автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Shov 
 активист
      
|
21 сентября 2016 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Не надо путать зубодробительное многословие с литературностью, а подстрочник Кинга — с Кингом
Вы подстрочником второй вариант перевода называете, ведь да?
цитата shepotom открывая второй рукой дверь
цитата shepotom Ванная, конечно же, оказалась пуста
цитата shepotom знала, что если
цитата shepotom проснувшись всего на одну десятую
etc.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
22 сентября 2016 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ярлыков я не вешаю, пусть каждый судит в меру своего разумения. И вообще, у каждого перевода есть достоинства и недостатки. Даже мэтры иногда пропускают подстрочник и делают смысловые ошибки. Судить по отрывку о качестве всего перевода может только опытный редактор, и то с некоторой степенью вероятности. Но что уж точно неправильно — это объявить один перевод плохим, а другой эталоном, и подгонять один под другой.
цитата Mario Puzo Народ! Джек Вэнс "Лицо", перевод Лидина сносный?
Первая фраза:
цитата the traveler who enjoys the ambience of antiquity will here find much to please him
цитата Для путешественника, небезразличного к истории Ойкумены, пребывание на Элойзе доставит особенно много незабываемых впечатлений.
Если вы можете доставить читателю, доставьте. Доставил.
Хотя, опять же, можно ли судить обо всём тексте по первой фразе? Кто-то говорит, можно, кто-то — нельзя. И каждый по-своему прав. Давайте жить дружно 
Как любил говаривать "Некий Святой Элойзиус" Не Могарыч, quid hoc ad aeternitatem.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
23 сентября 2016 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель простите, вас забанили в Гугле? Так ещё википедия есть. Или яндекс там...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar простите, вас забанили в Гугле? Так ещё википедия есть. Или яндекс там... Гугл не помогает Но мне уже ответили 
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Так переводов Библии на английский несколько. Вам какой нужен? Да просто интересно что было в оригинале . Мне ответили murder точный перевод с иврита. Это кстати логично.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
23 сентября 2016 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Да просто интересно что было в оригинале
Тогда нужно смотреть оригинал. Мне в английских источниках чаще попадалось "kill" — "thou shalt not kill", по Библии короля Якова.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas огда нужно смотреть оригинал. Мне в английских источниках чаще попадалось "kill" — "thou shalt not kill", по Библии короля Якова. Вот мне так ответили. Англичанин католик цитата В английском "Thou shalt not kill", но прямой перевод с иврита "You shall not murder". Но в любом случае не имеется в виду убийство ВООБЩЕ т.е. убийство врага в бою не является нарушением заповеди.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель точный перевод с иврита
Иврит — это современный еврейский язык. Ветхий завет на древнееврейском. Английские переводы Библии делались не с древнееврейского, а с древнегреческого и латыни.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 сентября 2016 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "thou shalt not kill", по Библии короля Якова — в оригинальном издании 1611 года этой самой Библии короля Якова было все-таки — "Thou shalt do no murder" -

Так как то первое издание было напечатано готическим шрифтом и читать его не очень удобно, привожу эту же страницу в поздней перепечатке антиквой с выделенной нужной строчкой, чтобы знать куда смотреть -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
23 сентября 2016 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Джек Вэнс "Лицо", перевод Лидина сносный В плане чтения, когда я читал, то ни на чём не споткнулся. И это было не так чтобы давно. Но то было чтение быстрое и в электронке. Сейчас не вижу смысла читать в этом варианте при наличие возможности прочитать в переводе Фета.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извиняюсь, если оффтоп. Где можно задать вопрос по переводу некоторых понятий и терминов (с английского)? Пересмотрел все форумы на фантлабе по ключевому слову "перевод", ничего подходящего не нашел...
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|