Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2016 г. 09:39  

цитата penelope

Надо было, потому что я голову сломала, что можно было так исказить.

Признаю, моя вина.

цитата penelope

В таком контексте — видимо, "вали из Риолита, пока живой".

Хороший вариант.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2016 г. 23:32  
Новинка по сабжу.



Всеволод Багно. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры.
Издательство "Новое литературное обозрение".

цитата

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Пет­ра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно — известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.
–––
(не)полностью продуманные поступки


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 16:08  
Какой перевод этого фрагмента лучше, кто как думает?

цитата

In one hand she had the hammer from her little box of widow’s tools. As she turned the knob and pushed the bathroom door open, she raised it. The bathroom was empty, of course, but the ring of the toilet seat was down. She never left it that way before going to bed, because she knew if Danny wandered in, only ten percent awake, he was apt to forget to put it up and piss all over it. Also, there was a smell. A bad one. As if a rat had died in the walls.

She took a step in, then two. She saw movement and whirled, hammer upraised, to hit whoever

(whatever)

was hiding behind the door. But it was only her shadow. Scared of her own shadow, people sometimes sneered, but who had a better right than Wendy Torrance? After the things she had seen and been through, she knew that shadows could be dangerous. They could have teeth.

No one was in the bathroom, but there was a discolored smear on the toilet seat and another on the shower curtain. Excrement was her first thought, but shit wasn’t yellowish-purple. She looked more closely and saw bits of flesh and decayed skin. There was more on the bathmat, in the shape of footprints. She thought them too small—too dainty—to be a man’s.

“Oh God,” she whispered.

She ended up using the sink after all.

цитата

Она достала молоток из небольшого ящика с инструментами и крепко сжала его. Повернув ручку и открыв дверь, занесла молоток для удара. В ванной, разумеется, никого не было, но сиденье на унитазе оказалось опущено. Она никогда не оставляла его на ночь в таком положении, потому что знала: Дэнни непременно встанет ночью, а не проснувшись окончательно, даже не подумает поднять стульчак и пустит струйку прямо на него. Кроме того, в ванной стояла вонь. Тошнотворная вонь. Словно где-то в углу валялась давно сдохшая крыса.
Уэнди сделала шаг внутрь, потом другой. Краем глаза заметила какое-то движение и резко развернулась, готовая ударить молотком того,
(или то)
кто притаился за дверью. Но увидела лишь собственную тень. У людей вошло в привычку смеяться над теми, кто пугается собственной тени, однако Уэнди Торранс имела на испуг полное право. После всего, через что ей пришлось пройти, она лучше, чем кто-либо другой, знала, насколько опасными могут быть тени. У теней часто оказывались очень острые зубы.
Да, здесь никого не было, но на сиденье она заметила пятно неопределенного цвета и еще одно – на шторке ванны. Сначала подумала, что это экскременты, но дерьмо редко имело подобный желто-пурпурный оттенок. Она присмотрелась к пятну ближе и разглядела в нем куски разлагавшейся плоти и кожи. Потом ей бросились в глаза такие же пятна на коврике, имевшие форму человеческих ступней. Для мужских они выглядели слишком маленькими и, если угодно, изящными.
– О Господи, – прошептала она.
Кончилось тем, что ей тоже пришлось воспользоваться кухонной раковиной.

цитата

В одной руке она держала молоток из своего маленького ящичка со вдовьими инструментами. Она занесла его над головой, открывая второй рукой дверь. Ванная, конечно же, оказалась пуста, но сиденье унитаза было опущено. Она всегда поднимала его на ночь, потому что знала, что если Дэнни побредет в туалет, проснувшись всего на одну десятую, то скорей всего забудет его поднять и зальет мочой. И еще в ванной стоял запах. Плохой запах. Как будто где-то в стенке сдохла крыса.
Она сделала шаг, второй. Увидела какое-то движение и резко развернулась с занесенным молотком, готовая ударить того, (то) кто скрывался за дверью. Но то была ее собственная тень. «Боится собственной тени», говорят люди в насмешку, но кто имел на это больше прав, чем Венди Торранс? После всего увиденного и пережитого она знала, что тени бывают опасными. Иногда у них есть зубы.
В ванной никого не было, но на туалетном сиденье виднелось какое-то пятно, и второе — на занавеске душевой кабинки. Первая ее мысль была об экскрементах, но дерьмо не бывает желтовато-пурпурным. Присмотревшись, она увидела частицы плоти и гниющей кожи. На коврике обнаружились такие же пятна в виде отпечатков ног. Она подумала, что они слишком малы — слишком изящны — для мужских.
— Господи, — прошептала Венди.
В конце концов она все-таки воспользовалась раковиной.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 16:43  
На мой взгляд, первый перевод литературнее, второй ближе к тексту. Хотя последняя фраза в первом переведена неверно (почему "тоже", и почему "кухонной", если дело происходит в ванной?)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 16:52  
Второй, конечно.
Первый перегружен лишними словами, оборотами и прочим.


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 17:34  
по верхнему
она лучше, чем кто-либо другой, знала, = как никто другой
и раковина вряд ли кухонная

по нижнему

widow’s tools — а что это такое? Вдовьи инструменты как-то не о чём, если честно. Не читала книгу, но, можно предположить, что это инструменты, которые достались героине от усопшего мужа. И тогда перевод во втором вар-те должен бы был быть "инструменты покойного мужа" либо опущение, как в верхнем вар-те.

«Боится собственной тени», говорят люди в насмешку, но кто имел на это больше прав, чем Венди Торранс?
Тут вообще коряво построено и такое ощущение, что Венди имеет больше прав не бояться собственной тени, а насмешливо говорить "боится собственной тени"

Вердикт: верхний перевод в целом лучше, т.к. литературнее.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 17:42  

цитата Nastya1976

widow’s tools — а что это такое? Вдовьи инструменты как-то не о чём, если честно. Не читала книгу, но, можно предположить, что это инструменты, которые достались героине от усопшего мужа
Поскольку вдове приходится все делать самой, то я полагаю, что речь идет о небольшом наборе инструментов, самых общеупотребимых.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 17:46  

цитата shepotom

Какой перевод этого фрагмента лучше, кто как думает?

Первый лучше. (Не как перевод, а как текст на русском языке). Насчёт точности передачи тонкостей оригинала не берусь судить.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 17:58  
psw, согласен. И это важная, на мой взгляд, деталька.
Пример из чужого отзыва: "Dr. Sleep has some wonderful moments. Like I said, I'm only halfway through, but I've highlighted a dozen passages already. One of my favorites was so small...he describes Wendy Torrance holding the "hammer from her little box of widow's tools." Such a small thing, but so perfectly descriptive."
Еще вот ритм в первом варианте мне не нравится. Саспенс где-то теряется в многословии.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 18:04  
Pathfinder Есть в первом переводе всякие мелочи, которые показывают, что переводчик не больно разбирался в деталях. Например, "давно сдохшая крыса в углу". Здесь два момента ошибочны. Первый — крыса сдохла не у углу, а в межстенном промежутке, потому ее убрать никак нельзя (это реальная проблема). И второе — давно сдохшая крыса уже мумифицировалась и не пахнет (и в оригинале давно сдохшей тоже нет).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 18:17  
psw К тому же ассоциация с Лавкрафтом — "Крысы в стенах". Не знаю, впрочем, намереная ли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2016 г. 18:26  

цитата kpleshkov

Хотя последняя фраза в первом переведена неверно (почему "тоже", и почему "кухонной", если дело происходит в ванной?)

Да и "кончилось тем" звучит менее естественно, чем "в конце концов".
Первый перевод более многословен. Это, наверно, не совсем верно по отношению к стилю оригинала. Зато все логические связки разжёваны. И нет таких мест как про напуганность своей тенью, которые, в целом, не мешают пониманию, но о которые так спотыкаешься при чтении. Во втором к ним ещё можно причислить "вдовьи инструменты", и выражение с одной десятой мне кажется странным. Сказывается, отсутствие редактора, наверно(если перевод любительский).


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 07:24  
Читала книгу, точнее и совсем даже неплохой второй. Он-то мне и попался, и после него я не смогла читать официальный.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 09:03  

цитата kpleshkov

Хотя последняя фраза в первом переведена неверно (почему "тоже", и почему "кухонной", если дело происходит в ванной?)

Потому что Danny walked into the kitchen on not-there legs, stood on a chair, and peed into the sink.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 09:07  
Но вообще вот сейчас читаю, и хочется все переделать :) Кроме вдовьего ящичка (то есть переделать на "вдовий ящичек с инструментами", но не убрать совсем, потому что согласна с

цитата Pathfinder

perfectly descriptive
) и ритма.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 11:04  

цитата penelope

то есть переделать на "вдовий ящичек с инструментами"

Да, конечно. "...из [своего] вдовьего ящичка с инструментами" было бы лучше.
И "боязнь собств. тени" слегка переиграть.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 13:17  

цитата penelope

Потому что Danny walked into the kitchen on not-there legs, stood on a chair, and peed into the sink.

Сами понимаете, что в отсутствие контекста догадаться об этом невозможно :-) Тем более, что даже не был указан источник.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 14:18  

цитата kpleshkov

догадаться об этом невозможно

Однако вполне возможно удивиться отсутствию логики и психологизма. Перепуганная до смерти женщина полезет вот тут же рядом на раковину? Что сделал Робинзон, обнаружив след на песке? Вот именно. У Мастера таких проколов не бывает. Пальцы сами тянутся гуу-гольнуть чутка назад. И не окажись там, не дай бог, кухни, следовало бы ее выдумать :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 14:47  

цитата kpleshkov

Сами понимаете, что в отсутствие контекста догадаться об этом невозможно

Понимаю, конечно. Потому и внесла ясность. Та фраза — за пару абзацев до процитированного, так что в контексте все понятно.

цитата Pathfinder

И "боязнь собств. тени" слегка переиграть.

Да, что-то типа — "Иногда в насмешку говорят "шарахается от собственной тени" — но Венди имела все основания / полное право шарахаться..." и дальше про тени с зубками.
И как я могла оставить в окончательном варианте это ужасное "воспользоваться"! :) Что угодно было бы лучше, кроме разве что "поссать".

Короче, все, не огорчайте меня :) Все это ужасно, все надо переделать, а времени нет! >:-|


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 17:17  

цитата penelope

все надо переделать, а времени нет

Ну и хорошо, что нет. Только испортите. Не надо путать зубодробительное многословие с литературностью, а подстрочник Кинга — с Кингом. Даже грамотный подстрочник.

А вот такое вот

цитата shepotom

After the things she had seen and been through, she knew that shadows could be dangerous.

цитата shepotom

После всего, через что ей пришлось пройти, она лучше, чем кто-либо другой, знала, насколько опасными могут быть тени.
невозможно редактировать, только переписывать. В отличие от

цитата shepotom

После всего увиденного и пережитого она знала, что тени бывают опасными.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...551552553554555...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх