Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

"Басни Пильпая" т.е. "Калила и Димна" в английском издании 1818 г. с гравюрами, правда, крохотными.

то же издание 1818 но лучшего качества
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hv...
издание New York, Hurd and Houghton; 1872., с перерисованными? или восстановленными оригиналами? картинками 1818 года
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=md...
бонус , совсем другие картинки Published: London, E. Lumley, 1852.
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=lo...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Спасибо, но мне кажется, гравюры 15-16 вв из изданий на разных языках типа Directorium humanae vitae и Das Buch der Byspel der Weissheit der alten Weisenn намного приятнее смотрятся, а те разве что для полноты.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
самая интересная графика все же, это манускрипт в библиотеке Конде в Шантильи


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Гравюры 19 века напоминают артель Гранвиля и компании. Когда войдешь во вкус гравюрного дела, то подобные гравюры не очень значимы, после того как насмотришься Гольциуса, Пиранези, Гойю, книжную фр. гравюру 18 века (Буше, Гравелот, Кошен младший) и т.д.
Вообще считаю, что книгоиздатели должны не прибегать к гравюрам, подобным Гранвилю, уж очень они простые.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO хорошо бы сделать таблицу по русскоязычным изданиям Калилы и Димны. И вдруг будет соответствие русского перевода и миниатюрам из манускрипта.
Галлановскую Калилу и Димну тоже бы стоило напечатать
Индийские басни и сказки Бидпаия и Локмана / пер. на турецкий яз. Али-Челеби-Бен-Салее, на фр. яз. М. Галландом и Кардоном, рус. пер. В.М. Киев: Тип. Е.Я. Федорова, 1876.
17-18 тома Кабинета фей
Перевод галлановской 1001 ночи уже есть (Доппельмайер). Вдруг еще Галлан появится в ЛП.
тома перед 17-18 Кабинета фей
дополнение к Галлану Казота есть в ЛП, тома 38-41
Пети де ла Круа — рус. перевод Попова 18 века
еще есть переводы Гуэлетта.
Каково было бы собрать все переводы по 41 томному Кабинету фей, реконструировать их и доперевести малость, а потом как Мардрюса издать, и все гравюры Марилье там.
У вас д.Онуа в планах.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Сюжеты всех производных "Калилы и Димны" в основном должны совпадать, но басни в разных версиях вовсю перетасованы, нужно очень внимательно подбирать иллюстрации.
Список сюжетов КиД есть в предисловии к переводу Рябинина и Аттаи. Так вот часто старьё оказывается удобнее новейших достижений.
А тот двухтомник Галлана — просто собранные басни из двух книг, из КиД еще одно из введений.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Кажется, здесь еще не упоминалось, что КиД есть и в старом болгарском переводе 13 в., популярном на Руси под названием "Стефанит и Ихнилат", издание в ЛП. В рукописях есть и иллюстрации — изображения животных — но примитивные.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 можно рассмотреть еще и все издания Калилы и Димны после Академии. У меня есть грузинская Калила и Димна, но интересно, что до Академии было.
если рассматривать все возможное, то получится большая матрица. ганицы от Панчатантры, и античной басни до Крылова с Лафонтеном. Но тут только сухой научный смысл приченно следственных цепочек от ячейки к ячейке. А если что то красивое издавать, то стоит упор делать на Галлановскую Калилу и Димну из за гравюр 18 века. Или миниатюры манускрипта уточнять на соответствие. А вдруг Галлановская Калила и Димна полностью соответствует миниатюрам манускрипта в Шантильи.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Если Вы имеете в виду русские печатные переводы КиД, то первым изданием был перевод Волкова 18 в. с французского (турецкого-персидского-арабского), вторым — перевод Рябинина и Аттаи 1889 г. с арабского, потом перевод Кузьмина, завершенный Крачковским в Академии с арабской рукописи 14 в., его в 1957 г. переиздали, когда он морально уже устарел: нашли и издали в 1941 г. в Каире самую старую рукопись 1221 года, где и неуклюжие персидские обороты арабского переводчика еще сохранились, перс перевел на чужой для него арабский язык как смог, и не шедевр у него получился, как думали, но в 1941 г. было не до новинок арабской литературы, издание это советским арабистам осталось незнакомым. Грузинская версия Орбелиани сделана с персидского перевода. На всех языках текст подвергался изменениям: и копировали, и переводили с замусоленных рукописей с потерянными листами и оторванными краями, заглаживая пропуски по своему усмотрению.
И любой комплект миниатюр наверняка соответствует, но не в том же порядке, любому тексту процентов на 80.
Притча о человеке в колодце попала в "Повесть о Варлааме и Иоасафе" Иоанна Дамаскина.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 О человек в колодце, несколько раз пересматривал
https://youtu.be/UZKA1AnQLfo


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Да, только не единорог его туда загнал, а мартовский слон (аль-филь аль-мугталим), это покруче будет :)))
И гаршинская лягушка-путешественница оттуда же.
Кстати, есть очень приятные иллюстрации Елены Уздениковой, в 2006 была выставка, не знаю, использованы ли где. Это к сведению издателей.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Не вникал раннее в детали. Повесть о Варлааме и Иоасафе. Сочинение Иоана Дамаскина.
переводилось в Древней Руси. Сейчас опубликован перевод со старославянского в серии ПЛДР.
Существует ли перевод сразу с тескта Дамаскина?
Вообще непонятно какая версия этого произведения самая значимая, не старославянский перевод же ее


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
По каким-то записям в рукописях — с арабского. Вообще-то есть арабские надписи на церквях 512 и 567 годов. То есть, сделанные явно одновременно с датированными греческими.
А вообще есть такой юмор, что довольно часто текст переводов надежнее текста оригиналов как раз из-за превратностей копирования, и рукописи переводов старше, чем рукописи оригиналов. И что правильнее — не всегда можно решить.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 а на русском текст повести только в серии ПЛДР напечатан?


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
У меня есть издание М., 1998, перепечатка новым набором, но по старой орфографии с издания: Сергиев Посад 1910, указано, что перевод по афонским рукописям.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Испанская миниатюра:
https://en.wikipedia.org/wiki/Calila_e_Di...


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрел повнимательнее двухтомник Галлана: похоже, что от КиД он перевел только 4 главы, а за объявленного Лукмана даже и не принимался...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 а вы обратили внимание, что в конце издания 1889 года приложена причинноследственная схема вариантов Калилы и Димны. галлановская версия из первых звеньев, у которых нет причин. Потому бы и ценно было ее и переводить.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Там по схеме на вклейке это означает, что галлановский перевод сделан с турецкого перевода 16 в., который получил название "Хумаюн-наме" ("Царственная книга") с персидской обработки "Анвар-и Сухейли"("Светила Канопуса"), а она основана на персидском переводе с арабского 12 века. Преемственность там идет снизу вверх.
Кстати пример того, что я писал — самая старая арабская рукопись КиД 1221 г., а первый персидский перевод — 12 века. И там, где в арабской рукописи можно прочесть и так, и этак, а это сплошь и рядом, сверка с ранним переводом иногда помогает: тоже искажено, но в другую сторону.
Вообще, текстология — очень интересная наука. В старых памятниках между любыми двумя словами и даже в середине слова может оказаться пропущен текст на лист: кто-то переписал с пропуском листа и не заметил.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2022 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 вот как. значит галлановский текст вообще сочиненный или непонятно откула взятый кроме первых четырех глав
Страницы: 123...115116117118119...133134135    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх