автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
14 декабря 2023 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэЭта? да и плюс еще одна, тоже Фламандские сказки и тот же художник и автор адаптации Жан де Бошер
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
14 декабря 2023 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата Патер Браун? может пора? Давно уже пора.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
14 декабря 2023 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаДавно уже пора. С переводами вопросик возник, с одной стороны много рассказов Тауберг перевела(ФТМ, права взять просто), но переводила она в советское время, наверняка самоцензура присутствовала, Честертон христианин, это проходит через все творчество
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
14 декабря 2023 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO но переводила она в советское время, наверняка самоцензура присутствовала, проверю первый рассказ(Сапфировый крест) — может я и не прав и всё ок?
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
15 декабря 2023 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата Честертон христианин, это проходит через все творчество Трауберг, на секундочку, была терциарием домениканского ордена, то есть фактически мирской монахиней. И членом правления Российского Библейского общества. Во многом ее любовь к Честертону связана как раз с этим.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
danilina222 
 активист
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
15 декабря 2023 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаТрауберг, на секундочку, была терциарием домениканского ордена, В таком случае как можно объяснить эти (пока два) момента? И потом она всего лишь переводчик, потом же непременно советский атеистический редактор охраняющий материализм и атеизм в случае ее неблагонадежности мог исправить. Случай первый, незначительный, но настороживший, Тауберг: Он не был «мыслящей машиной», ведь эти слова — неумное порождение нашего бескрылого фатализма: машина потому и машина, что не умеет мыслить. Честертон на англ и подстрочник: He was not "a thinking machine"; for that is a brainless phrase of modern fatalism and materialism. A machine only is a machine because it cannot think. Он не был «мыслящей машиной»; ибо это безмозглая фраза современного фатализма и материализма. Машина является машиной только потому, что она не может думать.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
15 декабря 2023 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOобъяснить эти (пока два) момента? второй. Тауберг: — Нет, — сказал отец Браун, — разум разумен везде. Высокий поднял суровое лицо к усеянному звездами небу. Честертон на англ и подстрочник: "No," said the other priest; "reason is always reasonable, even in the last limbo, in the lost borderland of things. I know that people charge the Church with lowering reason, but it is just the other way. Alone on earth, the Church makes reason really supreme. Alone on earth, the Church affirms that God himself is bound by reason." The other priest raised his austere face to the spangled sky and said:
«Нет,»; сказал другой священник; «Разум всегда разумен, даже в последнем подвешенном состоянии, на затерянной границе вещей. Я знаю, что люди обвиняют Церковь в принижении разума, но это как раз наоборот. Единственная на земле Церковь делает разум действительно высшим. Единственная на земле Церковь утверждает, что сам Бог связан разумом». Другой священник поднял суровое лицо к усыпанному блестками небу и сказал:
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
15 декабря 2023 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOвторой. третий не понял почему, так как до этих случаев она всё переводила Тауберг — Не отдадите! — сказал он. — Еще бы вы отдали! Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк! А знаете, почему? Потому что он у меня в кармане. Честертон подстрочник «Нет,»; — воскликнул он. — Ты мне этого не отдашь, гордый прелат. Ты мне этого не дашь, маленький целомудренный простак. Сказать тебе, почему ты мне его не отдаешь? Потому что оно уже лежит у меня в нагрудном кармане.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
15 декабря 2023 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOтак как до этих случаев она всё переводила забыл, не всё, но этот пропуск только тем можно объяснить, что его смысл темен и труден для понимания и не столь важен для рассказа. Тауберг: Каждую из его краж можно было счесть новым грехом и сделать темой рассказа. Это он основал в Лондоне знаменитую фирму «Тирольское молоко», у которой не было ни коров, ни доярок, ни бидонов, ни молока, зато были тысячи клиентов; обслуживал он их очень просто: переставлял к их дверям чужие бидоны. Большей частью аферы его были обезоруживающе просты. Говорят, он перекрасил ночью номера домов на целой улице, чтобы заманить кого-то в ловушку. Именно он изобрел портативный почтовый ящик, который вешал в тихих предместьях, надеясь, что кто-нибудь забредет туда и бросит в ящик посылку или деньги. Он был великолепным акробатом; несмотря на свой рост, он прыгал, как кузнечик, и лазал по деревьям не хуже обезьяны. Вот почему, выйдя в погоню за ним, Валантэн прекрасно понимал, что в данном случае найти преступника — еще далеко не все.
Оригинал: But each of his thefts was almost a new sin, and would make a story by itself. It was he who ran the great Tyrolean Dairy Company in London, with no dairies, no cows, no carts, no milk, but with some thousand subscribers. These he served by the simple operation of moving the little milk cans outside people's doors to the doors of his own customers. It was he who had kept up an unaccountable and close correspondence with a young lady whose whole letter-bag was intercepted, by the extraordinary trick of photographing his messages infinitesimally small upon the slides of a microscope. A sweeping simplicity, however, marked many of his experiments. It is said that he once repainted all the numbers in a street in the dead of night merely to divert one traveller into a trap. It is quite certain that he invented a portable pillar-box, which he put up at corners in quiet suburbs on the chance of strangers dropping postal orders into it. Lastly, he was known to be a startling acrobat; despite his huge figure, he could leap like a grasshopper and melt into the tree-tops like a monkey. Hence the great Valentin, when he set out to find Flambeau, was perfectly aware that his adventures would not end when he had found him.
Но каждая его кража была почти новым грехом и сама по себе составляла историю. Именно он руководил крупной тирольской молочной компанией в Лондоне, у которой не было ни молочных ферм, ни коров, ни телег, ни молока, но было несколько тысяч подписчиков. Он обслуживал их, просто перемещая маленькие бидоны с молоком от дверей людей к дверям своих клиентов. Именно он вел необъяснимую и тесную переписку с молодой женщиной, весь почтовый мешок которой был перехвачен с помощью необычного трюка, фотографировавшего его послания бесконечно малого размера на предметных стеклах микроскопа. Однако многие его эксперименты отличались поразительной простотой. Говорят, что однажды глубокой ночью он перекрасил все номера на улице только для того, чтобы заманить одного путника в ловушку. Совершенно очевидно, что он изобрел переносной почтовый ящик, который ставил на углах тихих пригородов на случай, если незнакомцы оставят в него почтовые переводы. Наконец, он был известен как потрясающий акробат; несмотря на свою огромную фигуру, он мог прыгать, как кузнечик, и таять по верхушкам деревьев, как обезьяна. Поэтому великий Валентин, отправляясь на поиски Фламбо, прекрасно осознавал, что его приключения не закончатся, когда он его найдет.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Consul_XO 
 авторитет
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
mosse89 
 новичок
      
|
15 декабря 2023 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По норвежским сказкам вроде планируются другие иллюстрации • 333 Норвежские сказки Асбьёрнсен и Му илл Теодор Киттельсен, жду эту книгу, интересно выйдет ли в 2024 или нет
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|