автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
20 января 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, это вроде бы строка из стихотворения, нет? А вообще по-разному. Примерно: и в глаз твоих веселой желтизне... я вижу твоих глаз смешную желтизну...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
20 января 2019 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Спасибо. это из одной песни. А как вы узнали, можно ли поинтересоваться? Почему здесь пишется именно с kind of, можете объяснить? Почему нельзя написать как-нибудь так a funny yellow of your eyes?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 января 2019 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones I see your eyes a funny kind of yellow
цитата
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 января 2019 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, . В предложении чувствуется стихотворная метрика. Дословно: я вижу твоих глаз забавную/занятную разновидность желтизны. Почему так? В размер наверно не влезало.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
21 января 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones ужасный перевод вообще-то, это не перевод, это подстрочник... В русском не используется словосочетание "странный жёлтый цвет": аналоги "янтарный", сравнение с радужкой хищных кошек, с некоторой натяжкой — багряный... А "странный жёлтый цвет глаз" лично у меня ассоциируется с последней стадией гепатита А, в просторечии — желтуха
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
kuzja 
 магистр
      
|
21 января 2019 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам. Читаю New York 2140. Там есть ключевой термин "the flash bite". Вот пример из текста:
цитата Well, the Chicago Mercantile Exchange is the biggest derivatives exchange on the planet, so I was thinking this was not much of a clue as to where this flash bite had happened, but then I tapped around a bit and saw that everything on the CME had taken a quick but massive jolt the night before. For about a second around midnight, which seemed to suggest Shanghai as the source of the event, two points had been chopped out of every trade, which was enough to turn most of them from gains to losses. But then an equally instantaneous lift had come a second later. Like a mosquito bite, noticed only as an itch afterward.
Как правильно его перевести? Мгновенное падение? Мошенничество? Или может есть экономический термин ближе по смыслу?
|
|
|
2_All 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 января 2019 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kuzja, я бы сказал, термин скорее рыболовный, чем экономический. Что-то вроде "массовый клев" или клев, с которого начинается настоящая рыбалка. Последнее в вашем контексте вероятнее.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
shane 
 активист
      
|
21 января 2019 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот кто знает русский эквивалент цитаты Шопенгауэра про пессимизм: There is some wisdom to be had in taking the gloomy view and looking upon the world as a kind of hell. Это из "Дополнений и пропусков", они же "Попутное и отложенное". Просто в self-help по психологии цитату дали по-английски. А вот как она правильно звучит по-русски?
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
22 января 2019 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сильно удивлюсь, если здесь найдется человек, знающий Шопенгауэра наизусть :) Находите то место, откуда цитата, ищете его же в переводе на русский. Только так, увы.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
22 января 2019 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shane There is some wisdom to be had in taking the gloomy view and looking upon the world as a kind of hell
В оригинале Шопенгауэр по-немецки, разумеется, но почему бы не перевести? Ничего ужасно сложного я в этом не вижу.
«Есть некоторая мудрость в том, чтобы мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад».
|
|
|
shane 
 активист
      
|
22 января 2019 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Есть некоторая мудрость в том, чтобы мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад».
Как здорово! Спасибо!
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
22 января 2019 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shane Там есть оттенок (по меньшей мере по-английски) в смысле «можно приобрести некоторую мудрость, если мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад» — но я не уверен в том, что следует переводить именно так. Для полной уверенности нужно было бы найти оригинал по-немецки. Но это не слишком существенно, если просто нужно понять высказывание.
Нашел в «Афоризмах житейской мудрости» Шопенгауэра по-русски следующий отрывок: «Гораздо менее заблуждаются те, кто смотрит на мир слишком мрачным взором, видя в нем своего рода ад». По-моему, это и есть искомая цитата, когда-то переведенная с немецкого. Но она не соответствует тому английскому тексту, который Вам дали. Скорее всего потому, что он вырван из контекста.
Перевод с перевода = испорченный телефон.
Good luck!
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
22 января 2019 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht она не соответствует тому английскому тексту, который Вам дали. Скорее всего потому, что он вырван из контекста.
Фраза взята из : Blago Kirov "Arthur Schopenhauer: Quotes & Facts"
цитата There is some wisdom to be had in taking the gloomy view and looking upon the world as a kind of hell, and in confining one's efforts to securing a little room that shall not be exposed to the fire
А текст:
цитата Гораздо менее заблуждаются те, кто смотрит на мир слишком мрачным взором, видя в нем своего рода ад, и потому заботится лишь о том, чтобы устроить себе в нем огнеупорное помещение.
из "Parerga и Paralipomena" Шопенгауэра.
|
|
|
kuzja 
 магистр
      
|
22 января 2019 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 я бы сказал, термин скорее рыболовный, чем экономический. Что-то вроде "массовый клев" или клев, с которого начинается настоящая рыбалка. Последнее в вашем контексте вероятнее.
Спасибо! Они там программку запускали, которая "откусила" часть каждой сделки на бирже и перевела деньги на счет другой организации.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
22 января 2019 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl из "Parerga и Paralipomena" Шопенгауэра.
Я нашел эту цитату в сборнике «Афоризмы житейской мудрости». По-видимому, туда она попала из «Parerga и Paralipomena», а оттуда же, в несколько видоизмененной форме, в сборник Благо Кирова. Ну и ладно.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 января 2019 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kuzja Они там программку запускали, которая "откусила" часть каждой сделки на бирже и перевела деньги на счет другой организации.
У flash одно из жаргонных значений как раз "быстро нападать" на кого-то. (Может, перевести как "кусь" )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
22 января 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Ну и ладно.
Собственно, хотел лишь уточнить источники приведенных текстов, не более того. 
И не совсем в тему. Несколько озадачило выражение "устроить себе в нем огнеупорное помещение" (взята из "Собрания сочинений в шести томах. Том 4" Артура Шопенгауэра). Но, поскольку немецким владею на уровне "Хенде хох" и "Гитлер капут", судить об адекватности перевода (немецкий — русский) этой фразы затрудняюсь, хотя английский вариант перевода, приведенный выше, представляется более "предпочтительным"...
|
|
|
psw 
 философ
      
|
22 января 2019 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl судить об адекватности перевода (немецкий — русский) этой фразы затрудняюсь, хотя английский вариант перевода, приведенный выше, представляется более "предпочтительным"... Наоборот, близко к немецкому тексту именно русский перевод, английский — более вольное толкование. проверял сегодня, но решил не занудничать с цитатами на немецком.
|
|
|