в те годы именно такое "ожесточение" звонких согласных и онемечивание гласных было принято (вспомните Шерлока Гольмса).
Но зато перевод Зенкевича в некоторых местах более точен, ближе к оригиналу текста Стивенсона. Вот пример, глава "Конец слепого":
(Стивенсон) "They might have hid the blessed thing," said another. "Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling."
Squalling was the word for it; Pew's anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness and his stick sounded heavily on more than one.
Выделил жирным ключевые фразы.
Сравним с Чуковским: "....А бумагу они, должно быть, припрятали, — добавил другой. — Бери деньги, Пью, и перестань бесноваться. Пью и правда был вроде бешеного. Последние возражения разбойников окончательно разъярили его. В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами..."
А вот как У Зенкевича: " — Они, наверное, припрятали эту штуку, — сказал другой. — Бери джорджи, Пью, и перестань выть. "Выть" было вполне подходящее выражение. Пью окончательно взбесился от этих слов и начал колотить палкой направо-налево, причем некоторым изрядно-таки попало."
Ключевое слово "джорджи". У Стивенсона — это золотые монеты с изображением короля Георга, Зенкевич перевел точно и дал сноску, объясняющую термин. Чуковский заменил слово абстрактными "деньгами".
Стивенсоновская фраза "Squalling was the word for it" — Зенкевич перевел точно — squalling — "кричащий, воющий" и в контексте все предложение — "Выть" было вполне подходящее выражение. Чуковский изменил всю фразу — "Пью и правда был вроде бешеного."
Другой пример. У Чуковского прозвище Сильвера — Окорок (намек на его широкое красное лицо, как срез окорока), у Зенкевича — Барбекью. У Стивенсона Сильвера звали именно Barbecue, видимо, акцент здесь делался на то что Сильвер был достаточно "прожарен" в пиратских боях, раз потерял ногу. Зенкевич опять более точен. Таких примеров в его варианте перевода множество.
Вообще перевод Зенкевича лично для меня интересен именно такими отличиями, я ничуть не хочу принижать перевод Чуковского, он достаточно гладок, весьма читаем во "внтурифонетическом" смысле, поэтому отдать пальму первества кому-то из этих переводчиков я не могу.
цитата MaxDementjev Даже два издания на бумаге. PPS И даже шесть
Тексты издавались, да, но я написал, что НИКОГДА не переиздавались иллюстрации Бехтеева из книги 1935 года. В акварельной манере, в две краски.
цитата sanhose
Самое лучшее издание "Острова Сокровищ" ( и вообще, на мой взгляд, лучшая книга для детей, которую я видел в жизни, а видел я немало) это вот какое https://fantlab.ru/edition54573 Это уникальная интерактивная энциклопедия по той эпохе, книга-игра, книга-приключение, высочайшее качество подготовки и реализации издания, сборка каждого экземпляра велась вручную(!!!!), там надо было наклеивать разворотные клапаны и вкладыши с пояснительными схемами и сюрпризами. Этому изданию я бы поставил 100 баллов из 10. Причем, оно — не калька с иностранного, а собственная российская разработка.
|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndrewBV цитата AndrewBV я написал, что НИКОГДА не переиздавались иллюстрации Бехтеева из книги 1935 года. В акварельной манере, в две краски.
Ну , вот и ещё одна возможная причина приобрести это издание. По крайней мере для меня.
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2016 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Ну это всего лишь мнение одного читателя. Вся тема ПБ угроблена одним читателем, Издание нашего Баума (хоть и временно) угроблено одной рецензией. 30 лет работы целого коллектива над Бернсом угроблены одним отзывом. Адаптация Н. Чуковского и перевод Зенкевича — очень не одно и то же. Почему? Потому что Стивенсон писал слегка не то(как БЬернс вовсе не писал того, что сочинил Маршак). В некотором роде тут я внутри темы последние полвека, а не вне ее. Кстати, значительная часть Стивенсона не переведена вовсе (Второй "Подлесок", например) — для этого надо знать scots, а не только английский. И даже ghaidlig (для "Похищенного", правда). Чтоб не переводить "развитие" (urlar) как "фиоритуры". И неплохо знать, что Деорса (Джорджи) — английский (непатриотический) фунт, который многократно дороже шотландского. Кстати, Сильвер — это портрет поэта Хенли, которого Зенкевич переводил.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndrewBV Сколько людей , столько и мнений.цитата AndrewBV Самое лучшее издание "Острова Сокровищ" ( и вообще, на мой взгляд, лучшая книга для детей, которую я видел в жизни, а видел я немало) это вот какое https://fantlab.ru/edition54573Это уникальная интерактивная энциклопедия по той эпохе, книга-игра, книга-приключение, высочайшее качество подготовки и реализации издания, сборка каждого экземпляра велась вручную(!!!!), там надо было наклеивать разворотные клапаны и вкладыши с пояснительными схемами и сюрпризами. Этому изданию я бы поставил 100 баллов из 10. Причем, оно — не калька с иностранного, а собственная российская разработка.
Смотрел это издание , листал и .... не купил. В детстве был бы в восторге , а сейчас момент упущен . Предпочитаю более классическое оформление книг.
|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
witkowsky цитата witkowsky Вся тема ПБ угроблена одним читателем, Издание нашего Баума (хоть и временно) угроблено одной рецензией. 30 лет работы целого коллектива над Бернсом угроблены одним отзывом.
Ну , может поэтому я и не читаю отзывы и рецензии. И удивляюсь , что другие придают им такое значение. Предпочитаю составить своё мнение.
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
18 июля 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Смотрел это издание , листал и .... не купил. В детстве был бы в восторге , а сейчас момент упущен . Предпочитаю более классическое оформление книг. Солидарен. Детская книжка-игрушка. Совсем не то.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
18 июля 2016 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Солидарен. Детская книжка-игрушка. Совсем не то.
Вот именно, что листали. При листании всех прелестей издания не видно, создается впечатление нагромождения всяких картинок из-за которых корпус текста теряется. Книгу надо читать и параллельно изучать допматериалы, которые настолько изящно и органично "вплетены" в текст Стивенсона, что после прочтения всей книги даже опытный взрослый понимает, что стал умнее.
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
18 июля 2016 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV даже опытный взрослый понимает, что стал умнее. Возьмите любую детскую познавательную книгу или энциклопедию, почитайте и станете умнее. А таких, с кармашками, клапанами — море. И все интересные. Но рассчитаны на школяров.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
18 июля 2016 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Но рассчитаны на школяров.
Удивительно было бы, если бы на том издании было бы написано ДЛЯ ВЗРОСЛОГО ЧИТАТЕЛЯ. Стивенсон, собс-но, давно и прочно находится в секторе детской литературы.
цитата MaxDementjev
Я читал эту книгу. Написано интересно, но, разумеется, Стивенсон не вкладывал в свой роман те смыслы, что отыскал в нем Точинов. Так что его книга — всего лишь умело написанная литературная игра.
|
|
|