автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Или "Личная королевская"...
Неа. https://en.wikipedia.org/wiki/King%27s_Di... Это всё именно "собственный королевский ..." в русских переводах.
цитата Mister Dobriy так никто не сводил. Я в одном конкретном примере (цитате) — "take twenty of the King’s Own and escort Inquisitor Glokta to the Mercers’ Guildhall." — просто предложил, что "возьмите двенадцать Личных Королевских..." опустить до просто "возьмите двенадцать солдат". А в другом — "Three regiments of the King’s Own remain in Adua, but with the peasants getting out of hand across half of Midderland, they cannot be spared." — опустить слово "Личных", до просто "три королевских полка", или вообще "три полка".
Так это и есть упрощение. Их никто не называет солдатами, если вы не обратили внимание. King's Own — это замена слову "солдаты".
цитата Mister Dobriy можно заменить на "гвардейцев", и я согласился, почему бы и нет
Потому что это регулярные армейские части, а не гвардия.
цитата bydloman Да, только в книге однозначно говорится, что King's Own состоит из нескольких полков (15 как минимум). Поэтому очевидно, что речь не о полке.
Там по тексту есть фраза о нескольких полках, я имел в виду её, а не в целом. Конечно же, речь не о полке, а обо всех сухопутных вооруженных силах.
цитата bydloman Ну да, потому там и написано Own...
Так в том и дело, что там нет чьих-то ещё. Я же процитировал выше — армия Союза состоит из четырех частей. King's Own — это сухопутные вооруженные силы Союза. И других нет. Есть Флот. Есть герольды и телохранители, выполняющие специфические функции.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Я бы (если уж везде переводить King’s Own), то перевел бы как "возьмите двадцать солдат Короны", "три полка Короны". Армия Короны.
А вот это хорошо! Только конечно же "возьмите двадцать Коронных", "три Коронных полка".
King's Own = Коронные Коротко, передаёт суть и авторскую идею. Теряет отсылку к армии Великобритании, это минус, но плюсы хороши!
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Смотрим
синоним это хорошо Только вот разница у этих слов все же есть. К примеру, собственная тень, а не личная. Это мой собственный дом, моя личная комната. Выдали личный автомобиль с водителем, при этом тачка не является вашей собственностью. Ну и примеры выше Темного Эндрю.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да не в том же дело. Если оставлять "личная" или "собственная", то выбора то нет: "собственная" сохраняет отсылку к традиции перевода полков, а "личная" не сохраняет. Вопрос в том, а нужно ли оставлять что-то, когда есть "Коронные"?
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
23 сентября 2016 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это всё именно "собственный королевский ..." в русских переводах.
Ну, есть варианты перевода и "личный"... В целом я согласен, чаще применяют "собственный", но, с учетом того, что "собственный" и "личный" синонимы — по тексту Первого Закона "собственный" смотрится хуже.
цитата Dark Andrew И других нет.
То же можно сказать и по отношению к слову "собственный". И к "королевский".
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
24 сентября 2016 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да не в том же дело
Да я так, просто.
Но и сколько не искал, везде переводится, как "собственность" (если с королем). Не хочет переводить, как "Личный" и все тут. Наверное неспроста. К тому же King's Own не всегда переводится дословно (т.е. и own тоже). Иногда просто "Королевский".
цитата If you're tried and found guilty, then by the King's own laws you will pay with your life. — Если суд признает тебя виновным, то по королевским законам ты заплатишь жизнью.
цитата And the worst rogue of these is the king's own brother. — А самый подлый из них, брат короля.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
24 сентября 2016 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем не знаю, я бы и Личный и Собственный вообще не переводил (исходя из тех же приведенных из книги цитат. Или предлагаете переводить не везде?). Вряд ли потерялась бы какая изюминка.
|
|
|
Shab13 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2016 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ando8 Наивно полагал, что кличку Хлад вместо Трясучки он получил, когда вернулся на Север. Потому что стал другим человеком.
Та же история))
|
––– Poe's poems pwn posers https://t.me/wasted_time_chronicle |
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
24 сентября 2016 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew King's Own — это сухопутные вооруженные силы Союза. И других нет. М.б., что-то пропустил, но по тексту очень четко отличаются солдаты собственно королевского адуанского формирования и те рекруты, которые поставляются провинциальными магнатами.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
24 сентября 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lord Marshal Kroy — commander-in-chief of his Majesty’s armies in the North. Colonel Vallimir — ambitious commanding officer of the King’s Own First Regiment. Colonel Vinkler — courageous commanding officer of the Thirteenth Regiment. Colonel Wetterlant — punctilious commanding officer of the Sixth Regiment.
Может, King’s Own называли только адуанских военных, столичных, так сказать. Либо King’s Own это действительно что-то вроде гвардейцев.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2016 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но всё-таки нет:
цитата Colonel Wetterlant was still having trouble believing it, but it appeared the King’s Own Sixth Regiment was in a great deal of difficulty.
Они все King's Own.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
24 сентября 2016 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но всё-таки нет:
В начале мелькнула мысль, что Джо просто не посчитал нужным всем приписывать King’s Own. Значит, она была верная 
Вот еще, во второй части ПЗ лорд маршал Burr говорит:
цитата We have twelve regiments of the King’s Own, at least as many men in levies from the noblemen, and a few Anglanders who avoided the carnage at Black Well.
и рекрутов тоже стоит считать King’s Own.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
24 сентября 2016 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии по тексту очень четко отличаются солдаты собственно королевского адуанского формирования и те рекруты, которые поставляются провинциальными магнатами.
Так и есть. Рекруты землевладельцев (так же как и рыцари-герольды, рыцари телохранители и Серая Стража) не имеют отношения к King's Own.
цитата Mister Dobriy и рекрутов тоже стоит считать King’s Own.
Вовсе нет, они в King's Own не входят — это, к слову, прямо следует из приведенной вами цитаты.
|
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
24 сентября 2016 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman См. шапку темы — она вообще-то создавалась, как обсуждение перевода... см. название темы — обсуждение творчества. Лично мне вопросы переводов не особо интересны, но раз я подписан на тему то вынужден проматывать эти куски. Которых слишком много. В темах обсуждения творчества других писателей беседы о переводах прекращаются просьбой о переходе в специальную тему. Dark Andrew , двойные стандарты?
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|