Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2016 г. 20:49  
Народ!
Джек Вэнс "Лицо", перевод Лидина сносный ?


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2016 г. 21:56  

цитата shepotom

Не надо путать зубодробительное многословие с литературностью, а подстрочник Кинга — с Кингом

Вы подстрочником второй вариант перевода называете, ведь да?

цитата shepotom

открывая второй рукой дверь

цитата shepotom

Ванная, конечно же, оказалась пуста

цитата shepotom

знала, что если

цитата shepotom

проснувшись всего на одну десятую

etc.


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 03:01  
Ярлыков я не вешаю, пусть каждый судит в меру своего разумения. И вообще, у каждого перевода есть достоинства и недостатки. Даже мэтры иногда пропускают подстрочник и делают смысловые ошибки. Судить по отрывку о качестве всего перевода может только опытный редактор, и то с некоторой степенью вероятности. Но что уж точно неправильно — это объявить один перевод плохим, а другой эталоном, и подгонять один под другой.

цитата Mario Puzo

Народ!
Джек Вэнс "Лицо", перевод Лидина сносный?


Первая фраза:

цитата

the traveler who enjoys the ambience of antiquity will here find much to please him

цитата

Для путешественника, небезразличного к истории Ойкумены, пребывание на Элойзе доставит особенно много незабываемых впечатлений.

Если вы можете доставить читателю, доставьте. Доставил.

Хотя, опять же, можно ли судить обо всём тексте по первой фразе? Кто-то говорит, можно, кто-то — нельзя.
И каждый по-своему прав. Давайте жить дружно :-)))

Как любил говаривать "Некий Святой Элойзиус" Не Могарыч, quid hoc ad aeternitatem.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 14:23  
А какое слово написано в АНГЛИЙСКОЙ библии в заповеди не убий?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 14:29  
просточитатель простите, вас забанили в Гугле?
Так ещё википедия есть. Или яндекс там...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 15:27  

цитата heleknar

простите, вас забанили в Гугле?
Так ещё википедия есть. Или яндекс там...
Гугл не помогает:-) Но мне уже ответили :-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 16:12  

цитата просточитатель

Гугл не помогает


тыц Первая же ссылка ;-)


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 16:26  
Felicitas И какой вариант правильный?:-)))

цитата

1) Religion: thou shalt do no murder (Mt:19:18)
2) Bible: thou shalt not kill
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 16:30  
Так переводов Библии на английский несколько. Вам какой нужен?


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 16:37  

цитата Felicitas

Так переводов Библии на английский несколько. Вам какой нужен?
Да просто интересно что было в оригинале . Мне ответили murder точный перевод с иврита. Это кстати логично.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 16:48  

цитата просточитатель

Да просто интересно что было в оригинале

Тогда нужно смотреть оригинал. Мне в английских источниках чаще попадалось "kill" — "thou shalt not kill", по Библии короля Якова.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 16:51  

цитата Felicitas

огда нужно смотреть оригинал. Мне в английских источниках чаще попадалось "kill" — "thou shalt not kill", по Библии короля Якова.
Вот мне так ответили. Англичанин католик

цитата

В английском "Thou shalt not kill", но прямой перевод с иврита "You shall not murder". Но в любом случае не имеется в виду убийство ВООБЩЕ т.е. убийство врага в бою не является нарушением заповеди.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 17:16  

цитата просточитатель

точный перевод с иврита

Иврит — это современный еврейский язык. Ветхий завет на древнееврейском. Английские переводы Библии делались не с древнееврейского, а с древнегреческого и латыни.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 17:38  

цитата Felicitas

"thou shalt not kill", по Библии короля Якова
— в оригинальном издании 1611 года этой самой Библии короля Якова было все-таки — "Thou shalt do no murder" -



Так как то первое издание было напечатано готическим шрифтом и читать его не очень удобно, привожу эту же страницу в поздней перепечатке антиквой с выделенной нужной строчкой, чтобы знать куда смотреть -

–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 17:47  
В Исходе "Thou shalt not kill": http://www.kingjamesbibleonline.org/Exodu...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 18:02  
Beksultan, если речь о десяти заповедях из Ветхого Завета, то все же "Thou shalt not kill" (Exodus 20:13). Сравнение вариантов:
http://biblehub.com/exodus/20-13.htm
https://www.biblegateway.com/verse/en/Exo...
А Вы привели страницу из Нового Завета (Matthew 19:18).
P.S. опередили.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 18:18  

цитата Pathfinder

если речь о десяти заповедях из Ветхого Завета, то все же "Thou shalt not kill" (Exodus 20:13). Сравнение вариантов:
http://biblehub.com/exodus/20-13.htm
https://www.biblegateway.com/verse/en/Exo...
А Вы привели страницу из Нового Завета (Matthew 19:18).
o_O Они разные?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 18:40  

цитата Mario Puzo

Джек Вэнс "Лицо", перевод Лидина сносный
В плане чтения, когда я читал, то ни на чём не споткнулся. И это было не так чтобы давно. Но то было чтение быстрое и в электронке. Сейчас не вижу смысла читать в этом варианте при наличие возможности прочитать в переводе Фета.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 19:31  
Извиняюсь, если оффтоп. Где можно задать вопрос по переводу некоторых понятий и терминов (с английского)?
Пересмотрел все форумы на фантлабе по ключевому слову "перевод", ничего подходящего не нашел...
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 19:42  

цитата Griaule

по переводу некоторых понятий и терминов (с английского)
Обычно о похожем пишут здесь: «Собственные переводы»
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...552553554555556...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх