Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 12:21  
Я поискала в гуглокнигах употребление слова sunbaked (sun-baked), просмотрела 10 страниц результатов. В значении "нагретый солнцем" или "высушенный солнцем" sunbaked употреблялось вместе со следующими словами: пустыня, земля, равнина, крыши, улицы, местность, металл (речь об автомобилях), бамперы (опять автомобили), террасы, асфальт, дорога, долина, головы. sunbaked brick везде означало "саманный кирпич". Что не исключает вероятности, что именно Клеменс употребляет это словосочетание в значении "нагретый солнцем кирпич".


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 14:51  
Кирпич. Рenelope права.
Внутри не так уж нагревается, стены толстые, еще и завешенные. Да и жаровни зачем тогда?


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 14:54  

цитата Pathfinder

Да и жаровни зачем тогда?

Для запаха.


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 14:58  
Кстати, "горящих в жаровях масел" в оригинале нет (в запахе горелого масла мало приятного), в оригинале в жаровнях дымилось дерево и сухие травы.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 15:05  
Тоже верно.
Но глиняные стены имеют хорошую теплоизоляцию. Не нагреваются они сильно, даже в жару там может быть прохладно.


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 15:32  

цитата Pathfinder

Не нагреваются они сильно, даже в жару там может быть прохладно.

Это может быть авторская ошибка. Про саманный кирпич это я вбросила, но я вовсе не уверена на 100%, что автор именно саманный кирпич имел в виду. Я все больше склоняюсь к варианту "высушенный солнцем кирпич".


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 15:41  
Не верь глазам своим :-))) Здесь только что был длинный пост о "Глориане" Муркока, куда он делся?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 15:53  

цитата Felicitas

автор именно саманный кирпич имел в виду

Противопоставление: natural stone — sunbaked brick. От каменных к глинобитным.
Но для уверенности, конечно, весь контекст надо знать.


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 16:00  
Там еще и "dank darkness". Противопоставление "влажный и темный" — "высушенный и нагретый солнцем".


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 16:24  
Есть такое, но материал первичен. Снаружи — пожалуйста, а в коридорах, ночью — солнца мало.
Контекст нужен: время, место.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 18:30  

цитата Felicitas

Про саманный кирпич это я вбросила, но я вовсе не уверена на 100%, что автор именно саманный кирпич имел в виду.

Это словарное значение словосочетания sunbaked brick.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 15:20  
К вопросу о точности, экономии и истории.

"Пятнадцать жизней Гарри Огаста" Клэр Норт, перевод А. Загорского:

— Во всех наших жизнях, — сказал я, — мир вокруг нас не меняется. В каждой из них происходит восстание тысяча девятьсот семнадцатого года в России; всякий раз в тысяча девятьсот тридцать седьмом году начинается Вторая мировая война.

Оригинал ("The First Fifteen Lives of Harry August" by Claire North):

“In every life we lead, regardless of every death we pass,” I said, “the world around us is unchanged. There is always rebellion in 1917; there is always war in 1939...”

Перевод, судя по тому, что я вижу, крайне неточный. В этой цитате есть обе крайности: либо переводчик пропускает что-то вообще, существенно обедняя оригинал ("regardless of every death we pass"), либо расписывает на много слов то, что в оригинале сказано кратко и емко (плюс ошибка в годе, но это ладно, глазнухи у всех есть). Увы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 15:25  
Вот что вроде бы говорит о переводе Марина Цветаева:
"Поэтому я выживаю, переводя работу других, как вампир. Перевод – не писательство. Во всяком случае, для меня. Перевод больше похож на людоедство".
Вроде бы, потому что это не цитата. Текст дается от ее имени. Может, кто знает, что она действительно говорила, потому что тут ситуация, когда дыма без огня не бывает. Я — не знаток ее творчества, в отличие от автора текста.но вдруг кто-нибудь из завсегдатаев этого топика в курсе?
На английском текст такой:
 So I survive by translating
 the work of others, like a vampire.
 Translation isn't writing. Not for me.
 It's more like cannibalism.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 17:13  
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Вот что вроде бы говорит о переводе Марина Цветаева

Извините, а что значит "вроде бы"?
Так говорит, или нет?
Можете привести источник?

И да, к чему вы про это заговорили?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 17:43  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 17:47  
delet,
"Первые пятнадцать жизней Гарри Огаста".


новичок

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 17:58  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 18:02  
delet,
книгу не читал, спорить с вами не буду. Но если б автор хотел написать просто "Пятнадцать жизней...", он бы и написал "Fifteen lives...". Стало быть, слово "First" несет какой-то смысл, возможно, жизней этих было гораздо больше, чем пятнадцать. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2016 г. 18:28  

цитата delet

Стало быть, слово "First" несет какой-то смысл, возможно, жизней этих было гораздо больше, чем пятнадцать.

Описаны в книге только 15 жизней, но слово "первые" намекает, что пятнадцатая жизнь — не последняя.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 08:48  

цитата

— Поцелуями не увлекаюсь, а секреты выдавать — последнее дело, — заявил он. — ‘I do not kiss and tell,’ he said.

:-D Перл из перевода Красного Рыцаря.
Страницы: 123...618619620621622...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх