автор |
сообщение |
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2022 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor14 а уточните, пожалуйста, сколько в новом сборнике повторов относительно ранее входившего от Азбуки в серии ЗМФ двухтомника?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
8 декабря 2022 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor14, так подразумеваются-то произведения, официально напечатанные впервые — то есть ни размещённые в сети, ни выходившие в малотиражках изначального условия не опровергают.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 декабря 2022 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я этот второй том однозначно возьму, в отличие от первого
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2022 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jinnai хорошо, если так, а то фраза про "новые переводы" меня смущает.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
igor14 
 миротворец
      
|
8 декабря 2022 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sherlokВесьма жаль, если и вправду так. Увы, именно так и обстоят дела! (судя по всему!..): * Бог по имени Кру — <комментарии и не требуются, ссылка уже есть>; * Исцеление = "Лечение" (1946; https://fantlab.ru/work10785 ); * Тарабарщина = (скорее всего!) "Ниточка в будущее" (1945; https://fantlab.ru/work11566 ); * Забери меня домой = "Унеси меня домой" (1950; https://fantlab.ru/work11538 ); * Спасайся кто может! — ?? * Сплошная иллюзия = "Все — иллюзия" (1940; https://fantlab.ru/work11602 ); * Допуск на ошибку = "Поле для ошибки" (1947; https://fantlab.ru/work11552 ); * Увольнение в детство = "Дитятя" (1945; https://fantlab.ru/work11564 ); * Мы вернемся — <то же самое> (1951; https://fantlab.ru/work11535 ); * Проект — <то же самое> (1947; https://fantlab.ru/work11554 ); * Кристаллическая Цирцея = "Хрустальная Цирцея" (1942; https://fantlab.ru/work11580 ); * Читатель, я тебя ненавижу! — <то же самое> (1943; https://fantlab.ru/work11573 ); * Секрет, которого нет = "Секрет Полишинеля" (1943; https://fantlab.ru/work11577 ); * Все решает этика = "Вопрос этики" (1943; https://fantlab.ru/work1366352 ); * Труба в никуда — подробности в предыд. моём посте; * Мы убиваем людей = "Мы истребляем людей" (1946; https://fantlab.ru/work11561 ); * Путь богов — <то же самое> (1947; https://fantlab.ru/work11550 ); * Время, назад! — ??; * Детский час — <комментарии и не требуются, ссылка уже есть>; * Пробуждение = "Конец сна" (1947; https://fantlab.ru/work11551 ); * Сценарий для сна — <то же самое> (1942; https://fantlab.ru/work10795 ); * Слуга = (скорее всего!) "Пленник разума" (1949; https://fantlab.ru/work11541 ) или "Человек-хамелеон" (1941;https://fantlab.ru/work11593) * Одиссея Иггара Трольга = "Одиссея Йиггара Тролга" (1951; https://fantlab.ru/work11536 ); * Здесь мир умолк в покое... = "За глухим порогом" (1954; https://fantlab.ru/work282243 )
(ссылок на русскоязычные тексты не даю, кто хочет — легко всё найдёт в инете самостоятельно )
цитата k2007я бы все-таки дождался момента, когда все произведения в издании будут даны активными ссылками. А чего дожидаться-то?!.. Кто по-настоящему хочет — тот с лёгкостью и сам наведёт необходимые справки. Труд-то невелик!..
цитата k2007В любом случае Каттнер у нас издавался довольно бестолково Можно подумать, в отношении хоть какого-нибудь из зарубежных авторов НЕБЕСТОЛКОВО издавались его произведения!.. В советские времена хоть выпускались собрания сочинений (типа "библиотечки «Огонёк»" /пусть и НЕ по части Каттнера/), сейчас — как правило, разрозненные "малотиражки" по несусветным ценам...
цитата k2007попытка Азбуки собрать его произведения в нескольких томах заслуживает Мнения могут быть разные. Факты же неопровержимы — "Азбука" ОЧЕНЬ МАЛО что делает в отношении эксклюзивных новинок-переводов Каттнера, "Эксмо" с её 4-мя томами серии "Все звёзды" 1-летней давности и А.Бурцев* с десятком-другим своих "малотиражек" (стабильно переносящимися в свободный доступ) для популяризации ГК делают намного — на несколько порядков (!) больше! ------------------------- * хоть лично у меня и ба-а-альшие к нему претензии по части лексикона и точности терминов (не раз случалось прилюдно критировать...)
цитата Консулофициально напечатанные впервые Ну, не смешите!! С нынешними мизерными тиражами "официально напечатанные"© полиграфические издания — как карлик рядом с великаном — в сравнении с охватом читающей публики в общедоступной сети. При том — БЕСПЛАТНО /в инете/!! (касательно собственно официальности: это чем же, стесняюсь спросить , подвижнический /НЕ меркантильный/ русскоязычный перевод какого-либо из ранее недоступных произведений Каттнера в сети — того же "Тоннель в никуда" (1941), ИМЕЮЩЕГО НАДЛЕЖАЩЕ ОФОРМЛЕННОЕ свидетельство о публикации** — менее официален, чем продукция книгоиздательства?!! ------------------------------ ** №221101700255 от 17.10.2021
|
|
|
cumi 
 активист
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2022 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это все, конечно, замечательно. Но большинство рассказов из сборника и правда официально на русском до этого не издавались. Я очень уважаю деятельность микротиражников, но, согласитесь, 20 экземпляров как-то малова-то и дорого))
|
|
|
igor14 
 миротворец
      
|
8 декабря 2022 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemotно, согласитесь, 20 экземпляров как-то малова-то и дорого)) Так о том же и пишу (!):
цитата igor14сейчас — как правило, разрозненные "малотиражки" по несусветным ценам... ****
цитата Lemotправда официально на русском до этого не издавались. И про это есть:
цитата igor14(касательно собственно официальности: это чем же, стесняюсь спросить, подвижнический /НЕ меркантильный/ русскоязычный перевод какого-либо из ранее недоступных произведений Каттнера в сети — того же "Тоннель в никуда" (1941), ИМЕЮЩЕГО НАДЛЕЖАЩЕ ОФОРМЛЕННОЕ свидетельство о публикации** — менее официален, чем продукция книгоиздательства?!! К слову, бурцевские "малотиражки" с произведениями Каттнера ПОЧТИ все продублированы в общедоступной сети!..
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
8 декабря 2022 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor14(касательно собственно официальности: это чем же, стесняюсь спросить:-D, подвижнический /НЕ меркантильный/ русскоязычный перевод какого-либо из ранее недоступных произведений Каттнера в сети — того же "Тоннель в никуда" (1941), ИМЕЮЩЕГО НАДЛЕЖАЩЕ ОФОРМЛЕННОЕ свидетельство о публикации** — менее официален, чем продукция книгоиздательства?!! С точки зрения издательств — несомненно. А анонс составляют издательства.
|
|
|
igor14 
 миротворец
      
|
8 декабря 2022 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КонсулС точки зрения издательств — несомненно. А анонс составляют издательства
Ну и "флаг им в руки!"©.. Основной же предмет дискуссии В ТОМ, что в составе сборника "Время, назад! и другие невероятные рассказы" НЕТ /или почти нет!/ эксклюзивных переводных новинок. Всё — старьё, "на старье сидит, и старьём погоняет"...
цитата cumiИ что? Все рассказы есть только в разделе Самиздат и фензины. См. ответ Консулу чуть выше
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 декабря 2022 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor14 спасибо за аналитику
цитата igor14Можно подумать, в отношении хоть какого-нибудь из зарубежных авторов НЕБЕСТОЛКОВО издавались его произведения!.
у кучи авторов изданы практически собрания сочинений. Они могут быть неполные, но они есть, и в них большинство фантастики автора представлено. Начиная еще с Миров Поляриса. Каттнер, как вы правильно заметили, может похвастаться только четырехтомником в Эксмо и парой двухтомников в лихие девяностые, остальные книги — сборники избранного, как правило, одного и того же. Азбука сейчас вводит в оборот то, что массовыми тиражами не печаталось, и для человека, который не покупает малотиражки и не читает то, что выложено в сети, этот том — первое издание. И я не думаю, что издательство при составлении сборника ориентируется на то, что уже выходило тиражом 20 экземпляров и в сети лежит. Издательство смотрит, что издано другими такими же издательствами Вашу позицию я, впрочем, понял
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|
igor14 
 миротворец
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
zamer 
 философ
      
|
|
zamer 
 философ
      
|
10 января 2023 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor14Основной же предмет дискуссии В ТОМ, что в составе сборника "Время, назад! и другие невероятные рассказы" НЕТ /или почти нет!/ эксклюзивных переводных новинок. Всё — старьё, "на старье сидит, и старьём погоняет"... Не понимаю, что вы пытаетесь доказать? Люди делают фактически собрание сочинений. В едином оформлении, в четырех (если не в пяти) томах. В новых, выверенных переводах. Разумеется, какие-то рассказы совпадут. И наверное, не один и не два десятка. С другой стороны, кому какое дело, есть там эксклюзив или нет? Кто вообще из нормальных читателей (не фанатиков-коллекционеров) будет копаться в библиографии переводов Каттнера на русском языке? Увидят четыре толстых томика — и будем им счастье Кстати, если не ошибаюсь, серию "Все звезды" "Эксмо" делала совместно с "Домино", чьим главным редактором в ту пору был нынешний главный редактор "Азбуки"... Кроме того, предлагаю дождаться содержания третьего и четвертого томов, а уже потом делать какие-то выводы...
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
11 января 2023 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamerКто вообще из нормальных читателей (не фанатиков-коллекционеров) будет копаться в библиографии переводов Каттнера на русском языке? Я регулярно и помногу читаю рассказы из зарубежки — самых разных авторов. Если рассказ не входит в массовые советские/российские издания (которые уже обычно вычитаны), то есть, как правило, два варианта — покупаем редкие дорогие малотиражки либо читаем на английском. Не очень-то удобно. Поэтому отслеживание сетевых переводов или каких-то редких, замшелых изданий давно стало обыкновенным делом. Это как раз коллекционеры ждут красивые томики в едином оформлении, чтобы поставить на полку.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
11 января 2023 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamerНе понимаю, что вы пытаетесь доказать?
это троллинг, кмк. Предполагать, что редактор крупного издательства будет отслеживать, что в сети выложено, и выбрасывать это из своих книг — я скорее в плоскую землю поверю
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
11 января 2023 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Предполагать, что редактор крупного издательства будет отслеживать, что в сети выложено, и выбрасывать это из своих книг — я скорее в плоскую землю поверю Может быть, не главред, но хотя бы составитель или сам переводчик должен худо-бедно знать что из состава сборника, как и кем уже переведено. Как минимум, неплохо в предисловиях к собранию сочинений (по томам) указать почему рассказы вообще были переведены заново (или предлагаются читателю впервые), а если при работе над книгой исправлены какие-то ошибки, сокращения или недочёты предыдущих переводов, то отметить и это. Но так сейчас почти не делают. Кто же себе в ущерб будет указывать, что перевели на скорую руку, отсылок и тонкостей не рассматривали, комментарии переводчика к текстам не вставляли (нечего было вставлять), состав сборника накидали по принципу "так сойдёт"? Заодно крайне полезно сделать вид, что других переводов нет, либо они настолько плохие, что не стоят упоминания.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|