Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, дальше у вас два раза "сказала" и раза "спросила — спросил". Попробуйте и здесь избавиться от повтора.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Это какой п...позор. Сетевые крипипасты лучше написаны. А тут рассказ, на бумаге изданный и нормальным издательством, а не самиздатом :(

Да ну, а чего вы ожидали? Обычные детские ужастики, еще и принудительно урезанного объема. Красная рука, зеленые пальцы, вот это все.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Алиса Куйперс
The Doll


То есть я правильно понимаю,что это еще и издано? На бумаге?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
«Half-Minute Horrors»
антология
Half-Minute Horrors
Издательство: New York: Harper, 2009 год,
Формат: другой, твёрдая обложка, 160 стр.
ISBN: 0-06-183379-7, 978-0-06-183379-3

Комментарий: Cover art by Bobby Chiu.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

То есть я правильно понимаю,что это еще и издано? На бумаге?

Бумага-то по простоте своей все терпит! :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода:
1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"
2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не приходит.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"

Соглядатаи? Тайная канцелярия? Тайный круг? Внутренний круг?


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

"Одуванчикоед"

Пожиратель одуванчиков?


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Пожиратель одуванчиков?

Одуваногрыз?
Эх, жаль, слово "одуванчик" такое длинное. Как-то не вписывается в жаргонные словечки. Может какое-нибудь родственное растение знатоки подскажут? Кстати, лопух, оказывается, из того же семейства Астровых. Может лопухоеды? Тоже не самое лаконичное, но звучит обиднее. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Angvat

цитата


Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода:
1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"
2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не

Подручники, праворукие, леворукие, одуваножрун


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Dandelion eater

Раз это оскорбление эльфов, можно привязать его к матушке-природе, которую они чтут и оберегают: Древогрыз, травосос, листожуй и т.д.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


новичок

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Одуваножор


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 02:57  
цитировать   |    [  ] 
1. Тайная длань, например, если оставлять аналог с прочими "руками".
2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat


2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )

Мне здесь окончание "-жуй" нравится. По-моему, степень презрения лучше других передаёт.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 
Британский автор с горечью пишет, что после трагедии 11 сентября выросли целые города небоскребов, принадлежащих private-sector-contracted enterprises, горящих желанием заработать бешеные доллары...
Не понимаю, что здесь дает "contracted". Что здания принадлежат группам\объединениям негосудраственных компаний?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Как я понял, Форсайт (ну или его герой, я не вникал) утверждает, что после терактов американское правительство стало демонстративно — ну то есть имея целью показать общественности, что все в порядке и под контролем — тратить деньги, в том числе на строительство, в том числе небоскребов. Строят по госзаказу обычно частники, по условиям контракта они вполне могут остаться собственниками, поскольку по большому счету не государственное это дело — управлять недвижимостью. Если вы эту свою конструкцию переведете "частными" или там "корпоративными подрядчиками", то по смыслу должно получиться верно. Можно, конечно, специально сделать как-нибудь громоздко, как у автора, но нужно ли?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Нужна небольшая помощь со стороны маститых переводчиков, переводчику начинающему.
В тексте попалось выражение (settle one's hash), на которое указывается, что это американизм. Указание дается от лица рассказчика, британца.
Как бы так отобразить эту фразу по-русски, чтобы у русского читателя тоже возникли "американские" ассоциации.
Сейчас редактирую и уже несколько дней ничего не могу придумать.
Варианты должны быть умеренными в смысле экспрессии — пристукнуть или заткнуть рот подошло бы, а кокнуть, думаю, нет.
Если не найду варианта, то останется только изменить фразу совсем, внеся в нее американский колорит-отсебятину, чего не хотелось бы.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
markfenz, там именно в значении "убить"? Какой-то из типичных для американской мафии способов расправы (все эти галстуки, бетонные башмаки и т.п.) не подойдет? А, вот еще вспомнилась идиома "нарядить в деревянный макинтош" — понятия не имею, какого она происхождения, но выглядит для ваших целей достаточно по-американски.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
да, там в значении заставить замолчать навсегда.
Who else could sniff out the Teutonic fox, who else could trap him? We are not so old that we cannot settle Von Bork's hash once and for all.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".
Страницы: 123...213214215216217...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх