автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
3 июля 2009 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN цепочку логических заключений в студию, пожайлуста
В смысле? В русском переводе Хонор зовут Викторией. Чтобы это выяснить, никаких логических заключению не нужно, достаточно заглянуть в книгу. Чем руководствовался переводчик, лучше спросить у самого переводчика, но в общем-то такой подход к передаче говорящих имен не нов, почитайте Нору Галь, например.
|
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
3 июля 2009 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN (где-то мне попадалось, что Ганни называют не самого старшего по возрасту (как отмечено в данном переводе), а того у кого самая большая выслуга/больший опыт)
Ганни – разговорное сокращение звания ганнери-сержант, одного из сержантских званий в морской пехоте США. Обычно (в литературе), такое звание носит опытный и уважаемый человек. gunnery sergeant n. 1. (Abbr. GySgt) A noncommissioned rank in the U.S. Marine Corps that is above staff sergeant and below master sergeant and first sergeant. 2. One who holds this rank. (http://en.wikipedia.org/wiki/United_State...)
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 июля 2009 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN тогда почему Hebson — Хибсон и почему корабль "Королева Кэйтрин", а через пару страниц имя персонажа "Кэтрин". А если посмотрим немного назад, то принц Чарлз был бы принцем Карлом...
То, что одно имя в двух местах переведно по разному — косяк редакторов, но какое это имеет отношение к переводу имени.
цитата SergUMlfRZN Насколько мне известно есть три подхода — транскрипция, транслитерация и трансляция...
Так это и есть трансляция с учетом особенностей русского языка. Ну нет в русском языке имени "Честь", а Хонор идиотски звучит и не говорящее имя. Вот и меняем на ближайшее подходящее говорящее.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
3 июля 2009 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Так делать можно только в том случае, когда имен очень много (как у Хобб) и все говорящие.
В этом случае тем более нельзя. При чтении беспрерывно режут ухо явные англицизмы. Что, в мире Фитца по-английски разговаривают, или как это читатель должен понимать? Вон, в "Чёрном отряде" смысловых имён ещё больше, так их перевели и никто не лопнул.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 июля 2009 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Он и фонетику английского не представляет. В оригинальном произношении ни "х", ни "ударного р" нет, поэтому в любом случае имя будет звучать совсем иначе, да к тому же потеряет значимость.
Сначала фонетика... Да слово "honor" обозначающее в английском языке понятие "честь" действительно произносится как "`она", хотя встроенные в мои обучалки звукоанализаторы всёже требуют, чтобы перед "о" был "проглоченный"(не знаю как ещё сформулировать) звук "х". И здесь действительно нет никакого ударного "р". Но... Вы уверены, что имя "Honor" звучит так же как слово "honor"? Зная прибабахи английской фонетики — типа Айзек Азимов, но Исаак Ньютон (они тёзки — "Isaac"), физик Гексли и писатель Хаксли вообще однофамильцы — "Huxley", про Билли/Вилли и Уильима я вообще промолчу, но Карла 1 (17 век) и принца Чарльза (20 век) отмечу — их имена пишутся одинаково — "Charles", а об авторе "Дюны", надеюсь, напоминать не надо. Так вот, имя Хонор имеет латинские корни — бог чести в римском пантеоне (Honor-Хонор/Гонор. Так же как Хомо, но Гомунклус). И, скорее всего, произносится именно на латинский манер, с чтением всех букв! А поэтому плавно переходим от произношения к значению...
цитата Dark Andrew Имя Хонор не говорит русскому читателю ничего, вызывая при этом ассоциацию со словом "гонор" и производными от него. Нужно было "говорящее" имя, а Вера, Надежда и Любовь не подходили. Лично я считаю эту замену абсолютно верной.
Говорите имя звучит по идиотски и ассоциируется с хонориками (я всегда считал что — ханорики). Ничуть не новая проблема... Любое слово на каком-то из языков планеты будет звучать неприлично. Так например торговые марки некоторых товаров, от продуктов до моделей автомашин, фирмы, экспортирующие их в страны Юго-Восточной Азии, вынуждены переименовывать именно по этой причине. Вот только одного я не пойму — каким образом слово "гонор" стало синонимом "спеси"? Ведь ещё в конце 19 века польское "шляхтичский (блин, язык в узел завернётся) гонор" соответсвовал русскому "дворянская честь"! Неужели влияние блатного языка? Если это близко к истине, то теперь что, писателям ориентироваться на языковый багаж именно этой прослойки населения? Или всё-таки пользоваться нормальным литературным языком без оглядки на "понятия"? Теперь о частичном соответсвии "говорящего" имени Виктория... Опустим то, что наиболее близким к к имени Хонор(Честь) является Глория(Слава), а никак не Виктория(Победа), но видимо переводчики сочли, что читатель настолько глуп, что не вспомнит как назывался пароход в "Короне Российской Империи"? Ну да ладно, не об этом речь.. А о том, что частичная правда гораздо вреднее, чем прямая ложь. Если знаешь, что это ложь — ты не пойдёшь в том направлении. Поэтому ложь отсекает только один путь, но частичная правда уводит нас за собой, тем самым отсекая все остальные варианты! Так и здесь, переводчики попытались использовать концепцию автора: "имя = стержень цикла". И если вы не видите разницы между чередой "побед" [в космических битвах] и "стержнем" личности героев цикла, то это не значит, что другие (а, судя по Википедии, таких большинство) не отметят этой несуразности трансляции. И ещё в ту же тему. Имя "Хонор" не имеет сокращённого/уменьшительного варианта, а вот Виктория прекрасно сокращается до Вики, или даже (в англоязычных странах) до Ви. Поэтому, при встрече близких подруг или любовников, полное величание "Виктория" выглядит по меньшей мере неестественно манерно... Ну и насчёт сложности восприятия примечания переводчика или сноски с пояснением — все мы "рождены в Совеском Союзе, сдеданы мы в СССР" и что такое "Говорим партия — подразумеваем Ленин, говорим Ленин — подразумеваем партия" прекрасно знаем... Поэтому никаких проблем с неправильным пониманием имени "Хонор" быть не должно.
И если уж мне пришлось залезть в словарь, то вернусь с стэдхолдеру:
stad(t)holder 1) штатгальтер, "статхаудер" (наместник Габсбургов в Нидерландах) 2) губернатор т.е. основное значение — назначаемое лицо
я считаю, также как и Горбачёв — это понятие надо переводить дословно: "владелец места/земельной собственности", т.е "Землевладелец" и уж вот это гораздо сложнее для понимания, чем соотвествие Хонор=честь, а без понятия, что такое "землевладелец" события на Грейсоне понятны далеко не сразу. Учтите, слово имеет датские корни, а значит вряд ли американцы знают переходное значение, т.е. Вебер применил его дословное значение и переводить его надо именно дословно!
"Флагман в изгнании" - когда дело не касается военно-технической терминологии — всё отлично, за исключением спорного, но интересного различия "быстрее лани" (Горбачёв) — "быстрее мокрого древесного кота" (Эксмо). Здесь автор явно сознательно изменил идиому, поэтому перевод Эксмо корректнее.Но... 1. "фазовая антена" — вообще-то "фазированная [антенная] решётка" — по такой технологии созданы антенны комплексов "С-300" и систем раннего ракетного обнаружения. 2. "ракетные орудия" совсем не тоже самое, что "ракетные пусковые" 3. "снарядный склад" вместо "ракетного погреба" — по аналогии с арткораблями современных ВМФ 4. "поддерживали свидетелей, посланных на юг" — "...демонстрантов..." 5. "приборы мантикорского планирования" вместо "... разработки" 6. невнятное описание тактических перестроений перед боем. Откуда взялось "построение особого боевого строя" когда в приложении к предыдущим томам чётко написано "корабли строят боевую стену"? В общем — пара абзацев псу под хвост, а ведь именно эти перестроения позволили героине "выиграть" стычку...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июля 2009 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya В этом случае тем более нельзя. При чтении беспрерывно режут ухо явные англицизмы. Что, в мире Фитца по-английски разговаривают, или как это читатель должен понимать? Вон, в "Чёрном отряде" смысловых имён ещё больше, так их перевели и никто не лопнул.
У Хобб ужасно это всё режет. Но с ЧО сравнение нельзя. В ЧО — всё просто — там не имена героев, там их прозвища говорящие. Т.е. все понимают, что Ворчуна зовут иначе, а при рождении Одноглазому дали какое-то другое имя. А у Хобб все до единого имена — именно имена, а не прозвища. Имена, которые отражают качества характера. При редактуре Хобб (при сведении всех имен/названий в цикле к единому виду, которое делалось для КФ) явно пытались как-то это отразить, но отказались от этой идеи, т.к. ну нет подходящих русских имен. Я сам ещё после первого прочтения пытался найти аналоги подходящие, но так и не сумел. Максимум, что получается, это так, как сделали после редактуры — "Шрюд Проницательный", "Верити Истина" и т.д.
цитата SergUMlfRZN И если уж мне пришлось залезть в словарь, то вернусь с стэдхолдеру:
Ты забываешь принцип построения английских слов. Американцу в голову не придёт смотреть в словарь, чтобы узнать о Габсбургах. Для него это слово stad+holder, т.е. владелец поместья/усадьбы. И я не спорю, что в данном случае землевладелец было бы уместнее.
|
|
|
Galka 
 магистр
      
|
6 июля 2009 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С переводами имен вообще беда. Виктория ведь не идеально еще и потому, что для русского уха имя достаточно привычное и практически потеряло смысловую нагрузку. (Как вера или люба). А если давать имена-прозвища, все становится избыточно русским, чего в оригинале, конечно, и в помине нет. А вот интересно, кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 июля 2009 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ты забываешь принцип построения английских слов. Американцу в голову не придёт смотреть в словарь, чтобы узнать о Габсбургах.
именно об этом я столько и говорил!!!
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 июля 2009 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?
Те, кто в восторге от перевода Демуровой Кэрролловских "Алис"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gosling 
 активист
      
|
6 июля 2009 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Вы уверены, что имя "Honor" звучит так же как слово "honor"? Зная прибабахи английской фонетики — типа Айзек Азимов, но Исаак Ньютон (они тёзки — "Isaac"), физик Гексли и писатель Хаксли вообще однофамильцы — "Huxley", про Билли/Вилли и Уильима я вообще промолчу, но Карла 1 (17 век) и принца Чарльза (20 век) отмечу — их имена пишутся одинаково — "Charles", а об авторе "Дюны", надеюсь, напоминать не надо.
Английской фонетики? Я надеюсь, вы понимаете, что на английском все эти имена не только пишутся, но и звучат одинаково?
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 июля 2009 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gosling но и звучат одинаково
Может быть, но абсолютно не уверен... , но Карл и Чарльз и Билли/Вилли/Уильям — хотелось бы знать как правильно... Но речь изначально шла о "Honor" — имя, "hono(u)r" — честь (в скобках современное американское написание)... А всё остальное — просто иллюстрация "широты" взглядов переводчиков. По-моему, как имя/фамилия человека звучит на языке оригина, то такое же звучание надо передовать и в переводе, но для литературного героя возможны варианты, особенно, если его имя несёт смысловую нагрузку, прозрачную для носителя языка. и ещё об уверенности.. Один американец, которому не нравилось (или оно требовалось в связи с наследством) звучание собственного имени, вместо того, чтобы сменить его, добился через суд, чтобы официально оно читалось как "Джек" (условно. На самом деле не помню подробностей )
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
6 июля 2009 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Старикам тут не место" К. МакКарти. В "прологе" вижу следущее: "Говорят глаза окна души."  Не знаю кто так говорит (видимо пер. Минушин), но насколько я помню, глаза — зеркало души. Или нет? 
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
6 июля 2009 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Зная прибабахи английской фонетики
Все приведенные примеры — прибабахи русской транскрипции/транслитерации английских имен, английская фонетика тут совершенно ни при чем.
|
|
|
Dickens 
 авторитет
      
|
6 июля 2009 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Карл и Чарльз и Билли/Вилли/Уильям — хотелось бы знать как правильно...
Правильно Чарльз. В английском нет никаких Гексли, а Олдос Хаксли — младший сын Томаса Хаксли. В случае Карлов, Говардов, Герберт — это все наследие еще дореволюционных переводов. А Билли/Вилли/Уильям — это вообще одно имя. William сокращенно Will или еще одна модификация имени Bill, также как сокращенное имя Ричардов Дик, а Робертов — Боб. Так что никаких "прибабахов" в английской фонетике, по которой Honor вдруг станет читаться как Хонор нет. Ну и по сложившейся на русскоязычном пространстве традиции она в таком случае не Хонор, а все-таки Гонор.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 июля 2009 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dickens Ну и по сложившейся на русскоязычном пространстве традиции она в таком случае не Хонор, а все-таки Гонор.
а как на "англоязычном" пространстве?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
6 июля 2009 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Так вот, имя Хонор имеет латинские корни — бог чести в римском пантеоне (Honor-Хонор/Гонор. Так же как Хомо, но Гомунклус). И, скорее всего, произносится именно на латинский манер, с чтением всех букв! А поэтому плавно переходим от произношения к значению...
Нет никакого имени Хонор, Вебер его придумал. Создал из нарицательного honor, которое происходит из старофранцузского. Бог чести здесь вообще не при чем.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|