автор |
сообщение |
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
23 октября 2021 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разрозненные тома оригинала я давно как-то видел в продаже, чуть не с медными застежками и формата школьной тетради. Замечательных гравюр не заметил: возможно, если они вклеенные, то перед тем как нести в комиссионку их отделили и оставили себе. А время для покупки было самое неподходящее.
|
|
|
Scoutglas 
 новичок
      
|
23 октября 2021 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик У меня подозрение, что имена жён (Зейнаб и Фатима) пришли из Гауфа.
цитата morozov53 Если такие есть и у Гауфа, то обоим проще было взять из истории, где конкуренция им невелика...
Специалист я небольшой в арабистике, а скорее совсем не... Но под рукой интернет, где первая ссылка даёт имена дочерей Мохаммада, в том числе Зайнаб и Фатимы. То есть традицию есть откуда взять.
Путём аккуратного пролистывания выяснилось, что сказка про Али Бабу есть в издании русского перевода Галлана 1838-1843 гг. Это 12 часть (том). Страницы с 46 по 128 (страницы именно в книге, а не номера сканов). Ночи примерно 374-386. Имён у жены Кассима и Али Бабы нет. Жена Кассима — богатая вдова. Рассказ пространный, улавливает логические оттенки ситуаций. Вместо "Сезама" и "Симсима" — "Кунжут". Ах, да. "Али Баба" пишется без чёрточки.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
23 октября 2021 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правильно, И называют в их честь других очень часто. Симсим и есть кунжут. Сезам общеизвестным фразеологизмом, похоже еще тогда не стал, до того в последний раз полный корпус (в переводе Богдановича, Филатьева и наверняка кого-то еще) допечатывали в 1803 году, успели позабыть. Специально детская литература, кажется, явление довольно позднее, это к концу века стали выпускать детские книжки,
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
23 октября 2021 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Я запомнил оформление готическим шрифтом, точно такое же, как на том сайте, и надпись полукругом, она без акцента (в отличие от корешков "Академии"), наверняка какому-нибудь турецкому каллиграфу заказали за гроши.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
24 октября 2021 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Scoutglas русского перевода Галлана 1838-1843 гг Это не просто Галлан, а в редакции Готье. То есть много чего вставлено и добавлено и сам галлановский текст мог быть подвергнут изменениям. Последние тома к редакции Готье добавлял Хабихт. Свой просмотр этого издания я раньше выкладывал на форуме. Отправил Вам в личку на всякий случай
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
24 октября 2021 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо
ОПИСАНИЕ: Сказки 1001 ночи являются величайшей классикй мировой литературы. Сборник восточных сказок для взрослых. Библиофильские перепечатки первых изданий. Полное издание основано на первом английском переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона и вышло в Вене между 1906 и 1914 годами. На титульном листе версия, охватывающая 18 томов, была названа " полной и никоим образом не сокращенной, в соответствии с восточными текстами", но оно не только опиралось на арабский первоначальный текст, как и все ранее опубликованные немецкие переводы, но явно следовало примеру Бертона в эротических фрагментах, а также в названии (»Книга тысячи ночей и одной ночи«). Библиофильское издание вышло тиражом всего 520 экземпляров и вызвало скандал из-за либерального текста и эротических иллюстраций Franz von Bayros, Raphael Kirchner и других . Созданные иллюстрации вскоре были проиндексированы и изъяты властями из уже отпечатанных томов. Все ранее запрещенные отрывки текста и иллюстрации оригинала снова включены в это издание. В синем кожаном переплете сказки Шехерезады ждут, чтобы их заново открыли. Каждый комплект поставляется с медалью, специально выпущенной для этой серии, с коллекционным цветным тиснением и сказочно красивыми восточными мотивами. Как и в случае со скандальным оригиналом, издание ограничено только 520 экземплярами
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
24 октября 2021 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее всего такие обкорнанные разрозненные тома мне и попались когда-то на глаза в букинисте. Вспомнил, там были не застежки, а какие-то металлические накладки на крышки переплетов. Все вместе как-то особого аппетита не вызвало. Занятно, что готическим шрифтом арабские сказки печатали даже после войны. Наверно, аромат старины и классики, а какой — уже неважно. А третье, не менее почтенное женское имя вовсю утилизовал автор "Копей царя Соломона".
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
24 октября 2021 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Созданные иллюстрации вскоре были проиндексированы и изъяты властями из уже отпечатанных томов.
может это для рекламы и написали. не думаю, что этому подвергся весь тираж
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
24 октября 2021 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Швейковская Австрия накануне распада. Какое-то количество экземпляров конечно сохранилось в неприкосновенности, не до них уже стало. А с именами, вернее фамилиями, прославился известный фантаст, давший космическому экипажу фамилии, которые чаще всего тогда встречал в СМИ. В переводе это заметили не сразу, но в журнале продолжение не появилось.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
24 октября 2021 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Треугольник на переплете сверху слева (там он явно скошен, явно не дефект снимка), кажется, был из меди. впрочем любители могли сделать как угодно. Если выпускалось ради иллюстраций, тогда понятно, почему было набрано очень крупным вычурным шрифтом, а без них произвело скорее отталкивающее впечатление, да и состояние было неважное.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
24 октября 2021 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на фотографиях обложек репринта видна нумерация ночей, а значит весь текст соответчствует Бертону без дополнительных ночей, т.е. Калькутта 2, т.е. все 72 иллюстрации соответствуют переводу Салье
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
24 октября 2021 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот такие художники: Original-Lithographien von Choisy Le Conin (d.i. Franz von Bayros), E.Rantzi, R.Matthieux, R.Chaplin, Fernand d`Or und Raphael Kirchne
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
24 октября 2021 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Она и формата крошечного. Выпустили типа наших адаптированных книжек на иностранных языках для домашнего чтения. Там есть еще и словарик разговорных слов, которых по тем временам было не так просто найти, и комментарий. Булакское издание (а за ним и второе калькуттское) от многих таких разговорных выражений оказалось очищено.
|
|
|