автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
5 февраля 2018 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake какой-то странный получился, так не говорят Тот второй — своего рода подстрочный перевод с сохранением, насколько возможно, и порядка слов. Надо ещё "перекроить" само предложение. Попробуйте сами — это интересно.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
5 февраля 2018 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Один из лучших, но не мой любимый. Перелокализовал. Селёдка под шубой — один из лучших тортов, но не мой любимый. Пересолен.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 февраля 2018 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я понимаю, Набоков сделал перевод актуальным для своей страны и своего времени, плюс еще познавательным. Но мне было интересней читать про Алису все-таки. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 февраля 2018 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Кистямур — моя мама-уточка, на которую я импринтнулась в 11 лет, когда вышли "Хранители" :) Думаю, отчасти из-за них и стала переводчиком в итоге. Поэтому все другие переводы для меня как толкование Корана супротив Корана :) Хуже того: оригинал тоже! А Алису я в переводе Набокова читала уже взрослой, чисто ознакомиться и восхититься. Настоящая Алиса для меня, конечно, Заходер — что поделаешь.
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
5 февраля 2018 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Настоящая Алиса для меня, конечно, Заходер — что поделаешь.
А я прочитал Демурову в восемь. Как сейчас помню, болгарское издание, большого формата, 66ой или 67ой год, где родители его добыли — без понятия. До сих пор жалею, что книжку зачитали, переиздание в "Науке" с Черепахой Квази вместо Подкотика — уже не то. До слез жалко Подкотика.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 февраля 2018 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope у меня первым был именно Кистямур, ужас просто, книга была быстро кому-то подарена и забыта )) потом уже вернулся снова к Толкину (не в КистяМуре) и открыл его для себя совсем с другой стороны 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 февраля 2018 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope я импринтнулась в 11 лет
Я на ГриГру в 17 импринтнулась, и так мощно, что под влиянием книги написала первое нормальное четверостишие. "Алису" начинала читать заходеровскую, но книжка была не моя, а потом налетела я на антологию внешкольного чтения — а там оно, вышеуказанное. Я даже расстроилась немного. Ждала всяких "Варкалось. Хливкие шорьки...", а там.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
5 февраля 2018 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ждала всяких "Варкалось. Хливкие шорьки...", а там.
""Варкалось. Хливкие шорьки..." — это ж как раз Демурова. Вернее, Орловская, но опубликовано внутри демуровского перевода. А Умзар — товарич это как-то обосновал? Эмзар. Форкосиган, если я ничо не путаю.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
5 февраля 2018 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О! Кстати о Jabberwocky! А кто-нибудь в курсе: джикающие и джакающие жиркие товы — это Черняховская сама придумала или откуда-то позаимствовала?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 февраля 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm это ж как раз Демурова. Вернее, Орловская, но опубликовано внутри демуровского перевода
Знаю, как самый известный я его тогда уже несколько раз слышала и читала отдельно.  И я ничего против Демуровой не имею.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kalamake 
 активист
      
|
6 февраля 2018 г. 04:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб William Gilbert. GILES THE SWINEHERD His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London.
Дмитрий Ермолович. СКОТНИК ДЖАЙЛЗ Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближайшем к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой.
Без перетасовки было бы как-то так:
Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.
цитата Касим Сикибб Надо ещё "перекроить" само предложение. Попробуйте сами — это интересно. Так?цитата Его хижина соседствовала со свинарником в самом конце обширного поместья, а поскольку дороги там были хуже некуда, Джайлсу с управляющим, который жил на другом конце, ближе к Лондону, доводилось общаться нечасто, особенно зимой.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2018 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.
А откуда, собственно, берется хижина? Тогда уж изба, чего мелочиться. И почему эта хижина стала примыкать? В оригинале такого нет. Тропинок жалко. Или они наоборот, были вымощены плиткой, поэтому "скверными" не являлись? Пожалуй, у Ермоловича определенно лучше. Информация не теряется, восприятие соответствует. От двух концов, во всяком случае, он изящно избавился. Один, правда, оставил. Я бы его краем заменил, но один конец — это нормально, два — уже извращение. Еще не квадратный трехчлен, но близко. Так что "дальний угол" — это зачет. Так что у Ермоловича перевод, а в цитате уже пересказ пошел.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 февраля 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжая бесконечный спор о буквалистике-пересказе, наткнулся только что на такую цитату Толкина.
цитата из примечаний к ВК в переводе Каменкович, Каррик Надо заметить, что в первые годы после выхода книги Толкин энергично возражал против каких-либо попыток перевода слова shire, утверждая: «…shire — слово, которое принадлежит сельской Англии и никакой другой стране в мире… Топонимы в Shire — в некотором роде пародия на топонимы сельских местностей Англии, как и сами хоббиты, населяющие Shire; в конце концов, это английская книга, написанная англичанином, и, наверное, даже читатель, который думает, что многое из трилогии с течением времени войдет в поговорку, не станет требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал местный, английский колорит книги… Это будет не «перевод»… а просто бездомные слова, и больше ничего» (в письме к Р.Анвину, 3 июля 1956 г., П, с. 249).
Так что вот даже создатель эпической мифологии не понимал, как можно в переводе заменять местные реалии. Как бы всемирно известна какая-либо книга не была, она всё же написана в конкретное время в определённой стране в тамошней атмосфере. "Бездомные слова" — очень точно. Все эти "газированные напитки", "джинсы известной марки", "крупнейшая в Америке сеть магазинов". — Сироты, блин.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну Торба-на-Круче из КистяМура, скажем, для меня в английский колорит не вписывается, но у этого перевода масса почитателей.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 февраля 2018 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус , ну конкретно по ВК спорить не о чем. Переводов море, выбирай на вкус. Да и вряд ли кто станет делать ещё один. А вот сподвигнуть наших уважаемых переводчиков не "обезличивать" книги, переводимые сейчас, очень хотелось бы. Тем более, что живём не на Марсе, есть гугл и кому непонятно название блюда-травы-фирмы-авто, тот может погуглить.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|