Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 2017 г. 22:00  
Здравствуйте. На конкурсе Баканова интересный вопрос. Как думаете, кого там свежеснесли или кто с кем лежал?
Дискуссия начинается вот отсюда: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...

цитата

Harper did not bother to stick her nose in the glass and inhale the French bouquet as Jakob had taught her, when she was twenty‑three and freshly laid and more drunk on him than she would ever be on wine. She polished off her sauvignon blanc in two swallows.
Из вот этой книги


И вот два разных варианта перевода

цитата

Ей и в голову не пришло совать нос в бокал и наслаждаться французским букетом, как учил когда-то Джейкоб. Тогда ей было двадцать три, они только что переспали, и он кружил ей голову пуще любого вина. Свой совиньон-блан она прикончила в два глотка.


цитата

— Нет, — Харпер не преминула сунуть нос в бокал, чтобы насладиться французским букетом, как учил ее Джэйкоб, когда она, сочная двадцати трехлетняя ягодка, была больше одурманена им, нежели пьяна от вина.


Рассудите, пожалуйста.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2017 г. 22:20  
Второй вариант — какая-то вольная фантазия :-))) freshly laid означает именно "только что переспали" или "недавно переспали", при чем тут вообще ягодка? И нос в бокал героиня не совала. Второму переводчику еще рано браться за переводы, язык бы сначала подучить.


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 2017 г. 22:51  
Вот аргументы сторонников ягодки (в сторонниках авторитетные люди, члены ШБ)

http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=...

цитата

ОК, я думаю (или думал, во всяком случае), что freshly laid здесь — метафора, означающая, пользуясь найденным в некоторых конкурсных переводах, примерно "зеленая", "неоперившаяся". Которой еще нужно объяснять, как правильно пьют вино истинные ценители. (В последнем предложении примерно та же доза иронии, которую Харпер вложила в свое freshly laid, это же ее мысли мы слышим.)

Почему я считаю, что вариант с сексом неверен? Срезая все и всяческие углы, в первую очередь потому, что он вульгарен и не укладывается... ну, в мое поверхностное представление о Харпер, а главное — в предложение, где вся такая поэтическая опьяненность своим мужчиной. Не верите моему ощущению — посмотрите это место в случайно выбранном переводе (не своем). Нет чувства... мягко говоря, дисгармонии? По опыту такое ощущение почти всегда означает недопонятый оригинал; это я и про свои переводы тоже.

Могло ли быть такое, что автор имел в виду именно секс? В общем-то тоже не до конца исключено. Тогда, вероятно, это совсем не мой автор, и вовсе не потому, что я читаю одних пуритан.

Если же вернуться к тому, с чего я начал, так это с удивления, что версия в дискуссии не всплыла вообще. Удивление никуда не делось.


http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=...

цитата

Ох, опять встреваю зря. Но.
Могу честно признаться, что и сам прочитал первый раз "freshly laid", как "сразу после того, как".
Был неправ. И дело совсем не в том, что Харпер сильно нежно-розовая. Нет. Она и факи расставляет, если что, ничтоже сумняшеся (но, конечно, не при детях).
Два пункта могу предложить.
Первое: погуглите "freshly got laid" — вот тут самое оно.
Второе (ну, тут больше для мужчин): будете ли вы проводить мастер-класс сомелье до или после? Я бы устроил до.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2017 г. 23:12  
chertOFFka
Кто ж Вам по одной фразе заключение выдаст?
Книгу надо читать — прямое значение там или переносное.
"Совращать", в принципе, на оба процесса...
Но связка с амуром все равно идет сразу после.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2017 г. 23:32  
Да ну какая еще ягодка. Свежетрахнутая, конечно. Она же не новорожденная.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2017 г. 23:34  

цитата chertOFFka

she was twenty‑three and freshly laid and more drunk on him than she would ever be on wine

Простите меня неоднократно. Но, эта фраза — именно про то самое состояние Харпер после того, как она переспала и была пьяна от него. Конструкция "she was ... and ... and ...", в которой, вы уж простите, нет ничего вульгарного и тому подобного. Это именно то состояние поэтической опьяненности. И ему вовсе не мешает "freshly laid", который, как справедливо заметила Felicitas, переводится вполне себе конкретно. И еще раз простите меня за косноязычие, я давно читаю с удовольствием тему, но тут меня почему-то зацепило, и я, как бывает, не смог молчать. Нормально всё ложится. И уж, извините, но

цитата

Тогда, вероятно, это совсем не мой автор
— самый плохой аргумент по поводу перевода.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 00:07  
"Первое: погуглите "freshly got laid" — вот тут самое оно."

