Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

the overlarge
огромные

цитата Anahitta

bread stuffed with cucumber and steamed sausage
бутербродищи с огурцами и исходящие паром колбаски
Но здесь уже есть вариант получше (и вернее) моих.

цитата Anahitta

бы что посоветовали?

Убрать запятую перед "и". И уточнить, у автора точно огнем горит атмосфера в атмосфере?

цитата Anahitta

Ничего другого не придумалось.
С пятиполой туникой проблем не вижу. Подумаешь, пять разрезов.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

а ни настоятельница Радегунда, ни те, кто за ней явился, не были благословлены подобным
Черный юмор


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, ОК. Насчет огня в атмосфере — точно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Насчет огня в атмосфере — точно.
Значит, ляп.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea

Здесь one blessed bit употреблено для усиления фразы

Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2020 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
В русском языке слово "яйца" может обозначать как "птичьи яйца" так и "мужскую мошонку".
Может ли слово eggs, в английском, также принимать значение "мошонка"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 2020 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

В русском языке слово "яйца" может обозначать как "птичьи яйца" так и "мужскую мошонку".
Может ли слово eggs, в английском, также принимать значение "мошонка"?


Оно может принимать значение "яйцеклетка". Мужские органы называются "balls".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2020 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
То есть пословица Don't teach your grandmother to suck eggs не имеет какого-либо скрытого непристойного смысла?

цитата kuzja

Мужские органы называются "balls".
А также bells, nuts и ещё миллион названий, наверное. Мне интересно, слово eggs используется?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2020 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Мне интересно, слово eggs используется?

Не встречалось в таком значении ни разу.


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 2020 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Могу завтра уточнить у англоговорящего.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2020 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Мне интересно, слово eggs используется?


Ни разу не встречала. Не исключено какое-то сугубо авторское использование, но в мейнтсриме — нет, в этом значении не употребляется.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2020 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата АБС «Хромая судьба»


«– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…»

А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.

«Кроличьи Яйца» – «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls».


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 2020 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

То есть пословица Don't teach your grandmother to suck eggs не имеет какого-либо скрытого непристойного смысла?

Не имеет. Слишком стара для этого, ещё в начале 18-го века существовала. Смысл самый что ни на есть прямой — "не учи учёного". А сленговые выраженьица про сакинг разнообразных вещей с непристойным смыслом стали только в середине 20-го появляться.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2020 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день. Нужна помощь. В морской теме не разбираюсь и попытки выяснить, что хотел сказать автор окончились неудачей. Несколько проблемных для меня фраз. Персонаж участвует в регате парусных лодок вторым номером, то есть ее задача перепрыгивать с борта на борт и уравновешивать лодку на поворотах.
Фразы, которые я не совсем понял, То есть, общий смысл есть, но чтобы правильно — никак.

цитата

The starting gun brought Kris away from that question. Nara had wangled her boat close to the lead as they hit the line. Now she put the helm closer to the wind and picked up speed.


цитата

Nara was second rounding the first pylon, one-sixth of the race done. She chose a fast upwind tack, letting the lead boat spread its sails for a downwind tack. The other boats followed one of their leads.


цитата

Nara's closest competitor, a white boat with blue-and-red sails, had chosen to make several short tacks so that it also was on a close-hauled course as it approached the pylon. Nara had her small boat heeled over, tight against the wind. Kris started looking for a way to hang farther out. Maybe if she found a rope and ran it around the mast. ''Don't bother,'' Nara called, as if reading Kris's mind. ''The rudder on these boats aren't big enough to get them any closer to the wind. Keels, either. One of us will just have to give way. And it's not going to be me.''


цитата

The wind picked that moment to swing around a bit more to the east. Suddenly, both boats were too close-hauled to the wind and had to fall off, their mainsails luffing noisily as they dumped pressure. Neither Nara nor Billy could reach the pylon on this tack now.


цитата

Even on a small boat, it wasn't easy. Kris hopped from one side of the boat to the other, dodging the main boom and carrying the jib.


Если нужно — кусок текста с проблемными фразами целиком))))


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 
Спросила знакомого, "eggs" используется только в прямом смысле, подтекста не имеет.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
upwind tack — наветренный галс
downwind tack — подветренный галс
поскольку яхта с косыми парусами может идти только наискось от ветра, то идет фактически зигзагами и при этом должна избежать столкновения с другими, отсюда вытекают все маневры.
She chose a fast upwind tack, letting the lead boat spread its sails for a downwind tack — Она предпочла сделать короткий наветренный галс, позволив лидеру гонки распустить парус для подветренного галса.
Nara's closest competitor... решил сделать несколько коротких галсов и, встав на курс к причалу, оказался в крутом бейдевинде. Саре тоже пришлось положить свою яхточку против ветра.
The rudder on these boats... Румпель у этих яхт недостаточно большой, чтобы привестись круче к ветру.
Suddenly, both boats... встали слишком круто к ветру, и им пришлось отвернуть, парус громко хлопнул, когда ослабло натяжение.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!
Возможно, кто-нибудь подскажет, что такое half-time at homecoming. Чую что-то спортивное, но гуглится плохо. За остальную критику тоже буду благодарна. Пришлось с абзацем повозиться.

цитата

The amusing part came after he had it all down and he began to watch the market like an observer at a very complex Monopoly game. Or, more accurately, like a baseball fan during a pennant race. There were at least as many statistics as in a good baseball season, enough personalities, strategies, great plays, blunders, risk, and luck. Fallon would walk onto the floor at the beginning of the day—the huge room with its concert-hall atmosphere, the banks of price boards around the walls, the twilight, the conditioned air, the hundreds of bright-coated traders and agents—and think of half-time at homecoming. The floor at the end of the day, as he walked across the hardwood scattered with mounds of paper scraps like so much confetti, was a basketball court after the NCAA finals. Topping it all off, giving it that last significant twist that was necessary to all good jokes, was the fact that this was all supposed to mean something; it was real money they were playing with, and one tick of the board in Treasury Bills cost somebody eleven hundred dollars. This was serious stuff, kid. The lifeblood of the nation—of the free world. Fallon could hardly hold in his laughter, could not stop his fascination.

цитата

Знакомство Фэлона с таким оплотом капитализма, как Чикагская товарная биржа, вышло пугающим и забавным. Пугающим потому, что Фэлон напортачил и доставил майский приказ на покупку только к июльским торгам, что стоило компании десять тысяч долларов. Из той катастрофы ему удалось выпутаться лишь благодаря милости Божьей и собственной выдержке. Как оказалось, он умеет скрываться под маской, которую эгоцентричный наблюдатель видит так, как ему угодно. Если начальник ждал почтительности и любознательности, Фэлон изображал почтительную любознательность, причём даже не поступаясь внутренним "я". Он вовсе не был лицемером.

Забавное же началось, когда он освоился и начал наблюдать за рынком, как сторонний зритель за усложнённой версией игры "Монополия". Или, скорее, как спортивный болельщик за решающими играми на звание чемпиона. Статистики было не меньше, чем в хороший бейсбольный сезон, хватало и ярких характеров, и стратегий и отличной игры, промахов, риска, удачи. Бывало, Фэлон с утра приходил в торговый зал — огромное, сумрачное помещение с кондиционированным воздухом, где царила атмосфера концертного зала и сотни броско одетых биржевиков с замиранием сердца следили за котировками, сменяющимися на многочисленных электронных табло — и сравнивал его с домашним полем в перерыве между таймами. А в конце дня, когда паркетный пол, точно конфетти, усеивали грудами скомканных бумажек, операционный зал напоминал баскетбольное поле после финала NCAA. Но вишенкой на торте, придающей всему тот завершающий крутой поворот, без которого хорошая шутка не шутка, было то, что здесь играли с настоящими деньгами, и одно махонькое колебание цены на казначейские облигации стоило кому-то одиннадцать тысяч долларов. Это тебе, парень, не шутки. Живительная кровь нации... да всего свободного мира! И пусть, глядя вокруг, Фэлон едва сдерживал смех, он был совершенно очарован.


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, https://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming
Т.е., half-time at homecoming — перерыв в игре выпускников, как-то так. Обычно в перерыве устраивается какое-нибудь шоу. И так как речь про баскетбол, то "таймы" не подходят. В профессиональном баскетболе — четверти. В NCAA, о которой речь — половины.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Еще забыла.
Even on a small boat, it wasn't easy... Крис перепрыгивал с одного борта на другой, подныривая под главным парусом и перемещая кливер.
Страницы: 123...230231232233234...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх