автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да не так уж они обезличивают. Хоть я и фанат местных реалий без их адаптации на русский лад. Чтоб не получалось как в "Мрачных тенях" Бертона -
цитата Кэролайн Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".
цитата Carolyn Stoddard She likes to pretend she's rock'n'roll, but she's a Carpenters kind of chick for sure.
https://sadtranslations.livejournal.com/1...
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 февраля 2018 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Хоть я и фанат местных реалий без их адаптации на русский лад

цитата Carpenters = "Машины Времени"
Да-да, это АДаптация. Автор — фанат Макаревича. Автограф брал во время дайвинга. И рок-н-ролл путает с хэви-метал. Глуховат, видать.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, в чём-то он прав. Карпентеров-то у нас не знают. И сноску из-за такой ерунды делать несколько избыточно. Может и правда стоило заменить на Лайму Вайкуле "Селин Дион"?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold какую сноску? это же фильм и дубляж, что отдельная тема и к оригиналу часто вообще отношения не имеет, вспомни дубляж недавнего фильма с Дензелом Вашингтоном, где вообще действие из России перенесли в другую страну.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Там вообще дубляж, т.е. локализация и перевод редактор дубляжа переписал под губоукладку, при этом ещё и правки внес, вот захотелось ему так и всё, как недавно в "Девушке в тумане" чепуху какую-то про Высокий Суд и высоких судей, на деле — Верховный, а ещё там ворона по пути в крышу врезалась... из-за того, что несла в клюве.. и ничего, что в оригинале она в тумане просто заплутала и ничего и не несла в клюве.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 февраля 2018 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Но в кино-то по-моему без адаптации совсем плохо будет.
Можно снять своё кино, про Россию и русский рок. Зачем же чужое корёжить? И книжки можно свои писать, хоть славянское фэнтези, хоть а-ля "Тайный город" Панова, где маги и древние расы тайно живут в Москве. Кстати, немосквичам что "Тайный город", что приключения по московской подземке в "МЕТРО-2032" Глуховского тоже, наверное, непонятны, но, блин, никто же не переводит Панова и Глуховского на петербуржский или волгоградский. Насколько я помню, в книге Глуховского приведена карта московского метро ВКК. Кому лень гуглить, смотрят ВКК.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Это называется дубляж и локализация, обычное дело. 
P.S. При этом показы на языке оригинала с русскими субтитрами (в которых нет бреда от режиссера дубляжа) есть, смотрите в них в кинотеатрах. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
6 февраля 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Карпентеров-то у нас не знают.
В кино как бы не грех заменить и просто на "попсу".
Конкретика, конечно, лучше — но нет уверенности, что Аббу и Бони-М знают все молодые, а Тэйлор Свифт знает все старичье.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну мне тоже в кинотеатре ухо резануло, потому что все американское, да потом еще и Элис Купер — и тут внезапно всплыл Макар. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 февраля 2018 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это называется дубляж и локализация, обычное дело
жаль, но биться за кино на лит.форуме я не буду. Хоть бы книги отстоять. Ведь, коллеги, тираж современных книг таков, что любого читателя можно сразу отнести к элите нашего общества. А вы ему "безродные слова" и локализацию. Зачем же так?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 февраля 2018 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand тираж современных книг таков, что любого читателя можно сразу отнести к элите нашего общества. Неожиданная, но точная мысль. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 февраля 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё про переводы. Вот на такой замечательный рассказ наткнулся. Leaf by Niggle нашего всего Дж.Р.Р.Толкина. Восемь официальных переводов (прям как у Береники). Но какое разнообразие названий!
цитата С. Кошелев (Лист работы Мелкина), 1980 — 4 изд. Е. Гиппиус (Дерево и лист), 1991 — 1 изд. М. Каменкович (Лист кисти Ниггля), 1992 — 7 изд. И. Забелина (Лист Никля), 1992 — 1 изд. В. А. М. (Лист кисти Ниггля), 1992 — 3 изд. Л. Порохня (Лист), 1993 — 1 изд. О. Степашкина (Лист работы Ниггля), 2000 — 5 изд. Ю.Р. Соколов (Лист Ниггла, Лист, нарисованный Нигглем), 2002 — 9 изд.
Тут и разные прочтения имени: Никль, Ниггль, Мелкин. Тут и варианты три-существительных-в-ряд, и варианты ухода от цепочки. И лаконичное "Лист" (из-за затруднений с переводом имени?), простое как "Обрыв" и "Выстрел". И даже поэтичное "Дерево и лист", которые должно вызвать неукротимую изжогу у буквалистов. Рассказу несказанно повезло. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
6 февраля 2018 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Неожиданная, но точная мысль.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
Расскажите лучше, почему Вы в Мартине не назвали отряды наемников ротами? В соседней теме плачут, интересуются.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 февраля 2018 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд Ниггля нужно было переводить, У меня в первоначальном варианте был Крохобор. Не самый удачный вариант. Мелкин лучше. Но ничего более удачного так и не придумал.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
6 февраля 2018 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут, кажется, уже писала, что локализация иногда может быть очень уместной и смешной. В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке персонажей на наши местные реалии. Ну типа — вместо какого-то там их ведущего прогноза погоды вставил Руслану Писанку, которую знали все. Это может быть спорным решением, но в этом случае оно прекрасно ложилось в перевод. Там не так много таких моментов на сериал, но они есть, и там везде как-то вот понятно, что это шутка, а не ошибка.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 февраля 2018 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Приходите ко мне в книжный. Я вам покажу сколь дофига у нас этой "элиты". На все вкусы.
Не надо. Я и сам знаю, где они, книжники и фарисеи московские, кучкуются. На Нонфикшн! Каждый год в начале зимы у них массовый слет с гнездовий. Там и отлов несложно наладить...
цитата TheMalcolm Расскажите лучше, почему Вы в Мартине не назвали отряды наемников ротами?
А? Что? Должен был? Опять не угодил... И даже обещать исправиться более не могу... возраст, сами понимаете.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
6 февраля 2018 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В комедийном сериале
О!
цитата urs А? Что? Должен был?
Нет, конечно — я тут с Вашим решением совершенно согласен — но опонент требует аргументации, почему Company не "рота" — вы, наверно, лучше меня сиожете ему это объяснить.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке персонажей на наши местные реалии. Ну типа — вместо какого-то там их ведущего прогноза погоды вставил Руслану Писанку, которую знали все.
В том посте упоминали эту локализацию как удачную.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|