Очень странный совет. Вроде бы предлагается как аргумент против сексуального смысла, но в результатах, ожидаемо, — сплошная порнуха. Видимо, предложившего ввел в заблуждение включенный безопасный поиск.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 00:24  
Пардон, а где freshly laid означает ""недавно переспали"?
Результаты выдают свежеснесёные яйца, или свежеуложеный дёрн.
Безопасный поиск выключен, разумеется.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 00:43  

цитата

Почему я считаю, что вариант с сексом неверен? Срезая все и всяческие углы, в первую очередь потому, что он вульгарен и не укладывается... ну, в мое поверхностное представление о Харпер, а главное — в предложение, где вся такая поэтическая опьяненность своим мужчиной.

Ну так не написано же freshly fucked.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 00:48  
heleknar Оксфорд, п.5


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 00:53  

цитата heleknar

Пардон, а где freshly laid означает ""недавно переспали"?

Это же не устойчивое выражение.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 01:12  
Все-таки некоторая двусмысленность в данном случае остается. Можно понять и как "совсем зеленая". Вот если бы "freshly got laid" (как почему-то предлагалось гуглить), тогда все однозначно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 07:28  

цитата Ursin

Все-таки некоторая двусмысленность в данном случае остается.



Нет, там как раз "только что переспали"..

Самое смешное, что за поисками "секс или не секс" забыли о первой части фразы, где во втором варианте перевода вообще прямое искажение смысла. :-))) "did not bother to" означает "не стала что-то делать". а "не преминула" — как раз сделала. Там, похоже, еще и с русским проблема.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 09:45  

цитата Ursin

Вот если бы "freshly got laid"

Это грамматически неправильно.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 09:57  
Еще раз: это не устойчивое выражение, в отличие от got laid. Но если я напишу "когда она, свежетрахнутая, пьяная больше от него, чем от вина..." — все ведь поймут, что я не имею в виду "ударенная пыльным мешком по голове"? Хотя есть такое выражение, его можно гуглить в свое удовольствие и найти даже в словарях. Но каждому носителю языка будет понятно, что я имела в виду под несуществующим словом "свежетрахнутая".

цитата Aryan

Там, похоже, еще и с русским проблема.

Это же конкурс перевода, это не профи, и вполне естественно, что у них проблемы. Мне лично не их проблемы интересны, а проблемы перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 10:33  

цитата penelope

это не устойчивое выражение

а автор только устойчивые выражения использует?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 10:40  
penelope Все так, но...
Если допускать жесткую самоиронию ГГ (контекст нужен), то

цитата Ursin

некоторая двусмысленность в данном случае остается

Мужчина и алкоголь вместе (возможно, впервые). Двойная, так сказать, потеря невинности.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 11:47  

цитата penelope

Но каждому носителю языка будет понятно, что я имела в виду под несуществующим словом "свежетрахнутая".


Конечно, но грубовато слишком. "freshly got laid" не несет таких коннотаций. Мне кажется нужно что-то помягче, если важна передача интонаций оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 12:41  

цитата Karavaev

а автор только устойчивые выражения использует?

Мой пойнт и заключается в том, что нет.

цитата Pathfinder

Мужчина и алкоголь вместе (возможно, впервые).

Опять зебры.

цитата DedUshka

Конечно, но грубовато слишком.

Это был не вариант перевода, а иллюстрация мысли. Естественно, это не соответствует оригиналу стилистически.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 17:08  

цитата penelope

Это же конкурс перевода, это не профи, и вполне естественно, что у них проблемы. Мне лично не их проблемы интересны, а проблемы перевода.



Когда человек переводит "диаметрально противоположно", это таки проблема перевода :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...656657658659660...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх