Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 06:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

«Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».

Здесь у вас также неправильная пунктуация.
Если слова автора, стоящие после прямой речи, представляют собой отдельное предложение, то они пишутся с прописной буквы, то есть нужно так:

цитата

- Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации
.
Подробнее здесь.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta, возможно и стоит диалоги оформить более распространенным образом — с тире.
Спасибо за ссылки.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

«Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».

В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд).
Я бы написал так (перед каждой новой строкой нужен абзац, конечно):
     «Да». Похоже, Джо принял какое-то решение: «Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд)
Вместо тире в словах Джо поставить двоеточие, и никакого замешательства

цитата

— Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня: проведите процедуру стазис-регенерации
?
Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 11:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Дело привычки


Непонятно только, почему вы так упорно пытаетесь навязать свои привычки, вопреки привычкам большинства читателей. И если вам на глаза попался только один подобный отзыв, это не значит, что все довольны.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 
Ищу короткий, емкий перевод слова doomsdayer (doomsayer). Желательно такой, чтобы можно было строить производные.
Пессимист — considered.
Паникер — considered.
Т.е. мой рабочий вариант — паникер. Не устраивает тем, что нужно передать именно то, что чел ждет конец света. Он сам о себе думает. Не кипеш поднимает, а тихонечко себя накручивает. Как-то так%-\
Заранее благодарю за любые варианты!
Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 01:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

doomsayer

Фаталист?


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
алармист


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
AFeht & MataHari, спасибо, варианты отличные!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Майк Шеферд. Мятежницаhttps://бакумур.рф/shepherd/
Не сказать, чтобы поклонник военно-космической фантастики, Вебера про Харрингтон не смог читать, Буджольд где-то в дальних планах, а вот не переведенный у нас цикл про Крис Лонгкнайф зацепил. И вот, сегодня выложил полностью.
Надеюсь, не побьют.
Еще редактировать, но первые три главы уже, вроде как.
8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 02:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Надеюсь, не побьют.

Немного побью :)

Крис смотрела на него застывшим лицом и скрутившимися в пульсирующий узел внутренностями. (смотрела внутренностями?)

цитата

— Там, внизу, маленький, испуганный ребенок.
Баритон капитана Торпа отразился от жестких металлических стен десантного отсека “Тайфуна”. Десантники, за минуту до того проверяющие боевые скафандры и оружие, готовясь к спасательной операции, сейчас ловили каждое его слово.

испуганный малыш?
Баритон Торпа, капитана "Тайфуна", отразился от обшивки корабля.

металлич. стены обычно жёсткие, стены в кораблях обычно металлические
излишние уточнения перегружают текст
+ непонятно что такое "Тайфун", секундная, но заминка. лучше её убрать
десантный отсек + десантники = повтор


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 02:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за текст! Уверена, кому-то это нужно.


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 02:40  
цитировать   |    [  ] 
Фамилия невыговариваемая, да еще и у главной героини. Лонгкнайф — язык сломаешь. Я бы "к" выкинула, тем более что оно не читается. Лонгнайф полегче воспринимается.
"Хватит бесконечных разговоров и ничего не делания". Ничегонеделание — одно слово.
"Капитан усмехнулся. Угрюмость, усмешка или рычание, вот все, что Крис когда-либо видела на его лице с момента появления на борту". Как можно увидеть рычание?
"И она не имеет ничего общего с прадедами, чьи фамилии прописались на страницах исторических учебников". — "на страницах учебников истории".
"И все это время Крис и одиннадцать десантников должны просто сидеть и молиться удачному приземлению". — "молиться об удачном приземлении".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Хочется надеяться, что пригодится)) Спасибо.
Galicat К фамилии быстро привыкается. Спасибо)


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

"Хватит бесконечных разговоров и ничего не делания". Ничегонеделание — одно слово.

И это одно слово, кстати, не вдруг выговоришь.
Если переводить на живой русский язык, получится что-нибудь вроде этого: "Хватит уже языками чесать и сидеть сиднем!"


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

Лонгкнайф

Так действительно нельзя. Можно только «Лонгнайф».
Никто никогда не произносит «к» в слове «knife», даже если оно — часть составного слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
AFeht Спасибо. Однажды долго убеждали, что "к" там должна присутствовать.))


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2019 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Есть тут еще те, кто ждет Bloodlines 2? Тогда, чтобы скрасить ожидание, вот вам мини-книжка про средневековых Носферату — Прокаженные.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/vampiredark...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.
Страницы: 123...196197198199200...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх