Издательство Северо Запад ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 

  Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 21:40  
arcanum

Ну не знаю, у меня только одна . Поправлюсь лишь, там написано: за "разрещение", но сути дела это не меняет.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 21:43  
Walles написать можно все что угодно. Но по факту я точно знаю, что публикацией "Некрономикона" он был крайне удивлен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 21:49  

цитата Alex_Razor

Это как раз то, что СЗ, видимо, забыли сделать в первых трёх томах Смита)))
Это уже будет другой разговор, не хочу поднимать его.

цитата arcanum

Хотите — вычитывайте, переверстывайте, что угодно делайте. Но факт остается фактом — вы берете готовый продукт, перевод, без факта наличия которого вычитывать и верстать вам было бы просто нечего. Если вы для себя это делаете или "для обсчества", не корысти ради — никаких проблем.
Разумеется, делается для себя и под себя.

цитата arcanum

А вот если ваша издательская модель строится на использовании сетевых переводов для извлечения прибыли, то при наличии реквизитов переводчика и возможности с ним связаться, это элементарная деловая этика — связаться с ним, выяснить условия использования его перевода, договориться и тд. Если этого нет, но вы потом заколачиваете на его работе деньги — любой, даже самый альтруистичный переводчик посчитает это явным неуважением. Это, повторюсь, элементарная этика и правила делового оборота.
Ну а если вдруг отредактированное мной вдруг захочет напечатать какое-либо издательство, договариваться с переводчиком это уже их проблема. Мне же если что и обломится в таком случае — то один экземпляр книги, не более...
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:08  

цитата Walles

это одна и та жа книжка и есть, 2019-го

"Дом Червя" был в "Реликтах", а не в "Библиотеке Некрономикона". Думаю, речь о них.


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:08  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:09  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:11  
IaninaZ Раз речь зашла о переводчиках.Не сможете сказать, кто переводит Танит Ли ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:14  

цитата Alex_Razor

Дом Червя" был в "Реликтах", а не в "Библиотеке Некрономикона".


А энто тогда что https://fantlab.ru/work73084 ?

Хотя какая разница, не суть важно. Пусть сами разбираются (если хотят).


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:18  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:21  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:22  

цитата Walles

А энто тогда что


Это рассказ Прута, а речь шла про цикл Гэри Майерса)
https://fantlab.ru/work83969

Ну так-то да, не суть)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:30  

сообщение модератора

IaninaZ получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.

Прошу вас выбирать выражения при общении на форуме.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:31  

сообщение модератора

Tsathogua получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:32  

сообщение модератора

arcanum получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:34  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:35  

сообщение модератора

Прошу всех понизить градус дискуссии.
При дальнейшем обсуждении переводов, издаваемых СЗ, прошу предъявлять доказательства своих высказываний.
Это касается как представителей издательства, так и других пользователей.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:39  

цитата heleknar

При дальнейшем обсуждении переводов, издаваемых СЗ, прошу предъявлять доказательства своих высказываний.


доказательства:

1
https://fantlab.ru/work478367

2
https://fantlab.ru/edition115071

3
https://fantlab.ru/edition196026


новичок

Ссылка на сообщение 1 июля 2021 г. 04:00  
Я хочу привести здесь цитаты, которые показались мне уместными, в контексте обсуждения, потому что мне сообщили, что оба моих перевода рассказов также использовались, меня никто не спрашивал.
Если кто-то решит использовать мои переводы, по крайней мере, пусть их используют под моим именем. И напишут мне об этом. А то мне кажется, что я как-то не отношусь к переводу своих текстов, в конце концов, я трачу свое время на мою работу.

цитата

Перевод "Янки в Валхалле" Гамильтона — это измененный перевод Шруба.
Кто-то в "С-З" переписал, где-то получилось, где-то вообще — нет, а где-то оставлен перевод без изменений, зато Шрубу не надо платить, типа "С-З" перевели.
"Дочь" — снова переделанный Шруб.
"Бог пустыни" — неизвестно кто, перевод получше, чем в Сети.
"Галактическая чума" — переделанный перевод неизвестного, есть в Сети.
"Звездные скитальцы" — перевод Иванова, один в один, есть в Сети.
И т.д.
Сравнивать можно все произведения — где-то будут изменения, где-то один в один, а где-то, возможно, будет то, чего до этого не было, а может и не будет.
В последнем случае — или это старые запасы, или взят чей-то перевод, или переведено через компьютер.

По МакИнтошу — он в серии "Библиотека фантастики и приключений".
Содержание:
Дж. Т. Макинтош. Время перемен (роман), стр. 5-200
Дж. Т. Макинтош. Переселение (повесть), стр. 201-386
Дж. Т. Макинтош. Шесть врат на свободу (роман), стр. 387-570
Так вот "Время перемен" — это роман "Страховой агент" в переводе В. Гольдича, который в "Северо-Западе" кто-то топорно переделал, чтобы якобы их перевод был.
Но видно сразу.
Про самое произведение — печатался оригинальный перевод Гольдича в журнале "ЕСЛИ", 5, 1995.
Как они переписали халтурно "Агента" из журнала "ЕСЛИ" — через предложение, и так сойдет ))


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2021 г. 09:25  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2021 г. 09:32  

сообщение модератора

Seidhe получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.

Флуд.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...225226227228229...464465466    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх