Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 14:25  

цитата Felicitas

Перевод: Виктория
цепочку логических заключений в студию, пожайлуста;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 14:57  

цитата SergUMlfRZN

цепочку логических заключений в студию, пожайлуста

В смысле? ??? В русском переводе Хонор зовут Викторией. Чтобы это выяснить, никаких логических заключению не нужно, достаточно заглянуть в книгу.
Чем руководствовался переводчик, лучше спросить у самого переводчика, но в общем-то такой подход к передаче говорящих имен не нов, почитайте Нору Галь, например.


активист

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 14:57  

цитата SergUMlfRZN

(где-то мне попадалось, что Ганни называют не самого старшего по возрасту (как отмечено в данном переводе), а того у кого самая большая выслуга/больший опыт)

Ганни – разговорное сокращение звания ганнери-сержант, одного из сержантских званий в морской пехоте США. Обычно (в литературе), такое звание носит опытный и уважаемый человек.
gunnery sergeant
n.
1. (Abbr. GySgt) A noncommissioned rank in the U.S. Marine Corps that is above staff sergeant and below master sergeant and first sergeant.
2. One who holds this rank.
(http://en.wikipedia.org/wiki/United_State...)
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 15:54  

цитата SergUMlfRZN

тогда почему Hebson — Хибсон и почему корабль "Королева Кэйтрин", а через пару страниц имя персонажа "Кэтрин". А если посмотрим немного назад, то принц Чарлз был бы принцем Карлом...

То, что одно имя в двух местах переведно по разному — косяк редакторов, но какое это имеет отношение к переводу имени.

цитата SergUMlfRZN

Насколько мне известно есть три подхода — транскрипция, транслитерация и трансляция...

Так это и есть трансляция с учетом особенностей русского языка. Ну нет в русском языке имени "Честь", а Хонор идиотски звучит и не говорящее имя. Вот и меняем на ближайшее подходящее говорящее.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 18:36  

цитата Dark Andrew

Так делать можно только в том случае, когда имен очень много (как у Хобб) и все говорящие.

В этом случае тем более нельзя. При чтении беспрерывно режут ухо явные англицизмы. Что, в мире Фитца по-английски разговаривают, или как это читатель должен понимать? Вон, в "Чёрном отряде" смысловых имён ещё больше, так их перевели и никто не лопнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 08:26  

цитата Felicitas

Он и фонетику английского не представляет.
В оригинальном произношении ни "х", ни "ударного р" нет, поэтому в любом случае имя будет звучать совсем иначе, да к тому же потеряет значимость.

Сначала фонетика...
Да слово "honor" обозначающее в английском языке понятие "честь" действительно произносится как "`она", хотя встроенные в мои обучалки звукоанализаторы всёже требуют, чтобы перед "о" был "проглоченный"(не знаю как ещё сформулировать) звук "х". И здесь действительно нет никакого ударного "р". Но... Вы уверены, что имя "Honor" звучит так же как слово "honor"? Зная прибабахи английской фонетики — типа Айзек Азимов, но Исаак Ньютон (они тёзки — "Isaac"), физик Гексли и писатель Хаксли вообще однофамильцы — "Huxley", про Билли/Вилли и Уильима я вообще промолчу, но Карла 1 (17 век) и принца Чарльза (20 век) отмечу — их имена пишутся одинаково — "Charles", а об авторе "Дюны", надеюсь, напоминать не надо.
Так вот, имя Хонор имеет латинские корни — бог чести в римском пантеоне (Honor-Хонор/Гонор. Так же как Хомо, но Гомунклус). И, скорее всего, произносится именно на латинский манер, с чтением всех букв! А поэтому плавно переходим от произношения к значению...

цитата Dark Andrew

Имя Хонор не говорит русскому читателю ничего, вызывая при этом ассоциацию со словом "гонор" и производными от него. Нужно было "говорящее" имя, а Вера, Надежда и Любовь не подходили. Лично я считаю эту замену абсолютно верной.

Говорите имя звучит по идиотски и ассоциируется с хонориками (я всегда считал что — ханорики). Ничуть не новая проблема... Любое слово на каком-то из языков планеты будет звучать неприлично. Так например торговые марки некоторых товаров, от продуктов до моделей автомашин, фирмы, экспортирующие их в страны Юго-Восточной Азии, вынуждены переименовывать именно по этой причине. Вот только одного я не пойму — каким образом слово "гонор" стало синонимом "спеси"? Ведь ещё в конце 19 века польское "шляхтичский (блин, язык в узел завернётся) гонор" соответсвовал русскому "дворянская честь"! Неужели влияние блатного языка? Если это близко к истине, то теперь что, писателям ориентироваться на языковый багаж именно этой прослойки населения? Или всё-таки пользоваться нормальным литературным языком без оглядки на "понятия"?
Теперь о частичном соответсвии "говорящего" имени Виктория... Опустим то, что наиболее близким к к имени Хонор(Честь) является Глория(Слава), а никак не Виктория(Победа), но видимо переводчики сочли, что читатель настолько глуп, что не вспомнит как назывался пароход в "Короне Российской Империи"? Ну да ладно, не об этом речь.. А о том, что частичная правда гораздо вреднее, чем прямая ложь. Если знаешь, что это ложь — ты не пойдёшь в том направлении. Поэтому ложь отсекает только один путь, но частичная правда уводит нас за собой, тем самым отсекая все остальные варианты! Так и здесь, переводчики попытались использовать концепцию автора: "имя = стержень цикла". И если вы не видите разницы между чередой "побед" [в космических битвах] и "стержнем" личности героев цикла, то это не значит, что другие (а, судя по Википедии, таких большинство) не отметят этой несуразности трансляции.
И ещё в ту же тему. Имя "Хонор" не имеет сокращённого/уменьшительного варианта, а вот Виктория прекрасно сокращается до Вики, или даже (в англоязычных странах) до Ви. Поэтому, при встрече близких подруг или любовников, полное величание "Виктория" выглядит по меньшей мере неестественно манерно...
Ну и насчёт сложности восприятия примечания переводчика или сноски с пояснением — все мы "рождены в Совеском Союзе, сдеданы мы в СССР" и что такое "Говорим партия — подразумеваем Ленин, говорим Ленин — подразумеваем партия" прекрасно знаем... Поэтому никаких проблем с неправильным пониманием имени "Хонор" быть не должно.

И если уж мне пришлось залезть в словарь, то вернусь с стэдхолдеру:

stad(t)holder
1) штатгальтер, "статхаудер" (наместник Габсбургов в Нидерландах)
2) губернатор
т.е. основное значение — назначаемое лицо

я считаю, также как и Горбачёв — это понятие надо переводить дословно: "владелец места/земельной собственности", т.е "Землевладелец"
и уж вот это гораздо сложнее для понимания, чем соотвествие Хонор=честь, а без понятия, что такое "землевладелец" события на Грейсоне понятны далеко не сразу. Учтите, слово имеет датские корни, а значит вряд ли американцы знают переходное значение, т.е. Вебер применил его дословное значение и переводить его надо именно дословно!

"Флагман в изгнании" - когда дело не касается военно-технической терминологии — всё отлично, за исключением спорного, но интересного различия "быстрее лани" (Горбачёв) — "быстрее мокрого древесного кота" (Эксмо). Здесь автор явно сознательно изменил идиому, поэтому перевод Эксмо корректнее.Но...
1. "фазовая антена" — вообще-то "фазированная [антенная] решётка" — по такой технологии созданы антенны комплексов "С-300" и систем раннего ракетного обнаружения.
2. "ракетные орудия" совсем не тоже самое, что "ракетные пусковые"
3. "снарядный склад" вместо "ракетного погреба" — по аналогии с арткораблями современных ВМФ
4. "поддерживали свидетелей, посланных на юг" — "...демонстрантов..."
5. "приборы мантикорского планирования" вместо "... разработки"
6. невнятное описание тактических перестроений перед боем. Откуда взялось "построение особого боевого строя" когда в приложении к предыдущим томам чётко написано "корабли строят боевую стену"? В общем — пара абзацев псу под хвост, а ведь именно эти перестроения позволили героине "выиграть" стычку...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 09:43  

цитата zarya

В этом случае тем более нельзя. При чтении беспрерывно режут ухо явные англицизмы. Что, в мире Фитца по-английски разговаривают, или как это читатель должен понимать? Вон, в "Чёрном отряде" смысловых имён ещё больше, так их перевели и никто не лопнул.

У Хобб ужасно это всё режет. Но с ЧО сравнение нельзя. В ЧО — всё просто — там не имена героев, там их прозвища говорящие. Т.е. все понимают, что Ворчуна зовут иначе, а при рождении Одноглазому дали какое-то другое имя. А у Хобб все до единого имена — именно имена, а не прозвища. Имена, которые отражают качества характера. При редактуре Хобб (при сведении всех имен/названий в цикле к единому виду, которое делалось для КФ) явно пытались как-то это отразить, но отказались от этой идеи, т.к. ну нет подходящих русских имен.
Я сам ещё после первого прочтения пытался найти аналоги подходящие, но так и не сумел. Максимум, что получается, это так, как сделали после редактуры — "Шрюд Проницательный", "Верити Истина" и т.д.

цитата SergUMlfRZN

И если уж мне пришлось залезть в словарь, то вернусь с стэдхолдеру:

Ты забываешь принцип построения английских слов. Американцу в голову не придёт смотреть в словарь, чтобы узнать о Габсбургах. Для него это слово stad+holder, т.е. владелец поместья/усадьбы. И я не спорю, что в данном случае землевладелец было бы уместнее.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 11:41  
С переводами имен вообще беда. Виктория ведь не идеально еще и потому, что для русского уха имя достаточно привычное и практически потеряло смысловую нагрузку. (Как вера или люба). А если давать имена-прозвища, все становится избыточно русским, чего в оригинале, конечно, и в помине нет. А вот интересно, кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:29  

цитата Dark Andrew

Ты забываешь принцип построения английских слов. Американцу в голову не придёт смотреть в словарь, чтобы узнать о Габсбургах.

именно об этом я столько и говорил!!!
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:36  

цитата SergUMlfRZN

именно об этом я столько и говорил

Да, со стедхолдерами/землевладельцами наши лопухнулись почему-то.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:37  

цитата Galka

кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?

Те, кто в восторге от перевода Демуровой Кэрролловских "Алис";-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 15:08  

цитата SergUMlfRZN

Вы уверены, что имя "Honor" звучит так же как слово "honor"? Зная прибабахи английской фонетики — типа Айзек Азимов, но Исаак Ньютон (они тёзки — "Isaac"), физик Гексли и писатель Хаксли вообще однофамильцы — "Huxley", про Билли/Вилли и Уильима я вообще промолчу, но Карла 1 (17 век) и принца Чарльза (20 век) отмечу — их имена пишутся одинаково — "Charles", а об авторе "Дюны", надеюсь, напоминать не надо.


Английской фонетики? Я надеюсь, вы понимаете, что на английском все эти имена не только пишутся, но и звучат одинаково?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 15:20  

цитата Gosling

но и звучат одинаково

Может быть, но абсолютно не уверен... , но Карл и Чарльз и Билли/Вилли/Уильям — хотелось бы знать как правильно... Но речь изначально шла о "Honor" — имя, "hono(u)r" — честь (в скобках современное американское написание)... А всё остальное — просто иллюстрация "широты" взглядов переводчиков. По-моему, как имя/фамилия человека звучит на языке оригина, то такое же звучание надо передовать и в переводе, но для литературного героя возможны варианты, особенно, если его имя несёт смысловую нагрузку, прозрачную для носителя языка.
и ещё об уверенности.. Один американец, которому не нравилось (или оно требовалось в связи с наследством) звучание собственного имени, вместо того, чтобы сменить его, добился через суд, чтобы официально оно читалось как "Джек" (условно. На самом деле не помню подробностей8-))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 15:26  

цитата SergUMlfRZN

Может быть...


:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 15:35  
Читаю "Старикам тут не место" К. МакКарти.
В "прологе" вижу следущее: "Говорят глаза окна души."
Не знаю кто так говорит (видимо пер. Минушин), но насколько я помню, глаза — зеркало души. Или нет? 8:-0
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 15:37  
Посмотрел в глаза и видешь мозг :-)))

цитата PetrOFF

Или нет?
Ты правильно помнишь "глаза — зеркало души".
–––


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 15:44  

цитата SergUMlfRZN

Зная прибабахи английской фонетики

Все приведенные примеры — прибабахи русской транскрипции/транслитерации английских имен, английская фонетика тут совершенно ни при чем.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 15:45  

цитата SergUMlfRZN

Карл и Чарльз и Билли/Вилли/Уильям — хотелось бы знать как правильно...

Правильно Чарльз. В английском нет никаких Гексли, а Олдос Хаксли — младший сын Томаса Хаксли. В случае Карлов, Говардов, Герберт — это все наследие еще дореволюционных переводов.
А Билли/Вилли/Уильям — это вообще одно имя. William сокращенно Will или еще одна модификация имени Bill, также как сокращенное имя Ричардов Дик, а Робертов — Боб. Так что никаких "прибабахов" в английской фонетике, по которой Honor вдруг станет читаться как Хонор нет. Ну и по сложившейся на русскоязычном пространстве традиции она в таком случае не Хонор, а все-таки Гонор.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 16:26  

цитата Dickens

Ну и по сложившейся на русскоязычном пространстве традиции она в таком случае не Хонор, а все-таки Гонор.

а как на "англоязычном" пространстве?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 16:32  

цитата SergUMlfRZN

Так вот, имя Хонор имеет латинские корни — бог чести в римском пантеоне (Honor-Хонор/Гонор. Так же как Хомо, но Гомунклус). И, скорее всего, произносится именно на латинский манер, с чтением всех букв! А поэтому плавно переходим от произношения к значению...

Нет никакого имени Хонор, Вебер его придумал. Создал из нарицательного honor, которое происходит из старофранцузского. Бог чести здесь вообще не при чем.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...3132333435...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх