Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:58  
penelope, то-то и оно, оригинал на гутенберге, а открыть для удобства бумажную книгу на русском не могу. Но все это мелочи. Сама я тоже в это дело втянулась, и теперь меня терзает дурацкий вопрос. Если мы возьмем за исходную предпосылку то, что Симмонс блестяще справился со стилизацией под Коллинза, а Куренная великолепно перевела Симмонса, будет ли блажью следующее: все знают о специфике советского перевода, идущего навстречу читателю; многие читали Коллинза в детстве и юности в советских переводах с их гладким и легким языком; советский Коллинз все же несколько отличается от Коллинза, под которого "косит" Симмонс. А теперь вопрос: следует ли переводчику идти точно за Симмонсом или же ему стоит учесть специфику восприятия Коллинза русскоязычным читателем. Иными словами, надо ли стилизовать Симмонса под советские переводы Коллинза, ведь у некоторых дурных читателей, например, у меня :-))), возникает ощущение, что ему в тарелку с постмодернистскими изысками много чего не доложили 8:-0, или стоит оставить все как у Симмонса и на выходе получить просто продукт про каких-то там английских дядек, где и рассказчик тоже просто какой-то дядька, а не всемирно известный писатель (ведь для неофита в английской литературе и так все выглядит именно так)? Ведь в первом случае, с закосом под советских переводчиков, будет искажение стиля Симмонса, а во втором, без особых заморочек, будет частичное искажение замысла Симмонса, то бишь просто книга вместо книги с прибамбасами.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 15:00  

цитата mischmisch

Иными словами, надо ли стилизовать Симмонса под советские переводы Коллинза

Переводчику надо в данном случае сохранить стилистику оригинала, ну а оригинал тут все-таки Симмонс, у которого стилизация под Коллинза хоть и проработанная, но условная.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 15:02  
Иммобилус, то есть сразу на Симмонса, как на стилизатора и писателя с претензиями, махнуть рукой?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 15:17  
Для начала надо знать процент людей, читавших и способных опознать стилистику советских переводов Коллинза, среди людей, собирающихся читать Симмонса!
Если серьезно, я все же не считаю, что у Коллинза в переводах (да и в оригинале) такой прямо вот резко оригинальный ни на кого не похожий стиль. Я бы, наверное, переводила в условном "стиле переводов английской литературы конца 19 века", где-то между Диккенсом, Теккереем и Коллинзом.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 15:18  
В той статье, которую приносил Алекс, есть фрагменты теории перевода.
Вот эти:

цитата

В первом приближении картина такова. Перевод романа о старине воспринимается читателем как достоверная версия оригинала лишь тогда, когда на языке произведения лежит отпечаток старины, и всё же трудностей при его восприятии (если они не предусмотрены автором) не возникает. Достигается такой эффект благодаря временной (исторической) стилизации. Она позволяет решить две важнейшие переводческие задачи – сохранить верность оригиналу, передав его историческое своеобразие, с одной стороны, и воссоздать оригинал для нового читателя, с другой. Умелая стилизация, таким образом, всегда сочетает в себе два принципа – архаизацию и модернизацию.

цитата

2) автор оригинала сознательно прибегает к приему исторической стилизации, и
перевод выполняется в эпоху написания оригинала
(А. Байетт, «Обладать»; Дж. Фаулз, «Червь»; С. Уотерс, «Тонкая работа»).


цитата

Ко второму типу текстов относятся современные архаизированные тексты. Архаичные средства в произведениях этого типа — сознательный выбор автора и элемент художественной формы, которым в переводе пренебречь нельзя. Разумеется, основным
принципом перевода таких текстов может быть только архаизация.
Но и тут не грех подумать о читателе: нельзя без надобности использовать устаревшие слова с неясной современному читателю семантикой и перегружать текст перевода архаизмами настолько, чтобы читатель, вместо того чтобы следить за сюжетом и сопереживать героям, ломал голову над смыслом фразы там, где автор головоломок не создавал.
[...]
Часто писатели ограничиваются условной стилизацией, то есть используют незначительное число архаизирующих средств, причём широкого временного среза (как, например,
Ольга Форш, объединившая в одной фразе обороты двух разных десятилетий). Если такова воля автора, то пусть и в переводе стилизация будет условной: переводчику не следует добиваться целостности стилизации или большей точности в выборе архаизирующих средств и большего их числа.

Таким образом, переводчице остается либо воссоздавать Симмонса, чтобы донести до читателя историю, либо, переводя книгу, не только стилизовать ее под "Симмонса, притворяющегося Коллинзом", но еще и ломать голову, а как бы звучал Коллинз в советском переводе. То есть не быть "прозрачным стеклом", открывающим читателю обзор (а не затрудняющим его), а изобретать какой-то новый вид стекла ("Женщина, которая притворяется мужчиной, который притворяется женщиной!" :-))) ). Ведь Симмонс, при всех своих претензиях на постмодернизм и достоинствах стилизатора, выбрал именно такие изобразительные средства, чтобы рассказать историю. Многовато задач для переводчицы, я считаю.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 15:25  

цитата просточитатель

Кстати пример Нильс с дикими гусями. Перевод сокращен раза в три и это неплохо... Зачем учебник по географии?

Может быть, за тем, что автор писала (вроде бы на конкурс) именно что учебное пособие, чтобы "в духе демократической педагогики... в увлекательной форме рассказать детям о Швеции, её географии и истории, легендах и культурных традициях".
Кстати, читать полный перевод было страшно интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 15:33  
penelope, Иммобилус, ага, как переводчика по мелочам шпынять, так это святое, а как про концепцию, так сразу что попроще, чтоб переводчику было комфортнее. :-D Вот и понимай теперь, жалостливые тут форумчане или злые. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 15:34  
Смотря какому переводчику. Перевод "Террора", несмотря на "мелочи", меня убедил. Хотя находились те, кому стратегия Куренной показалась поверхностной.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 16:47  
mischmisch а я вовсе не ради облегчения жизни переводчику, еще чего :D Я из тех соображений, что чем меньше соображений, тем лучше :) (читаю Хьюман крокет и усиленно молчу).
Суха теория, мой друг! а кистямуры пышно зеленеют.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 17:51  

цитата mischmisch

удобно отреагировали — не на сомнительный комплимент.

цитата mischmisch

за Куренную с ее "узнаваемостью" мне стало немного обидно

Не взыщите, сначала подумалось, что придираетесь к словоупотреблению, — и ответа не требуется.
Назвать можно по-разному, но, мне кажется, свой "почерк", "манера", "стиль" у хороших переводчиков видны в текстах различных авторов. И в этом нет ничего плохого. Понятно, что в идеале надо бы "проговорить ровно авторским голосом", но это недостижимо. (Условно говоря, не читая титульных страниц книг, допустим, Артуро Переса-Реверте, можно догадаться, какой роман переведён А. С Богдановским, а какой — не им. Он замечательно передаёт писательский стиль испанца, но делает это очень по-своему.) Вот и всё, что я имел в виду.

цитата mischmisch

Игра. Угадайте, где Куренная с Симмонсом под Коллинза

Цитата из "Друда" — третья (текст я специально не открывал, но помню, где были Хэчери и Король Лазарь). Вполне можно предположить, что Коллинз писал именно в таком стиле.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 19:23  

цитата просточитатель

А что в нем сократили?

Я не сличал (для меня "первичен" украинский перевод Мокровольского), но, помнится, выпущены были некоторые фрагменты (бабочки над кронами Мирквуда, например) и все упоминания "запада". Вообще же см.: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Тем не менее, это не "пересказ" в том смысле, в каком "пересказом" были "Приключения Нильса" или даже вторая книга "Хранителей" (с которой работал Кистяковский).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 20:13  
Я не думаю, что Хоббит был сокращен в переводе Рахмановой. Когда я читала "Хранителей" в оригинале, то сразу увидела пропущенный в КМ переводе места. С Хоббитом ничего такого не было. В переводах я их знаю практически наизусть, так что вряд ли пропустила бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 21:23  

цитата amadeus

Это, извините, вздор. Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности.


Так и я не сомневаюсь. Речь о том, что хороший переводчик нашел возможность выделиться на общем фоне. Хороших много, а Немцов один) Редкий случай, когда имя переводчика на слуху. И это только в плюс, никак не в минус. Тут не критиковать, учиться надо8:-0

Про пере-перевод Уайльда: краем уха слышала на книжной ярмарке, что готовят массовый проект "обновленной" классики. Уайльд, Хемингуэй, Стейнбек.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 21:47  

цитата penelope

Я не думаю, что Хоббит был сокращен в переводе Рахмановой.

А он был. Пример:

цитата Рахманова

— Нет, нет! — начал оправдываться Бильбо. — Вы меня не так поняли. Я хотел сказать — нет ли дороги в обход?
— Есть, если тебе хочется топать лишние двести миль к Северу, а потом вдвое больше к Югу. Нет, уж лучше держитесь лесной тропы, не падайте духом, уповайте на будущее, и, если вам невероятно повезет, вы, может быть, и выйдете в один прекрасный день из леса и увидите впереди Длинное Болото, а за ним — возвышающуюся на Востоке Одинокую Гору, где живет старина Смог. Будем надеяться, что он вас не ждет.


цитата Баканов, Доброхотова-Майкова

– Нет, нет! – сказал Бильбо. – Ты неправильно понял. Я хотел спросить, нельзя ли его обойти.
– Можно, если тебе не лень отмахать две сотни миль к северу или два раза по столько к югу, но и на этом пути ты не был бы в безопасности. Помни, что мы вступили в Дикие земли, со всеми вытекающими удовольствиями. Прежде чем обогнуть Мирквуд с севера, вы окажетесь прямо под склонами Серых гор, а они просто кишат гоблинами, хобгоблинами, орками и прочей мерзостью. Если пойдете на юг, то угодите во владения Некроманта, и даже тебе, Бильбо, не надо рассказывать про этого черного чародея. Не советую приближаться к землям, на которых лежит тень его мрачной башни! Держитесь лесной дороги, не падайте духом, верьте в лучшее, и при невероятной удаче перед вами однажды откроются Долгие болота, а за ними, высоко на востоке – Одинокая гора, где обитает добрый старый Смауг, хотя, надеюсь, он вас не ждет!


цитата

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?”
“There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.”


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 21:53  

цитата Dark Andrew

и прочей мерзостью

цитата оригинал

and many of the worst description

цитата Баканов, Доброхотова-Майкова

-- Доброе утро! -- сказал Бильбо вполне искренне.

цитата оригинал

'Good morning!', said Bilbo, and he meant it.

Это даже не подстрочник, это хуже. Я раньше думал, что более сухого, казенного и суконного языка, чем у Рахмановой, не может быть. Я ошибался :-(((:-(((:-(((
Почему было не перевести буквально: " -- Доброе утро! -- сказал Бильбо, и он действительно имел это в виду".
Или чуть вольнее: " -- Доброе утро! -- сказал Бильбо; и так оно и было".
В любом случае, "вполне искренне" -- это канцелярщина. И уж точно не в конец фразы это надо было ставить.^_^^_^^_^
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 22:09  

цитата glupec

Почему было не перевести буквально: " -- Доброе утро! -- сказал Бильбо, и он действительно имел это в виду".

Потому что вот это и есть подстрочник.

цитата glupec

Или чуть вольнее: " -- Доброе утро! -- сказал Бильбо; и так оно и было".

А это неправда.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 22:11  

цитата glupec

Я раньше думал, что более сухого, казенного и суконного языка, чем у Рахмановой, не может быть. Я ошибался

На мой взгляд перевод совершенно прекрасный. Никакой ни сухости, ни тем более суконного языка я не вижу, а вижу очень похожий по ощущениям на классические переводы английских сказок текст.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 22:13  
И да, читай книги после редактора.
Потому что там:

цитата

Доброе утро! — приветствовал незнакомца Бильбо вполне искренне.


А ещё анализ не делается предложениями. Весь диалог просто шикарный. И понятно почему именно "вполне искренне"


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 22:42  

цитата Dark Andrew

А он был

Ну это мелочи все-таки, как и примеры из статьи по ссылке выше; нет же там такого, чтобы целые эпизоды выбрасывались?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 22:50  

цитата penelope

Ну это мелочи все-таки

Последовательно выкинуты связки со вселенной — это мелочи???
Сокращения разные бывают. Это вот такое.
Страницы: 123...522523524525526...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх