автор |
сообщение |
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2019 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87, дальше у вас два раза "сказала" и раза "спросила — спросил". Попробуйте и здесь избавиться от повтора.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
15 ноября 2019 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Это какой п...позор. Сетевые крипипасты лучше написаны. А тут рассказ, на бумаге изданный и нормальным издательством, а не самиздатом :(
Да ну, а чего вы ожидали? Обычные детские ужастики, еще и принудительно урезанного объема. Красная рука, зеленые пальцы, вот это все.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 ноября 2019 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan То есть я правильно понимаю,что это еще и издано? На бумаге?
Бумага-то по простоте своей все терпит! 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
15 ноября 2019 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода: 1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?" 2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не приходит.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
15 ноября 2019 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"
Соглядатаи? Тайная канцелярия? Тайный круг? Внутренний круг?
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
15 ноября 2019 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Пожиратель одуванчиков?
Одуваногрыз? Эх, жаль, слово "одуванчик" такое длинное. Как-то не вписывается в жаргонные словечки. Может какое-нибудь родственное растение знатоки подскажут? Кстати, лопух, оказывается, из того же семейства Астровых. Может лопухоеды? Тоже не самое лаконичное, но звучит обиднее. 
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
15 ноября 2019 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Angvat цитата Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода: 1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?" 2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не
Подручники, праворукие, леворукие, одуваножрун
|
|
|
2_All 
 магистр
      
|
15 ноября 2019 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat Dandelion eater
Раз это оскорбление эльфов, можно привязать его к матушке-природе, которую они чтут и оберегают: Древогрыз, травосос, листожуй и т.д.
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
jarizleif 
 новичок
      
|
|
Galicat 
 активист
      
|
16 ноября 2019 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Тайная длань, например, если оставлять аналог с прочими "руками". 2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
16 ноября 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat 2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )
Мне здесь окончание "-жуй" нравится. По-моему, степень презрения лучше других передаёт.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
19 ноября 2019 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Британский автор с горечью пишет, что после трагедии 11 сентября выросли целые города небоскребов, принадлежащих private-sector-contracted enterprises, горящих желанием заработать бешеные доллары... Не понимаю, что здесь дает "contracted". Что здания принадлежат группам\объединениям негосудраственных компаний?
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
19 ноября 2019 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понял, Форсайт (ну или его герой, я не вникал) утверждает, что после терактов американское правительство стало демонстративно — ну то есть имея целью показать общественности, что все в порядке и под контролем — тратить деньги, в том числе на строительство, в том числе небоскребов. Строят по госзаказу обычно частники, по условиям контракта они вполне могут остаться собственниками, поскольку по большому счету не государственное это дело — управлять недвижимостью. Если вы эту свою конструкцию переведете "частными" или там "корпоративными подрядчиками", то по смыслу должно получиться верно. Можно, конечно, специально сделать как-нибудь громоздко, как у автора, но нужно ли?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
19 ноября 2019 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна небольшая помощь со стороны маститых переводчиков, переводчику начинающему. В тексте попалось выражение (settle one's hash), на которое указывается, что это американизм. Указание дается от лица рассказчика, британца. Как бы так отобразить эту фразу по-русски, чтобы у русского читателя тоже возникли "американские" ассоциации. Сейчас редактирую и уже несколько дней ничего не могу придумать. Варианты должны быть умеренными в смысле экспрессии — пристукнуть или заткнуть рот подошло бы, а кокнуть, думаю, нет. Если не найду варианта, то останется только изменить фразу совсем, внеся в нее американский колорит-отсебятину, чего не хотелось бы.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
19 ноября 2019 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz, там именно в значении "убить"? Какой-то из типичных для американской мафии способов расправы (все эти галстуки, бетонные башмаки и т.п.) не подойдет? А, вот еще вспомнилась идиома "нарядить в деревянный макинтош" — понятия не имею, какого она происхождения, но выглядит для ваших целей достаточно по-американски.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
19 ноября 2019 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да, там в значении заставить замолчать навсегда. Who else could sniff out the Teutonic fox, who else could trap him? We are not so old that we cannot settle Von Bork's hash once and for all.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|