автор |
сообщение |
algy 
 магистр
      
|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndrewBV цитата AndrewBV разумеется, Стивенсон не вкладывал в свой роман те смыслы, что отыскал в нем Точинов
Как и в большинстве случаев. Гоголь , Толстой , Толкин , Достоевский , ... — думаю жутко удивились бы , какие они оказывается гении , прочти они все исследования о своём творчестве и о скрытых в их произведениях смыслах и подтекстах. Думаю сами они оценивали себя и своё творчество трезвее.  ,,Умело написанная литературная игра,, — развивает широту взглядов , а следовательно позволяет стать умнее , о чём и шла речь. А взгляд на знакомый предмет под другим углом (как в книге Точинова) просто полезен. (имхо)
|
|
|
Bonsai 
 миротворец
      
|
18 июля 2016 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev прочти они все исследования о своём творчестве
"Мне пришло на мысль вызвать Гомера и Аристотеля во главе всех их комментаторов; […] Я познакомил Дидима и Евстафия с Гомером и убедил его отнестись к ним лучше, чем, может быть, они заслужили, ибо он скоро обнаружил, что оба комментатора слишком бездарны и не способны проникнуть в дух поэта. Но Аристотель потерял всякое терпение, когда я представил ему Скотта и Рамуса и стал излагать ему их взгляды; он спросил их, неужели и все остальное племя комментаторов состоит из таких же олухов, как они". (с) Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера 
|
––– – Мне скучно, бес. – Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин |
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к переводу Зенкевича. Поручиться за то , что это именно его перевод я могу только в отношении Книговековского восьмитомника , ибо он у меня есть. Просмотрел сейчас эл. издание на которое ссылался ранее — там Чуковский (хоть на Озоне и указан переводчиком Зенкевич).
|
|
|
Bonsai 
 миротворец
      
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2016 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разница в том. что права на Чуковского получить проще просто — ФТМ. Права на Зенкевича у семьи (восьмитомник оказался пиратским). Но судиться уже не с кем.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
sanhose 
 миротворец
      
|
18 июля 2016 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
witkowsky Понимая что Вы большой профессионал ... рискну всё же высказать своё скромное мнение по поводу переводных книг. В силу профессиональных требований английский я выучил довольно хорошо ... пишу, занимаюсь со студентами, работаю с носителями языка. Американских вариантов английского много ... и мне пришлось выучить и его Нью Йоркский и Калифорнийский и Техасский и Луизианский и др. варианты. Своеобразный юмор моего техасского коллеги доставляет мне истинное удовольствие. Но вот однажды я взял Mark Twain: Selected Works и стал читать про Tom Sawyer and Hucklberry Finn ... лучше бы я этого не делал ... наверное надо быть Миссурийцем 19-го века чтобы это чтение доставило удовольствие :)) Я понял тогда что такое великая русская школа перевода ... то что "перевели" Чуковский с товарищами мне жутко нравилось ... это и в самом деле классическая литература ... при всей моей любви к умнице Марку Твену ... это чтиво не для меня ... :))
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2016 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут ничего не поделать: scots вообще другой язык, гляньте в сети оба огромных скотс-английских словаря. Там but означает about и это далеко не худшее. Нельзя со знанием только болгарского напрямую осваивать русскую литературу. "Тома Сойера" надо буквально учить заново. А "Гекльберри" вообще выносит мозги — там 4-5 диалектов. Великая русская школа перевода часто сочиняла то, что вообще не существовало (хоть "Маленького оборвыша" Гринвуда. хоть Джамбула). Как бы это ни было хорошо, только это факты русской литературы, а не мировой, и не надо тут писать "перевод". Детство не надо удлиннять на всю жизнь. Зайдите сюда -http://www.vekperevoda.com/index1.htm . (В меня — "От составителя") Тут этот разговор уже не в тему.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
_gorm 
 активист
      
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
вадимкосмо 
 активист
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
20 июля 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора algy не стоит оффтопить, пожалуйста. Телесериалы не имеют отношения к БПНФ.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
вадимкосмо 
 активист
      
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
23 июля 2016 г. 02:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy добавил ее в каталог, действительно
цитата AndrewBV Максимально сохранившаяся картинка на обложке
А обратили внимание на надпечатку цены на задней обложке? В нецветном "Острове Сокровищ" цена была четко проставлена: 5 руб. А здесь решили сперва "поднажиться" и за термопечать взять с потребителя дороже. Но потом что-то переиграли. Эта надпечатка с ценой, видимо, есть только в цветной части тиража.
|
|
|