автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
24 февраля 2017 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. На конкурсе Баканова интересный вопрос. Как думаете, кого там свежеснесли или кто с кем лежал? Дискуссия начинается вот отсюда: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...
цитата Harper did not bother to stick her nose in the glass and inhale the French bouquet as Jakob had taught her, when she was twenty‑three and freshly laid and more drunk on him than she would ever be on wine. She polished off her sauvignon blanc in two swallows. Из вот этой книги
И вот два разных варианта перевода
цитата Ей и в голову не пришло совать нос в бокал и наслаждаться французским букетом, как учил когда-то Джейкоб. Тогда ей было двадцать три, они только что переспали, и он кружил ей голову пуще любого вина. Свой совиньон-блан она прикончила в два глотка.
цитата — Нет, — Харпер не преминула сунуть нос в бокал, чтобы насладиться французским букетом, как учил ее Джэйкоб, когда она, сочная двадцати трехлетняя ягодка, была больше одурманена им, нежели пьяна от вина.
Рассудите, пожалуйста.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 февраля 2017 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй вариант — какая-то вольная фантазия freshly laid означает именно "только что переспали" или "недавно переспали", при чем тут вообще ягодка? И нос в бокал героиня не совала. Второму переводчику еще рано браться за переводы, язык бы сначала подучить.
|
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
24 февраля 2017 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот аргументы сторонников ягодки (в сторонниках авторитетные люди, члены ШБ)
http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=...
цитата ОК, я думаю (или думал, во всяком случае), что freshly laid здесь — метафора, означающая, пользуясь найденным в некоторых конкурсных переводах, примерно "зеленая", "неоперившаяся". Которой еще нужно объяснять, как правильно пьют вино истинные ценители. (В последнем предложении примерно та же доза иронии, которую Харпер вложила в свое freshly laid, это же ее мысли мы слышим.)
Почему я считаю, что вариант с сексом неверен? Срезая все и всяческие углы, в первую очередь потому, что он вульгарен и не укладывается... ну, в мое поверхностное представление о Харпер, а главное — в предложение, где вся такая поэтическая опьяненность своим мужчиной. Не верите моему ощущению — посмотрите это место в случайно выбранном переводе (не своем). Нет чувства... мягко говоря, дисгармонии? По опыту такое ощущение почти всегда означает недопонятый оригинал; это я и про свои переводы тоже.
Могло ли быть такое, что автор имел в виду именно секс? В общем-то тоже не до конца исключено. Тогда, вероятно, это совсем не мой автор, и вовсе не потому, что я читаю одних пуритан.
Если же вернуться к тому, с чего я начал, так это с удивления, что версия в дискуссии не всплыла вообще. Удивление никуда не делось.
http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=...
цитата Ох, опять встреваю зря. Но. Могу честно признаться, что и сам прочитал первый раз "freshly laid", как "сразу после того, как". Был неправ. И дело совсем не в том, что Харпер сильно нежно-розовая. Нет. Она и факи расставляет, если что, ничтоже сумняшеся (но, конечно, не при детях). Два пункта могу предложить. Первое: погуглите "freshly got laid" — вот тут самое оно. Второе (ну, тут больше для мужчин): будете ли вы проводить мастер-класс сомелье до или после? Я бы устроил до.
|
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
24 февраля 2017 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka Кто ж Вам по одной фразе заключение выдаст? Книгу надо читать — прямое значение там или переносное. "Совращать", в принципе, на оба процесса... Но связка с амуром все равно идет сразу после.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Fallenstar 
 философ
      
|
24 февраля 2017 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka she was twenty‑three and freshly laid and more drunk on him than she would ever be on wine
Простите меня неоднократно. Но, эта фраза — именно про то самое состояние Харпер после того, как она переспала и была пьяна от него. Конструкция "she was ... and ... and ...", в которой, вы уж простите, нет ничего вульгарного и тому подобного. Это именно то состояние поэтической опьяненности. И ему вовсе не мешает "freshly laid", который, как справедливо заметила Felicitas, переводится вполне себе конкретно. И еще раз простите меня за косноязычие, я давно читаю с удовольствием тему, но тут меня почему-то зацепило, и я, как бывает, не смог молчать. Нормально всё ложится. И уж, извините, но цитата Тогда, вероятно, это совсем не мой автор — самый плохой аргумент по поводу перевода.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
25 февраля 2017 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Первое: погуглите "freshly got laid" — вот тут самое оно."
Очень странный совет. Вроде бы предлагается как аргумент против сексуального смысла, но в результатах, ожидаемо, — сплошная порнуха. Видимо, предложившего ввел в заблуждение включенный безопасный поиск.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
25 февраля 2017 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пардон, а где freshly laid означает ""недавно переспали"? Результаты выдают свежеснесёные яйца, или свежеуложеный дёрн. Безопасный поиск выключен, разумеется.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
25 февраля 2017 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Почему я считаю, что вариант с сексом неверен? Срезая все и всяческие углы, в первую очередь потому, что он вульгарен и не укладывается... ну, в мое поверхностное представление о Харпер, а главное — в предложение, где вся такая поэтическая опьяненность своим мужчиной.
Ну так не написано же freshly fucked.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
25 февраля 2017 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки некоторая двусмысленность в данном случае остается. Можно понять и как "совсем зеленая". Вот если бы "freshly got laid" (как почему-то предлагалось гуглить), тогда все однозначно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
25 февраля 2017 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Все-таки некоторая двусмысленность в данном случае остается.
Нет, там как раз "только что переспали"..
Самое смешное, что за поисками "секс или не секс" забыли о первой части фразы, где во втором варианте перевода вообще прямое искажение смысла. "did not bother to" означает "не стала что-то делать". а "не преминула" — как раз сделала. Там, похоже, еще и с русским проблема.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 февраля 2017 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще раз: это не устойчивое выражение, в отличие от got laid. Но если я напишу "когда она, свежетрахнутая, пьяная больше от него, чем от вина..." — все ведь поймут, что я не имею в виду "ударенная пыльным мешком по голове"? Хотя есть такое выражение, его можно гуглить в свое удовольствие и найти даже в словарях. Но каждому носителю языка будет понятно, что я имела в виду под несуществующим словом "свежетрахнутая".
цитата Aryan Там, похоже, еще и с русским проблема.
Это же конкурс перевода, это не профи, и вполне естественно, что у них проблемы. Мне лично не их проблемы интересны, а проблемы перевода.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
25 февраля 2017 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Все так, но... Если допускать жесткую самоиронию ГГ (контекст нужен), то
цитата Ursin некоторая двусмысленность в данном случае остается
Мужчина и алкоголь вместе (возможно, впервые). Двойная, так сказать, потеря невинности.
|
|
|
DedUshka 
 авторитет
      
|
25 февраля 2017 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но каждому носителю языка будет понятно, что я имела в виду под несуществующим словом "свежетрахнутая".
Конечно, но грубовато слишком. "freshly got laid" не несет таких коннотаций. Мне кажется нужно что-то помягче, если важна передача интонаций оригинала.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 февраля 2017 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev а автор только устойчивые выражения использует?
Мой пойнт и заключается в том, что нет.
цитата Pathfinder Мужчина и алкоголь вместе (возможно, впервые).
Опять зебры.
цитата DedUshka Конечно, но грубовато слишком.
Это был не вариант перевода, а иллюстрация мысли. Естественно, это не соответствует оригиналу стилистически.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
25 февраля 2017 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Это же конкурс перевода, это не профи, и вполне естественно, что у них проблемы. Мне лично не их проблемы интересны, а проблемы перевода.
Когда человек переводит "диаметрально противоположно", это таки проблема перевода 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|