автор |
сообщение |
creator 
 магистр
      
|
3 мая 2005 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь. Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак". Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге. Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось. Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные. Ну, пока хватит...
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
|
snark29 
 миродержец
      
|
28 мая 2019 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod цитата Aleks_MacLeod
Там же перевод Соколова
В "Буре мечей" тоже?
цитата svarjich Бурю пока не видел — она ж пока готовится
Действительно, интрига...
|
|
|
kostaru 
 авторитет
      
|
28 мая 2019 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У каждого свое мнение. То же считаю, что переводы Виленской отвратные. Слишком уж она увлекается "творчеством" и начинает "улучшать" текст, с другой стороны, там где ей что не нравится или она не понимает, то просто выбрасывает оригинал. На семи королевствах есть разбор перевода третьей части межевого рыцаря. Такое ощущение, что переводилось через силу, что само произведение жутко не нравилось, в начале, довольно много выброшенных кусков, потом да, стало меньше, что бы к концу свестись к минимуму. В самом ПЛИО это то же есть, просто там объем много больше и в следствии этого, не так заметно.
ИМХО такие переводы нужно давать переводчикам мужчинам :) Перевод Соколова мне нравится больше. Единственно что очень сильно режет глаз, так это пресловутый Бобровый Утес и написание имен Таргариенов через "ейе". Плюс, в самых первых изданиях было очень много опечаток, вроде "Кулака первых лещей" в Игре Престолов или "песни о тундре" в Межевом рыцаре.
У перевода ЦДС то же есть свои минусы :)
Что касается этого "вылизаного" издания. Очень сильное разочарование. В издании 66 черно белых иллюстраций и 12 вкладок с цветными иллюстрациями. Цветные иллюстрации нормальные, а вот большинство черно белых, в довольно крупную косую клетку. Не могу сейчас проверить, но мне казалось, что в издании 2015 года, это было менее заметно. Если не ошибаюсь, то в оригинале, эти иллюстрации меньше размером и за счет этого, более четкие.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
28 мая 2019 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod НУ если единственный аргумент затыкать людям рот, то и модераторы не нужны. А если колоссальная работа сводится к тому, чтобы, например, самовольно вкинуть треть текста повести про Дункана и Эгга ,а остальное пересказать своими словами, то втопку такой адов труд. Спасибо не надо!
|
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
29 мая 2019 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kostaru Единственно что очень сильно режет глаз, так это пресловутый Бобровый Утес и написание имен Таргариенов через "ейе".
Угу... первые же строки: "За свои пятьдесят лет", "Какие доказательства есть у нас", "Мать моя говорила мне, что..." ... нет, это конечно не раскаленная сковорода, и страниц через 50, такие выверты языка уже не будут резать глаз. Но называть такой текст хорошим. Неа, не могу.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 мая 2019 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЫМК Угу... первые же строки: "За свои пятьдесят лет", "Какие доказательства есть у нас", "Мать моя говорила мне, что..." ... нет, это конечно не раскаленная сковорода, и страниц через 50, такие выверты языка уже не будут резать глаз. Но называть такой текст хорошим. Неа, не могу.
Не стану защищать перевод, но по-моему вы " слишком много кушать..."
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
29 мая 2019 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs но по-моему вы " слишком много кушать
Базовый вывод из окон Овертона знаете? Он ведь очень простой. Хотите, что бы в будущем не стало хуже? Требуйте, что бы уже сейчас все было идеально. И тогда, возможно, только возможно, у вас получится в будущем удержать хотя бы текущий уровень. Если допускать сегодня "итак сойдет", то завтра это "итак сойдет" станет, "а смотрите, получилось не хуже чем у классиков" или "так всегда было". 
А считать перевод на уровне незабвенного Шварца в Red Heat: "Какие ваши доказательства" (с) нормальным, мне совесть не позволяет.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
29 мая 2019 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А что не так во всех приведенных примерах??
Просто желание пнуть переводчика и ничего более.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
29 мая 2019 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kostaru написание имен Таргариенов через "ейе"
Эта традиция Соколова с первого издания ИП, 1996 г. И я лично поддерживаю такой выбор. "Эйегон" или "Мейегор" на мой взгляд благозвучнее и звучит как-бы менее вестеросски, а более валирийски, чем "Эйгон" и "Мейгор". Как "Аррен" лучше, чем "Эрин" или Серсея, чем "Сесей". :)
|
|
|
kostaru 
 авторитет
      
|
29 мая 2019 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Как "Аррен" лучше, чем "Эрин" или Серсея, чем "Сесей". :)
Это не Англия и жители ПЛИО не владеют английским языком, как и китайским и прочими земными :)
Аррин, из Гнезда (Arryn of The Eyrie) и Церсея :)

|
|
|
kostaru 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 мая 2019 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kostaru опус мне неизвестен, а о претензиях к переводу хотелось бы поподробнее. Мне не понравился перевод при беглом просмотре. Он не ужасен и не полон ошибок, просто он не попадает в авторскую тональность. Но вот конкретно в этих примерах я вообще ничего плохого не вижу.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2019 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Напоминаю участникам дискуссии, что цитата При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 мая 2019 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев мне кажется, что надо внести поправку в этот пункт — при обсуждении ошибок перевода. Потому что при обсуждении некрасивости и неизящности перевода оригинал чаще всего только косвенное отношение имеет к теме. Где можно внести такое предложение?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2019 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некрасиво — субъективное понятие, и всё равно надо показать как должно быть красиво по Вашему мнению. В 99% случаев предлагается замена на что-то аналогичное, безвкусное и банальное, и запал ругать чужой перевод испаряется бесследно.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 мая 2019 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот в данном случае мне не столько вариант автора поста хочется увидеть, сколько понять, что именно ему не понравилось в приведенных фразах. Поскольку ни одна из них не содержит ошибок.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
30 мая 2019 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karno, ну вот Виленская делает сложную вещь неочевидней, чем автор. Сокращает, переводит неправильно важные мелочи, вносит ненужный славянский колорит. Мартин гораздо красивей и проще пишет, чем она переводит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 мая 2019 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Присоединяюсь к penelope . Как и в статье Гольдича, так и тут много непонятной вкусовщины. ЫМК , поясните, пожалуйста, что именно так режет вам глаз. Притяжательные местоимения?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
30 мая 2019 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, простите, а когда мы успели переехать в "Переводы и переводчики", где и действует это локальное правило?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2019 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Иммобилус Иначе всё скатывается снова и снова в пустое, бездоказательное надёргивание фраз. Представление своего варианта художественного перевода существенно охлаждает пыл недовольного.
|
|
|