автор |
сообщение |
Андреуччо 
 авторитет
      
|
30 августа 2021 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
добавлять к этому что то после Салье или до Салье, много разных параметров и направлений. К примеру интересно дополнить изданиями, где перевод поэзии Салье заменен переводами Д.С. Самойлова, А.М. Ревича и В.Б. Микушевича, может и др. Интересно было бы в будущем иметь такое издание, где приведены все варианты поэзии — Салье и др. варианты
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
30 августа 2021 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо
цитата хорошо бы иметь на руках все прижизненные издания Салье, со всем научным аппаратаом и со всей графикой, которая в этих прижизненных изданиях для начала
За информацию большое спасибо, разумеется, но если быть откровенным — для меня лично этого всего добра многовато... Издание 1956 года взял исключительно ради иллюстраций Фейнберга — нравится мне, как он работает на условном "восточном" материале.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
31 августа 2021 г. 06:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe действительно поражаешься иногда, сколько всего "фольклорного" успели издать в СССР в конце 40-х и 50-х годах! И всё такое красивое...
В 1978 году вышла книга американского литературоведа Эдварда Вади Саида «ориентализм». Книга произвела эффект разорвавшейся бомбы в западных научных кругах, слово «ориенталист» превратилось в ругательство. Потому что, по мнению Саида, ориентализм является результатом культурной гегемонии Запада, суть которой воплощается в идее европейского превосходства над неевропейскими народами. Подобное культурное доминирование закладывает основу для формирования определенного отношения к Востоку. В XIX веке слово «восточный» вызывало в воображении ассоциации с чувственностью, отсталостью, нецивилизованностью, склонностью к деспотизму и т.д. Упоминание о Востоке либо вызывало страх, либо необходимость держать его под контролем. Такой ряд клише и убеждений воспринимался как само собой разумеющееся и не подвергался сомнению. Исследование Востока основывалось на полновластном западном сознании. Особое внимание Саид уделяет отражению ориентализма в литературе, где яркой линией проходило восприятие Востока как места раскрепощения, фантазий, эротических желаний. Упоминались таких деятелей науки, литературы, как Сильвестр де Саси, Эрнест Ренан, Эдвард Уильям Лэйн, Гюстав Флобер, Рене де Шатобриан, Ричард Бёртон. Согласно Саиду, ориентализм является оправданием имперских интересов и претензий Запада и приобрел имперский контекст после завоевания Наполеоном Египта в 1798 году. Во Франции, Великобритании и США ориентализм укреплял свои позиции, чтобы оправдать политическое доминирование. Запад говорит о Востоке с позиции империализма, расизма и этноцентризма. То что оказалось ошеломляющей новостью для западного сообщества было прекрасно известно любому образованному жителю СССР. М. Салье в 1958 году, за 20 лет до Саида, в послесловии к своему полному переводу «1001 ночи» писал: «Другой английский перевод, выполненный известным путешественником и этнографом Ричардом Бертоном, преследовал совершенно определенные, далекие от науки цели. В своем переводе Бертон всячески подчеркивает все сколько-нибудь непристойные места оригинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовременных. Наиболее ярко отразились тенденции Бертона в его примечаниях. Наряду с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат огромное количество "антропологических" комментариев, многословно растолковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намек. Нагромождая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нравов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабских странах, Бертон стремится оклеветать весь арабский народ и пользуется этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки. Тенденция подчеркнуть все мало-мальски фривольные черты арабского подлинника характерна и для французского шестнадцатитомного перевода "Книги тысячи и одной ночи", законченного в первые годы XX века Ж. Мардрюсом». Эти процессы прекрасно осознавал, например, и Л.Лагин. О необходимости бережного отношения к быту и культуре малых коренных народов в американском обществе широко заговорили только после выхода фантастического фильма «Аватар», а в России это было очевидно ещё во времена Н.Н. Миклухо-Маклая, посвятившего этому свою жизнь, в то время, когда в США методично уничтожались индейские племена. Позже марксизм закрыл железным занавесом Советский Союз, но дал советским учёным методологию, позволяющую давать вещам и явлениям трезвую, свободную от западной склонности к сенсационности, оценку. В результате, например, был создан самый точный перевод «1001 ночи» и прочитана письменность майя. Железный занавес, конечно, работал – швейцарский исследователь «1001 ночи» Никита Елисеефф не смог достать перевод Салье, а Кнорозов увидел индейские пирамиды только в 90-е годы. Но перевод от этого не стал менее точным, а иероглифы майя не стали читаться по другому. Также проповедовалось безусловное уважение к национальным культурам. Издавались не только полные научно обоснованные тексты литературных памятников и народных эпосов, но и художественные адаптации для взрослых и (обязательно) для детей. Предполагался рост культурного уровня населения. Только «Витязя в тигровой шкуре» было пять полных переводов и один детский. Да, его любил Сталин, но произведение от этого быть шедевром не перестало. Лично я помню, что в 70-е годы в маленьком забайкальском городке мгновенно разметались такие издания, как «Западноевропейский эпос», «Калевала», «Шах-намэ», а девушки в парикмахерской обсуждали прочитанные «Зрелые годы Генриха IV» и Уилки Коллинза.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
9 сентября 2021 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53
цитата Фейнберг еще в 20-е годы проиллюстрировал три выпуска пересказа Мардрюса
Подскажите, пожалуйста, а в электронном виде это издание где-то посмотреть можно?
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
9 сентября 2021 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, у меня в бумажном. Арабские сказки. Пересказал проф. А.Е. Грузинский. Иллюстрации Л.Е. Фейнберга. Книга III. Издание Т-ва "МИР". Москва, Знаменка, 9. 1923.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
12 сентября 2021 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю, не торопясь, Дополнения к Бекфорду. Вот что, пока, удалось обнаружить. 1). "История Ар-Рауйи, рассказанная эмиру Большого Каира" это перевод "Рассказа о Джамиле и сыне его дяди" (ночи 689-691) в Калькутта 2, в Уортли-Монтагю называется "История царедворца или рассказ надима". 2). "История принцессы Фатимы, дочери царя Бен-Амера" — перевод из Уортли-Монтагю, её вообще нигде не было, кроме Скотта и Готье-Хабихта и, соответственно, русского перевода 1838 года (том 16, стр 26), но там просто конспективное изложение. Кто виноват — Скотт, Готье, Хабихт или анонимный русский переводчик — непонятно. Скорее всего — последний. 3). Фейдак — вольный перевод с изменениями и дописанной авторской концовкой "Рассказа об Исхаке Мосульском и слепце" (Ночи 695-696 в Калькутта 2)
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|