автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
16 января 2020 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK ну, термин "неизвестный" несколько размыт, но если соединить советский 12-томник и ладомировское с/с получится полное собрание (без одного романа, но это детали). В Ладомир вошло и многое из того что вполне издавалось в советское время — отдельными изданиями, в "рамочке" и т.д. И для этого тоже делали новые переводы.
|
|
|
AndreyOs 
 гранд-мастер
      
|
16 января 2020 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов получится полное собрание (без одного романа, но это детали)
А какой это роман? Вроде все романы были изданы в этих двух собраниях сочинений.
|
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
17 января 2020 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndreyOs "Золотой вулкан" — версия, переработанная сыном писателя, и соответственно более известная читателю. У нас издавалась до революции, затем в 90-е годы и позже. Ладомир же включил в свое собрание оригинальный вариант писателя, без изменений, и это первое издание этого варианта романа в России.
|
|
|
AndreyOs 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2020 г. 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Евгений Борисов Спасибо за информацию, Евгений. У "Ладомира" это не только первое издание романа в России, но и пока единственное. Я читал "Золотой вулкан" в переработке Мишеля Верна, интересно сын сильно переделал произведение отца, или внёс только "косметические" изменения? А то у меня "ладомировского" тома с этим романом нет.
|
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
17 января 2020 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndreyOs да, изменения были значительными. На русском найти мне не удалось, но вот машинный перевод с французской Википедии:
цитата Темный роман. В этом романе Жюль Верн намеренно пессимистичен. Пессимистично оценивает человеческую природу: даже один из героев не может устоять перед этой золотой лихорадкой, «которая уже сделала и которая все еще принесет столько жертв ». Пессимистично оценивает успех такого предприятия: Бен и Самми вернутся из своей экспедиции без унции золота, дважды коснувшись состояния и смерти. Кто бы ни был затронут золотой лихорадкой, никогда полностью не оправится от нее, и Бен всегда будет чувствовать некоторую горечь. Нет более светлого персонажа, чтобы осветить работу: ни Паганель , ни Паспартудобавить комическую заметку к этому роману. Персонажи умирают от холода, от болезней или во время конфронтации за несколько самородков. Это мир людей, ловцов, разведчиков и бандитов. Только две женщины появляются в романе, две монахини, призвание которых работать в больнице Доусон-сити.
цитата Модификации Мишеля Верна. Темный характер романа, безоговорочное осуждение жажды золота делают его работой, которая очень отчетливо выделяется из серии « Чрезвычайных путешествий»., Весьма вероятно, что Жюль Верн не смог бы опубликовать эту работу, пока он не шел в ногу с тем, что публика ожидала от него. Модификации Мишеля Верна, смягчая роман, таким образом, позволили его издание. По версии Мишеля Верна, две монахини становятся двумя кузенами-разведчиками и, очевидно, все это заканчивается двойным браком. Создается более легкая фигура: слуга двоюродного брата, а более карикатурный эксперт и молчаливый индеец Нелуто теряет свое достоинство. Наконец, в сообщении Жюля Верна сделан более серьезный вывих: герои возвращаются из этого путешествия не с пустыми руками. Разве основной металл не будет таким низким? Поэтому повезло, что Общество Жюля Верна удалось найти оригинальную рукопись почти готовой работы Жюля Верна.
|
|
|
AndreyOs 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2020 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Евгений Борисов Спасибо, Евгений. Жаль, что 20 лет назад не купил этот том, а теперь он стоит около 3000 рублей — дороговато. Может быть его ещё какое-нибудь издательство выпустит, хотя шансов мало.
|
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
18 января 2020 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndreyOs если вам только сам текст нужен, то эл. версии вполне доступны. И да, про разницу в романах же есть в самом томе Ладомира, в послесловии "В ожидании возмездия" (тоже доступно). Вот выдержка:
цитата Естественно, Мишель из всех отцовских рукописей предложил Этцелю прежде всего «Золотой вулкан». Однако издателю роман не понравился. И больше всего — пессимистический финал, да и весь сюжет требовал, по его мнению, существенного оживления. Мишелю срочно пришлось засесть за переделки в соответствии с пожеланиями издателя. Он не останавливается перед такими «мелочами», как изменение названий глав, сокращение пространных отцовских описаний, введение диалогов, часто в «телеграфном» стиле, изменение фамилий и сущности персонажей. Так, вместо директрисы доусоновского госпиталя в новом варианте появляется господин Патрик Ричардсон, который «по совместительству» оказывается дядюшкой юных героинь романа. И сами эти героини из набожных сестер милосердия превращаются в очень красивых кузин Эджертон, Эдит и Джейн, в которых волею судьбы предстоит влюбиться героям кузенам. Из побочных персонажей, занимающих у старшего Верна совсем немного места, кузины становятся первоплановыми персонажами, особенно Джейн-Жанна. Мишель увеличивает вторую часть романа сразу на три главы, для чего, естественно, придумывает новые сюжетные ходы. Не останавливается он ни перед введением новых персонажей, ни перед написанием новых сцен. Так возникает второй приступ лагеря золотоискателей у подножия Голден-Маунт, похищение Жанны, убийство Мэлоуна, по-иному описано и первое столкновение техасцев с девушками во время морского перехода на «Фут-Боле». Хантера в версии сына не застрелит Нелуто: он разобьется, упав со склона Золотого вулкана. В довершение всего к ногам кузенов скатывается золотой самородок, размозживший голову техасского негодяя. Даже один этот самородок будет высоко оценен, что даст участникам экспедиции вполне ощутимое вознаграждение за труды. Больше того, пока братья странствуют на Крайнем Севере, на затопленном клондайкском участке возобновляются работы, а руководит ими Эдит Эджертон! И руководит весьма успешно, так что банковский счет кузенов за время их отсутствия существенно растет. Мишель ведет действие к вполне естественному, по его мнению, финалу: двойной свадьбе. Двоюродные братья Самми и Бен женятся на двоюродных сестрах Эдит и Джейн. Короче говоря, «из строгого и мужественного приключенческого романа, построенного на символичных поисках, получился сентиментальный водевиль»[2]. В итоге у сына вышла апологетика «золотой лихорадки», тогда как отец иронично издевался над нею.
Если интересно, ознакомьтесь целиком.
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
AndreyOs 
 гранд-мастер
      
|
18 января 2020 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Евгений Борисов Спасибо ещё раз, Евгений. Послесловие "В ожидании возмездия" скачал и заодно ещё несколько послесловий тех томов Жюля Верна, которых у меня нет. Не нашёл только послесловие к 26-му тому "Цезарь Каскабель" — Анатолий Москвин. Выбор пути (послесловие)
|
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
|
AndreyOs 
 гранд-мастер
      
|
|
chegevara 
 активист
      
|
18 января 2020 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов chegevara ой, а что такое БП и кто — АХ?
БП — это (современное продолжение) Библиотеки приключений, в данном случае в Орионе, а АХ — это и есть издатель Ориона, Арктиды, Поединка, Смерша et cetera, микротиражки, короче, и Золотой вулкан там вышел, кстати, в другой ветке — серия Библиотека приключений и научной фантастики — о нём давеча написали - https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... http://static2.keep4u.ru/2020/01/11/VULKA... — так вот, это чей вариант романа?
|
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
18 января 2020 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chegevara Ага, понятно. Ну тут просто. Там в теме по вашей ссылке есть фото страницы книги, и на странице упомянута Джейн Эджертон. У Верна-старшего такого персонажа не было, она введена Мишелем Верном. Так что это — "сыновний" вариант.
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
19 января 2020 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chegevara Ну, лучше, это такой вопрос... ммм... вкуса, что ли. Просто есть оригинал позднего, немного "мрачного" Верна, и есть коммерческая "обработка" текста сыном для широкой публики. Они разные, сравнить трудно. Тут немаловажно еще то, что оригинал для Ладомира перевел современный переводчик, с тщанием и вниманием. А вот вариант сына, похоже, кочует из издания в издание то ли с 30-х годов, то ли еще из дореволюционных изданий. А это значит — и устаревшие обороты речи, и возможные пропуски текста, да и вообще все что угодно. По большому счету, очень многие романы надо бы перевести и выверить заново, и Ладомир сделал большую работу своим с/с. А то шутка ли, такая известнейшая вещь как "Путешествие к центру Земли" — перепечатывается до сих пор в переводе 30-х годов...
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
11 февраля 2020 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи лаборанты, у кого есть любое издание романа "Жангада" , если найдется время и желание, проверьте, пожалуйста, как в ваших изданиях пишется испанское слово, с которого начинается глава 12: "braza" или "brasa".
|
––– Ať zdechne plešatý op se svou smečkou |
|
|
Latte 
 авторитет
      
|
|
Latte 
 авторитет
      
|
|