автор |
сообщение |
SZKEO 
 философ
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Спасибо, но мне кажется, гравюры 15-16 вв из изданий на разных языках типа Directorium humanae vitae и Das Buch der Byspel der Weissheit der alten Weisenn намного приятнее смотрятся, а те разве что для полноты.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
10 мая 2022 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гравюры 19 века напоминают артель Гранвиля и компании. Когда войдешь во вкус гравюрного дела, то подобные гравюры не очень значимы, после того как насмотришься Гольциуса, Пиранези, Гойю, книжную фр. гравюру 18 века (Буше, Гравелот, Кошен младший) и т.д. Вообще считаю, что книгоиздатели должны не прибегать к гравюрам, подобным Гранвилю, уж очень они простые.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
10 мая 2022 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO хорошо бы сделать таблицу по русскоязычным изданиям Калилы и Димны. И вдруг будет соответствие русского перевода и миниатюрам из манускрипта. Галлановскую Калилу и Димну тоже бы стоило напечатать Индийские басни и сказки Бидпаия и Локмана / пер. на турецкий яз. Али-Челеби-Бен-Салее, на фр. яз. М. Галландом и Кардоном, рус. пер. В.М. Киев: Тип. Е.Я. Федорова, 1876. 17-18 тома Кабинета фей Перевод галлановской 1001 ночи уже есть (Доппельмайер). Вдруг еще Галлан появится в ЛП. тома перед 17-18 Кабинета фей дополнение к Галлану Казота есть в ЛП, тома 38-41 Пети де ла Круа — рус. перевод Попова 18 века еще есть переводы Гуэлетта. Каково было бы собрать все переводы по 41 томному Кабинету фей, реконструировать их и доперевести малость, а потом как Мардрюса издать, и все гравюры Марилье там. У вас д.Онуа в планах.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сюжеты всех производных "Калилы и Димны" в основном должны совпадать, но басни в разных версиях вовсю перетасованы, нужно очень внимательно подбирать иллюстрации. Список сюжетов КиД есть в предисловии к переводу Рябинина и Аттаи. Так вот часто старьё оказывается удобнее новейших достижений. А тот двухтомник Галлана — просто собранные басни из двух книг, из КиД еще одно из введений.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, здесь еще не упоминалось, что КиД есть и в старом болгарском переводе 13 в., популярном на Руси под названием "Стефанит и Ихнилат", издание в ЛП. В рукописях есть и иллюстрации — изображения животных — но примитивные.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
10 мая 2022 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 можно рассмотреть еще и все издания Калилы и Димны после Академии. У меня есть грузинская Калила и Димна, но интересно, что до Академии было. если рассматривать все возможное, то получится большая матрица. ганицы от Панчатантры, и античной басни до Крылова с Лафонтеном. Но тут только сухой научный смысл приченно следственных цепочек от ячейки к ячейке. А если что то красивое издавать, то стоит упор делать на Галлановскую Калилу и Димну из за гравюр 18 века. Или миниатюры манускрипта уточнять на соответствие. А вдруг Галлановская Калила и Димна полностью соответствует миниатюрам манускрипта в Шантильи.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Если Вы имеете в виду русские печатные переводы КиД, то первым изданием был перевод Волкова 18 в. с французского (турецкого-персидского-арабского), вторым — перевод Рябинина и Аттаи 1889 г. с арабского, потом перевод Кузьмина, завершенный Крачковским в Академии с арабской рукописи 14 в., его в 1957 г. переиздали, когда он морально уже устарел: нашли и издали в 1941 г. в Каире самую старую рукопись 1221 года, где и неуклюжие персидские обороты арабского переводчика еще сохранились, перс перевел на чужой для него арабский язык как смог, и не шедевр у него получился, как думали, но в 1941 г. было не до новинок арабской литературы, издание это советским арабистам осталось незнакомым. Грузинская версия Орбелиани сделана с персидского перевода. На всех языках текст подвергался изменениям: и копировали, и переводили с замусоленных рукописей с потерянными листами и оторванными краями, заглаживая пропуски по своему усмотрению. И любой комплект миниатюр наверняка соответствует, но не в том же порядке, любому тексту процентов на 80. Притча о человеке в колодце попала в "Повесть о Варлааме и Иоасафе" Иоанна Дамаскина.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Да, только не единорог его туда загнал, а мартовский слон (аль-филь аль-мугталим), это покруче будет :))) И гаршинская лягушка-путешественница оттуда же. Кстати, есть очень приятные иллюстрации Елены Уздениковой, в 2006 была выставка, не знаю, использованы ли где. Это к сведению издателей.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
10 мая 2022 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не вникал раннее в детали. Повесть о Варлааме и Иоасафе. Сочинение Иоана Дамаскина. переводилось в Древней Руси. Сейчас опубликован перевод со старославянского в серии ПЛДР. Существует ли перевод сразу с тескта Дамаскина? Вообще непонятно какая версия этого произведения самая значимая, не старославянский перевод же ее
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По каким-то записям в рукописях — с арабского. Вообще-то есть арабские надписи на церквях 512 и 567 годов. То есть, сделанные явно одновременно с датированными греческими. А вообще есть такой юмор, что довольно часто текст переводов надежнее текста оригиналов как раз из-за превратностей копирования, и рукописи переводов старше, чем рукописи оригиналов. И что правильнее — не всегда можно решить.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо У меня есть издание М., 1998, перепечатка новым набором, но по старой орфографии с издания: Сергиев Посад 1910, указано, что перевод по афонским рукописям.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
10 мая 2022 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 а вы обратили внимание, что в конце издания 1889 года приложена причинноследственная схема вариантов Калилы и Димны. галлановская версия из первых звеньев, у которых нет причин. Потому бы и ценно было ее и переводить.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 мая 2022 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Там по схеме на вклейке это означает, что галлановский перевод сделан с турецкого перевода 16 в., который получил название "Хумаюн-наме" ("Царственная книга") с персидской обработки "Анвар-и Сухейли"("Светила Канопуса"), а она основана на персидском переводе с арабского 12 века. Преемственность там идет снизу вверх. Кстати пример того, что я писал — самая старая арабская рукопись КиД 1221 г., а первый персидский перевод — 12 века. И там, где в арабской рукописи можно прочесть и так, и этак, а это сплошь и рядом, сверка с ранним переводом иногда помогает: тоже искажено, но в другую сторону. Вообще, текстология — очень интересная наука. В старых памятниках между любыми двумя словами и даже в середине слова может оказаться пропущен текст на лист: кто-то переписал с пропуском листа и не заметил.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|