Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:36  

цитата bydloman

Или "Личная королевская"...

Неа.
https://en.wikipedia.org/wiki/King%27s_Di...
Это всё именно "собственный королевский ..." в русских переводах.

цитата Mister Dobriy

так никто не сводил. Я в одном конкретном примере (цитате) —  "take twenty of the King’s Own and escort Inquisitor Glokta to the Mercers’ Guildhall." — просто предложил, что "возьмите двенадцать Личных Королевских..." опустить до просто "возьмите двенадцать солдат". А в другом — "Three regiments of the King’s Own remain in Adua, but with the peasants getting out of hand across half of Midderland, they cannot be spared." — опустить слово "Личных", до просто "три королевских полка", или вообще "три полка".

Так это и есть упрощение. Их никто не называет солдатами, если вы не обратили внимание. King's Own — это замена слову "солдаты".

цитата Mister Dobriy

можно заменить на "гвардейцев", и я согласился, почему бы и нет

Потому что это регулярные армейские части, а не гвардия.

цитата bydloman

Да, только в книге однозначно говорится, что King's Own состоит из нескольких полков (15 как минимум). Поэтому очевидно, что речь не о полке.

Там по тексту есть фраза о нескольких полках, я имел в виду её, а не в целом. Конечно же, речь не о полке, а обо всех сухопутных вооруженных силах.

цитата bydloman

Ну да, потому там и написано  Own...

Так в том и дело, что там нет чьих-то ещё. Я же процитировал выше — армия Союза состоит из четырех частей. King's Own — это сухопутные вооруженные силы Союза. И других нет. Есть Флот. Есть герольды и телохранители, выполняющие специфические функции.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:43  

цитата Mister Dobriy

Я бы (если уж везде переводить King’s Own), то перевел бы как "возьмите двадцать солдат Короны", "три полка Короны". Армия Короны.

А вот это хорошо! Только конечно же "возьмите двадцать Коронных", "три Коронных полка".

King's Own = Коронные
Коротко, передаёт суть и авторскую идею. Теряет отсылку к армии Великобритании, это минус, но плюсы хороши!


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:47  

цитата bydloman

Смотрим


синоним это хорошо :-) Только вот разница у этих слов все же есть. К примеру, собственная тень, а не личная. Это мой собственный дом, моя личная комната.
Выдали личный автомобиль с водителем, при этом тачка не является вашей собственностью. Ну и примеры выше Темного Эндрю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:49  
Да не в том же дело. Если оставлять "личная" или "собственная", то выбора то нет: "собственная" сохраняет отсылку к традиции перевода полков, а "личная" не сохраняет. Вопрос в том, а нужно ли оставлять что-то, когда есть "Коронные"?


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:53  

цитата Dark Andrew

А вот это хорошо! Только конечно же "возьмите двадцать Коронных", "три Коронных полка".

Можно и так :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:57  

цитата Dark Andrew

Это всё именно "собственный королевский ..." в русских переводах.

Ну, есть варианты перевода и "личный"...
В целом я согласен, чаще применяют "собственный", но, с учетом того, что "собственный" и "личный" синонимы — по тексту Первого Закона "собственный" смотрится хуже.

цитата Dark Andrew

И других нет.

То же можно сказать и по отношению к слову "собственный". И к "королевский".


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 00:12  

цитата Dark Andrew

Да не в том же дело


Да я так, просто.

Но и сколько не искал, везде переводится, как "собственность" (если с королем). Не хочет переводить, как "Личный" и все тут. Наверное неспроста.
К тому же King's Own не всегда переводится дословно (т.е. и own тоже). Иногда просто "Королевский".

цитата

If you're tried and found guilty, then by the King's own laws you will pay with your life. — Если суд признает тебя виновным, то по королевским законам ты заплатишь жизнью.


цитата

And the worst rogue of these is the king's own brother. — А самый подлый из них, брат короля.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 00:15  
bydloman

О, вот, один пример нашли :beer:

цитата

18-й гусарский (Личный Ее Величества Королевы Марии) полк


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 00:19  
В общем не знаю, я бы и Личный и Собственный вообще не переводил (исходя из тех же приведенных из книги цитат. Или предлагаете переводить не везде?).
Вряд ли потерялась бы какая изюминка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 00:23  

цитата ando8

Наивно полагал, что кличку Хлад вместо Трясучки он получил, когда вернулся на Север. Потому что стал другим человеком.

Та же история))
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 00:33  

цитата Dark Andrew

Теряет отсылку к армии Великобритании

И приобретает к Речи Посполитой...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 00:34  

цитата Pathfinder

И приобретает к Речи Посполитой...

Это уже тоньше — всё-таки не только у них коронные были полки.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 09:05  

цитата Dark Andrew

King's Own — это сухопутные вооруженные силы Союза. И других нет.
М.б., что-то пропустил, но по тексту очень четко отличаются солдаты собственно королевского адуанского формирования и те рекруты, которые поставляются провинциальными магнатами.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 15:27  

цитата

Lord Marshal Kroy — commander-in-chief of his Majesty’s armies in the North.
Colonel Vallimir — ambitious commanding officer of the King’s Own First Regiment.
Colonel Vinkler — courageous commanding officer of the Thirteenth Regiment.
Colonel Wetterlant — punctilious commanding officer of the Sixth Regiment.

Может, King’s Own называли только адуанских военных, столичных, так сказать. Либо King’s Own это действительно что-то вроде гвардейцев.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 15:37  
ааа иии
Mister Dobriy
Жутко интересно, особенно цитата. Видимо, надо разбираться детальнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 15:39  
Но всё-таки нет:

цитата

Colonel Wetterlant was still having trouble believing it, but it appeared the King’s Own Sixth Regiment was in a great deal of difficulty.


Они все King's Own.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 15:59  

цитата Dark Andrew

Но всё-таки нет:


В начале мелькнула мысль, что Джо просто не посчитал нужным всем приписывать King’s Own. Значит, она была верная :-)

Вот еще, во второй части ПЗ лорд маршал Burr говорит:

цитата

We have twelve regiments of the King’s Own, at least as many men in levies from the noblemen, and a few Anglanders who avoided the carnage at Black Well.

и рекрутов тоже стоит считать King’s Own.


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 16:05  

цитата ааа иии

по тексту очень четко отличаются солдаты собственно королевского адуанского формирования и те рекруты, которые поставляются провинциальными магнатами.

Так и есть. Рекруты землевладельцев (так же как и рыцари-герольды, рыцари телохранители и Серая Стража) не имеют отношения к King's Own.

цитата Mister Dobriy

и рекрутов тоже стоит считать King’s Own.

Вовсе нет, они в King's Own не входят — это, к слову, прямо следует из приведенной вами цитаты.


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 16:24  

цитата bydloman

См. шапку темы — она вообще-то создавалась, как обсуждение перевода...
см. название темы — обсуждение творчества. Лично мне вопросы переводов не особо интересны, но раз я подписан на тему то вынужден проматывать эти куски. Которых слишком много.
В темах обсуждения творчества других писателей беседы о переводах прекращаются просьбой о переходе в специальную тему. Dark Andrew , двойные стандарты?


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 16:27  

цитата bydloman

Вовсе нет

Да, да. Прошу прощения 8-] Там он говорит про такое же кол-во рекрутов, и несколько инглийцев, что избежали резни.
Страницы: 123...371372373374375...654655656    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх